Джеймс Херберт. Крысы
-----------------------------------------------------
"Крысы" #1
"The Rats" 1974, перевод С. Манукова
OCR: Денис Шулганов, www.nihe.niks.by/mysuli/ Ў http://www.nihe.niks.by/mysuli/
-----------------------------------------------------
Пролог
Старый дом пустовал больше года. Он стоял, заброшенный, на берегу
пересохшего канала, и зелень, постепенно разросшаяся вокруг стеной, закрыла
его со стороны дороги. С тех пор как увезли старуху, домом никто не
пользовался. Правда, как-то соседские ребятишки разбили несколько стекол. Но
это было совсем неинтересно. Какой смысл швырять камни, если в ответ --
мертвая тишина.
После смерти мужа старуха жила одна. Она никогда не выходила из дома, и
лишь изредка за кружевом занавески смутно маячила ее тень. Старуха никогда
не раздвигала шторы -- только смотрела сквозь них.
Каждую неделю бакалейщик доставлял ей продукты, в том числе сухое
молоко, и оставлял их у черного хода. Раз в три месяца банк оплачивал ему
счета, но никто никогда не проявлял никакого интереса и не предъявлял
никаких претензий по поводу продуктов. Ему просто вручали список всего
необходимого, но если он иногда забывал положить фунт масла или два фунта
сахара, никто не замечал, никто не жаловался.
Пожалуй, бакалейщик был единственным, кого волновала судьба старухи.
Когда муж старухи был еще жив, бакалейщик изредка видел ее. Но и тогда
она почти все время молчала. Они вообще были странные люди. Никогда никуда
не ходили, никого не приглашали в гости. Обеспечены они были неплохо, потому
что долгое время жили за границей. После возвращения муж нигде не работал.
Потом старик умер -- бакалейщик не знал, от чего. Говорили, что это был
рецидив какой-то тропической болезни, которую он подхватил за границей.
После его смерти никто не видел старуху, но бакалейщик слышал ее. Ничего
особенного -- лишь скрип ступенек да звук открываемой двери. А однажды он
услышал, как она на кого-то кричала. На кого -- он не знал. Люди стали
спрашивать друг друга о старухе, но никто ничего не знал. Однажды ночью
кто-то слышал, как старуха плакала. Другие слышали смех. Но потом больше
месяца царила абсолютная тишина.
Только когда бакалейщик нашел на крыльце нетронутой последнюю
доставленную им коробку с продуктами, он с неохотой обратился в полицию. С
неохотой -- потому что боялся худшего и не хотел лишаться регулярных
выгодных заказов.
Выяснилось, однако, что старуха не умерла, а только сошла с ума.
Послали за полицейским. Потом приехала "скорая помощь". И старуху увезли.
Для бакалейщика это было то же самое, что она умерла -- заказы прекратились.
Все было слишком хорошо, чтобы длиться долго.
Так дом опустел. Никто не входил в него, никто не выходил, никому не
было до него дела. Через год дом едва можно было разглядеть с дороги. Первый
этаж закрывали кусты, второй -- деревья. Постепенно о существовании дома
забыли.
Глава 1
Генри Гайлфойл медленно и неуклонно спивался. Он начал пить шесть лет
назад. Тогда ему было сорок. До этого Генри считался удачливым продавцом
Мидлэндской компании и собирался стать менеджером всего района. Потом
случилась беда. К своему несчастью, Генри влюбился в одного из младших
продавцов. Пять недель он возился с молодым Френсисом, брал с собой в
деловые поездки по всей стране. Сначала Гайлфойл не был уверен, что парень
пойдет на это, но со временем застенчивость и тихая замкнутость Френсиса
уменьшили пропасть, которую Генри обычно трудно было преодолеть с другими
мужчинами.
Генри так никогда и не узнал, почему Френсис решил стать продавцом.
Профессия не соответствовала его характеру. Сам Гайлфойл чувствовал себя как
рыба в воде в любой компании. Ему ничего не стоило, сбывая товар, отпустить
грязную шуточку, лукаво подмигнуть, похлопать по спине, чтобы расположить
покупателя. Профессиональные достоинства скрывали недостатки его мужской
натуры. К тому же он был хорошим актером. Френсис -- иное дело.
Гомосексуализм, казалось, приглушил его характер. Парень постоянно испытывал
чувство вины, и это только усиливало его застенчивость и замкнутость.
Наверное, он выбрал специально профессию продавца, чтобы доказать самому
себе, что может работать с людьми. Возможно, он полагал, что необходимость
думать о других позволит ему забыть о собственных недостатках.
Однажды они остановились в маленьком отеле в Бредфорде. Свободным
оказался только один номер на двоих с односпальными кроватями. После обеда
они долго пили с клиентом в заурядном стриптиз-клубе. Это был темный подвал,
который назывался-то клубом лишь потому, что в нем имелся бар, а посетители
платили взносы.
Весь вечер Гайлфойл исподволь наблюдал за Френсисом. Парень смотрел на
девушек достаточно заинтересованно, но без той похоти и вожделения, которые
были написаны на лицах клиентов и самого Гайлфойла. Когда одна из
выступивших девушек сбросила последнюю деталь туалета, Гайлфойл с деланным
добродушием хлопнул парня под столом по ноге и на долю секунды задержал руку
на его бедре. Их глаза встретились, и Генри понял... О, это сладостное
мгновение, когда он окончательно убедился!
Конечно, он и раньше замечал кое-какие признаки. И даже устраивал
Френсису небольшие испытания и проверки. Ничего смелого, ничего такого, что
могло бы вызвать хотя бы малейшее смущение в случае отказа. И вот сейчас он
убедился окончательно. В глазах юноши он увидел не удивление, не опасение и
уж, конечно, не тревогу, а такую радость. Остаток вечера пролетел, как во
сне. Всякий раз, когда Генри смотрел на Френсиса, сердце его начинало бешено
колотиться, но он продолжал вести себя безупречно. У его вульгарного и
отвратительного, невероятно отвратительного клиента не возникло ни малейшего
подозрения. Они были мужиками в мире мужиков и поэтому улыбались грудастым и
уродливым женщинам. Мальчик, конечно, неопытен, но они ему покажут, как
ведут себя настоящие мужики, когда перед ними голые бедра и мясистые сиськи!
Гайлфойл осушил свой стакан, откинул назад голову и рассмеялся.
Когда они вернулись в отель, выбранный Генри не случайно, Френсиса
замутило. Юноша не привык пить, а Генри накачивал его виски целый вечер.
Сейчас он жалел об этом. Не перестарался ли? Френсиса стало тошнить еще в
такси по дороге из клуба. Потом его вновь вырвало в номере -- Генри едва
успел дотащить его к раковине. Мальчик был в полубессознательном состоянии.
Гайлфойл заказал черный кофе и влил в него три чашки. Пиджак и рубашка
Френсиса запачкались. Гайлфойл нежно снял их и смыл самые больше пятна.
Потом Френсис расплакался.
Он сидел на кровати, обхватив голову руками, и бледные плечи его
судорожно вздрагивали. На длинные тонкие пальцы упал локон белокурых волос.
Генри сел рядом с юношей и положил ему руку на плечо. Френсис опустил голову
на грудь Гайлфойла, и тот обнял его.
Они долго сидели так. Гайлфойл баюкал парня, как пятилетнего малыша.
Постепенно рыдания Френсиса стихли и перешли в редкие всхлипывания.
Гайлфойл медленно раздел Френсиса и уложил в постель. Несколько минут
он смотрел на него, потом разделся сам, лег рядом и закрыл глаза.
Никогда Генри не забудет эту ночь. Они занялись любовью, и мальчик
удивил его тем, что не был таким неопытным, как казался.
Тем не менее Генри влюбился в него, хотя прекрасно осознавал всю
опасность своего положения. Он не раз слышал грустные истории о романах
между мужчинами среднего возраста и юношами. Но он был счастлив. Впервые за
все время он после занятия любовью с мужчиной ощущал себя чистым. Не было ни
вины, ни презрения к самому себе, ни отвращения. Напротив, Генри испытывал
необыкновенное чувство свободы и полноты жизни.
Добившись солидного заказа от клиента в Бредфорде, они вернулись домой.
Какое-то время все шло хорошо.
Через несколько недель Генри Гайлфойл рассчитывал стать менеджером
всего района. У него было много больших заказов, и они виделись с Френсисом
каждый день и почти все вечера.
Потом все стало меняться. Неуважительно начала вести себя с ним
молодежь. Ничего особенного -- просто время от времени Гайлфойл слышал за
спиной резкие ответы. Коллеги старше стали сторониться его. Они не избегали
Генри, но в его компании чувствовали себя слегка напряженно. Гайлфойл списал
это на свое скорое повышение по службе.
Однако вскоре он начал замечать двусмысленные ухмылки на лицах
некоторых машинисток, а старая дева, мисс Робсон, даже перестала с ним
разговаривать.
И наконец тот роковой день. Генри Гайлфойл только что вернулся с обеда
из паба, где для него всегда был зарезервирован столик, когда он находился в
городе. Он зашел в туалет, заперся в кабине, спустил брюки и сел.
Задумавшись об одной сделке, которую он собирался провернуть, когда станет
менеджером района. Генри рассеянно взглянул на дверь и похолодел. Дверь был
покрыта рисунками, и все они были о нем. Очевидно, после того, как кто-то
начал первым, это превратилось в игру. За рисунки даже выставлялись оценки.
Грубые карикатуры изображали Гайлфойла и Френсиса. Ошибки быть не могло. Он
сразу узнал юношу по длинным локонам, ниспадающим на лоб, и тонким чертам
лица. Рисунки глумились над его любовью. Глумились жестоко и безобразно.
Кровь бросилась Генри в голову, на глазах выступили слезы. Как они
посмели? Как могли они разрушить дорогую ему любовь? Эти грязные недоумки
приходили сюда, в туалет, и, хихикая, корябали на двери.
С полчаса Гайлфойл тихо проплакал в туалете. Наконец до него дошло, как
нелепо, как смешно все это выглядит со стороны: мужчина средних лет,
влюбленный в юношу, сидит в туалете со спущенными штанами и рыдает над
словами и рисунками тех, кто ничего не смыслит в его жизни.
Не в силах вернуться в контору и терпеть ухмылки так называемых друзей,
Генри пошел домой и выпил там сразу целую бутылку виски. Так началось
падение Генри Гайлфойла.
На следующий день он вышел на работу, но теперь все стало по-другому.
Теперь он знал истинное отношение к себе и видел насмешку в каждом слове.
В обеденный перерыв Генри опять поехал домой, купив по дороге бутылку.
Через две недели он пришел в себя, но Френсис к этому времени внезапно
исчез. Он уехал не попрощавшись, а лишь оставив записку, в которой сообщал,
что ему жаль уезжать, но он больше не может выносить насмешки и
издевательства сослуживцев.
Генри отправился к Френсису домой. Мать юноши устроила ему скандал и
ясно дала понять, что их роман закончился. Окончательно его убедила в этом
ее угроза обратиться в полицию. Френсис был очень молод.
Падение Генри Гайлфойла было стремительным. Он потерял шансы на
продвижение по службе и не знал, что послужило главной причиной этого: его
репутация или то обстоятельство, что теперь он редко бывал трезвым. Скорее
всего и то и другое.
Он уволился и переехал в Лондон, чтобы затеряться в море таких же
потерпевших крах людей. Следующие шесть лет Генри работал мало, зато
постоянно пил, пока не пропил все деньги. Его вышвыривали из квартир
значительно чаще, чем он мог припомнить. Изредка он подрабатывал на рынках,
чаще всего в Спиталфилдсе, толкая тележки и загружая машины. На заработанные
гроши Генри покупал дешевую выпивку. Спал он где придется. Какое-то время
ему удавалось удовлетворять свои сексуальные потребности в пыльных старых
кинотеатрах. Правда, дважды ему угрожали: один раз потихоньку, второй -- с
громкими криками и кулаками. Свидетели его позора стали все зрители. В конце
концов Генри Гайлфойл опустился так, что и это все стало ему недоступно. От
него жутко воняло. Казалось, все поры его пропитала грязь, собранная на
рынке и в сараях, где он ночевал. Все желания и потребности его тела были
сожжены алкоголем.
Теперь его беспокоило только одно: как сберечь скудные заработки, чтобы
купить очередное забвение?
Всю эту неделю Генри напряженно работал, сражаясь со своей страстью к
спиртному, чтобы в субботу купить бутылку дешевого джина. Гайлфойл и сам не
мог объяснить, как прожил целую неделю без выпивки. Наверное, помог образ
бутылки, который ни на минуту не покидал его воображение.
Генри Гайлфойл, едва волоча ноги, брел по темным улицам вблизи доков.
Голова у него кружилась, походка была неуверенной. Он залез через разбитое
окно в какой-то заброшенный дом. В районе еще не расчищенных развалин через
горы мусора, шатаясь, пробрался в его дальнюю часть -- чтобы не нашли
полицейские.
Он сел в углу комнаты, бывшей когда-то кухней, и поднес к губам
бутылку. Почти опорожнив ее. Генри впал в пьяное оцепенение.
Через несколько часов Гайлфойл внезапно проснулся. Его затуманенный
мозг что-то отметил, но что именно, он не мог понять. Генри допил остатки
джина и вдруг почувствовал резкую боль в левой руке. Он быстро поднес руку
ко рту и в это время услышал какой-то шорох. Гайлфойл бросил бутылку в угол,
откуда донесся шум. Тыльная сторона левой руки была вся в крови. От запаха
крови Генри вырвало джином. Гайлфойл перекатился на бок и замер, дрожа.
Внезапно он вновь ощутил боль в вытянутой левой руке. Тогда Генри понял, что
кто-то грызет его сухожилия. Он закричал, попытался встать, но споткнулся и
упал, больно ударившись лицом. Он хотел ощупать лицо, но вдруг почувствовал,
что к руке прицепилось что-то теплое и тяжелое.
Генри попробовал стряхнуть эту тяжесть, но какое-то существо намертво
впилось в его руку. Генри попробовал оторвать это существо другой рукой и
наткнулся на щетинистую шерсть. Несмотря на охватившую его панику. Генри
понял, что в него вцепилась крыса. Сильная, большая. Настолько большая, что
ее вполне можно было принять за маленькую собаку. Только она не рычала, и у
нее не было длинных ног, которыми она могла бы отбиваться. А руку Гайлфойла
продолжали яростно грызть острые, как бритва, зубы.
Он вновь попытался встать, но теперь острая боль пронзила ноту. Генри
отчаянно закричал. Лишающая сознания боль ползла вверх по ноге к паху. Потом
чьи-то зубы впились ему в бедро.
Крошечные лапки пробежали по нему снизу вверх. Ощутив горячее дыхание.
Генри наклонил голову, чтобы рассмотреть, кто же это взбирается по
человеческому телу с такой скоростью? Огромные зубы, нацелившиеся было на
его горло, впились в щеку и вырвали из нее огромный кусок.
Из щеки хлынула кровь. Генри Гайлфойл принялся яростно отбиваться
руками. Скорее, скорее из этого страшного места! Когда ему показалось, что
он нашел дверь, кто-то тяжелый прыгнул ему на спину, и он опять упал.
"Крысы! -- крикнул он про себя. -- Меня заживо съедают крысы! Господи,
Господи, помоги мне!"
У него вырвали кусок с затылка. Придавленный щетинистой массой, Генри
уже не мог подняться. Твари пожирали его тело, пили кровь...
По спине Гайлфойла пробежала судорога, перед глазами поплыли неясные
тени. Потом в них вспыхнула красная нестерпимая боль. Больше Генри ничего не
видел -- крысы вырвали ему глаза... Напоследок Гайлфойл почувствовал
разливающееся по всему телу тепло. Только тепло. Боли он уже не ощущал. Он
умер, ни о чем не думая, не вспомнив даже о своем любимом Френсисе.
В эту ночь крысы впервые попробовали человечины. Но, сожрав Генри
Гайлфойла, они не утолили голод и вновь отправились на поиски пищи. Теперь
только такой, какой они отведали в старом заброшенном доме.
Глава 2
Опять то же самое, думал Харрис, шагая по пыльной дороге в школу
Святого Майкла.
Еще одну чертову неделю учить этих маленьких негодяев. Вот счастье --
преподавать рисование подлецам, чьи лучшие работы красуются на стенах
туалетов. Господи Иисусе!
Каждый понедельник он думал об одном и том же. Самыми тяжелыми были
первые три урока. К обеду его отношение к ученикам постепенно теплело. В
этой толпе подлецов все же можно было найти одну-две яркие искорки. У Томаса
есть мозги, у Барни -- талант, а у Кеуфа... Кеуф хитрый малый. Он никогда не
станет бухгалтером или банкиром, но не беспокойтесь, он будет делать деньги.
Пусть и не очень честные, но Кеуф будет жить хорошо.
Харрис часто спрашивал себя, чем Кеуф отличается от остальных? Парень
не очень-то успевал по основным школьным предметам, не имел особо
впечатляющей фигуры... Но в свои четырнадцать лет он уже обладал той дерзкой
самоуверенностью, которая и выделяла его из основной массы. Может, это из-за
трудного детства? Но почти у всех детей из этого района было трудное
детство. Чего от них ждать? Их отцы работали на фабриках или в доках. Матери
у большинства тоже работали. Так что дети приходили из школы в пустые дома.
А когда по вечерам возвращались родители, у них не находилось времени для
детей. И все же во времена его детства жизнь была намного тяжелее. Сейчас и
докеры, и фабричные рабочие зарабатывают хорошо, намного больше, чем он в
школе. Сейчас, пожалуй, единственное отличие рабочих от представителей
среднего класса -- произношение и акцент.
Харрис сам вырос здесь, и Ист-Энд не был для него тайной. Он вспомнил,
как во время учебы в Школе искусств рассказывал товарищам о месте, в котором
вырос. "Как ярко!" -- воскликнула одна девушка. Ярко! Ну что же, можно
сказать и так. В тридцать два года он вернулся сюда учить маленьких копий
самого себя. Сначала маленькие негодяи попытались сесть ему на шею, потому
что для них рисование было не более чем игра, а преподаватель рисования
казался странным типом. Но Харрис их проучил, да так, что сейчас они даже
шепотом боялись разговаривать в его присутствии. Фокус состоял в том, чтобы
выявить вожаков и соответственно и их обработать. Пользоваться их языком, но
можно было воспользоваться их стилем. Хорошая затрещина, например, творила
чудеса. Харрис был молод и должен был показать, что он тоже твердый орешек.
На самом деле все это было довольно смешно. Однажды ему с трудом
удалось удержаться от смеха, когда один из маленьких негодяев попытался
переглядеть его. В конце концов, Харрису удалось завоевать их уважение.
Поэтому он немного смягчился, не настолько, чтобы они воспользовались этим,
но достаточно, чтобы дать им немного расслабиться.
Единственной загадкой для него оставался Кеуф. Харрис знал, что может
наладить с парнем контакт. Они оба знали это. Но обычно в последний момент,
перед тем как взаимопонимание могло быть достигнуто, в глазах Кеуфа начинали
плясать чертики и учитель понимал, что опять проиграл.
Харрис не раз спрашивал себя, стоит ли вообще игра свеч? Он мог бы уйти
в другую школу -- у него был неплохой выбор. Но он хотел помогать детям,
похожим на него самого в детстве. И все же дело было не только и не столько
в благородстве. Здесь была его территория, здесь он был своим. К тому же за
работу в "непривилегированных" районах платили больше... Да, у Барни есть
задатки. Может, попытаться уговорить родителей отдать его в Школу
искусств?..
Мысли Харриса прервал звонок на урок. Идя по коридору, он услышал за
собой топот ног. Две девчонки лет по четырнадцать, придерживая прыгающие
груди, пробежали с хихиканьем мимо. Славные девчонки, улыбнулся про себя
Харрис.
Примерно в середине урока в класс вошел Кеуф. Он был в своей обычной
форме: клетчатая рубашка с короткими рукавами, брюки на подтяжках, из-под
брюк виднеются тяжелые сапоги.
-- Доброе утро, Кеуф! -- поздоровался Харрис.
-- Доброе утро! -- последовал высокомерный ответ.
-- Как мило с твоей стороны, что ты решил к нам присоединиться. --
Молчание. -- Ну что ты придумаешь на этот раз? Не мог встать из-за больной
спины?
Хихиканье девочек заставило Харриса немедленно пожалеть о сарказме.
Таким способом не сломать барьер отчужденности.
"О Господи, -- подумал Харрис, -- у него плохое настроение! Да, во
времена моей юности все было наоборот -- дети боялись, когда у учителя
плохое настроение. А я вот должен надеяться, что не очень его огорчил".
Только теперь Харрис заметил, что рука мальчика перевязана
окровавленным грязным платком.
-- Подрался? -- мягко поинтересовался Харрис.
-- Нет.
-- Что же тогда случилось? -- На этот раз жестче.
-- Меня укусили, -- неохотно ответил парень.
-- Кто?
Кеуф уставился на ноги, стараясь скрыть краску смущения.
-- Чертова крыса! -- ответил он.
Глава 3
Карен Блейкли радостно взвизгнула, когда щенок, играя, лизнул ее в нос.
Девочке был годик, и она была без ума от этого веселого создания, которое
без устали играло с ней. Карен схватила пса за хвост пухленькими ручонками и
потянула изо всех своих крошечных сил.
Щенок весело тявкнул, запрыгал, повернулся к девчушке мордой и провел
по ее личику влажным языком. Это вызвало взрыв восторженного смеха.
-- Шейн! -- строго прикрикнула мать Карен, входя в комнату. -- Ты не
должен лизать ребенка. Сколько раз тебе говорить?
Щенок робко смотрел на хозяйку, высунув язык и радостно дыша. Та налила
в мисочку воды и поставила на пол. Щенок принялся жадно лакать.
-- Карен, сейчас мы тоже выпьем чашку вкусного чая, а потом пойдем в
магазин. -- Паула Блейкли улыбнулась дочери. Малышка, не оставляя щенка в
покое, дергала его за ногу.
Щенок и девочка родились примерно в одно время. Карен появилась на свет
раньше срока, а Шейн был подарком от мужа. Майк считал, что щенок будет
отвлекать Паулу, ожидающую рождения первенца. Но в этот же день у нее
начались схватки, и ее отвезли в больницу. Ребенок родился через двенадцать
часов. Боли оказались достаточно сильными, чтобы убедить Паулу, что можно
ограничиться одним ребенком. "Как я люблю эту малышку! Больше, чем Майка, --
подумала Паула. -- Наверное, потому, что Карен -- единственное в мире, что
действительно принадлежит мне. А может, и не только поэтому. Может, потому,
что я сама родила ее, сама ввела в этот мир".
Глядя на смеющегося ребенка, Паула улыбнулась. А может, она так любит
дочь, потому что та очаровательное создание?
Паула и Майк не хотели сразу заводить ребенка. Они не могли себе
позволить этого. Им еще повезло, что так быстро удалось найти дом. Правда,
дом находился в плохом районе, слишком близко от доков. Но Паула и Майк
прожили в Попларе большую часть своей жизни, и поэтому район для них не имел
большого значения. Правда и то, что сам дом был не из лучших, но все-таки не
трущоба! Паула позаботилась об этом. Другие дома на улице, возможно, и были
запущены, но в своем жилище Паула поддерживала безупречную чистоту. Скоро
они накопят денег и переедут в Баркинг или Илфорд, поближе к гаражу Майка. У
Майка хорошая работа, слишком хорошая, чтобы бросать ее. Они просто переедут
в район получше, где кошек и собак держат не только для того, чтобы они
ловили мышей.
Мысли Паулы прервал свисток чайника. Молодая женщина выключила газ и
достала из буфета жестянку с чаем. Оказалось, что заварка кончилась. Майк по
утрам пил кофе, но Пауле кофе никогда не нравился из-за горьковатого вкуса.
Она с детства пила только чай, и чайник в ее доме редко оставался холодным.
Паула бросила взгляд на дочь. С ней ничего не случится, если сбегать за
чаем к соседке? Девочка была занята Шейном. Она сосредоточенно наблюдала,
как щенок лакает из миски. Паула решилась. За несколько минут Карен не
успеет ничего натворить.
Взяв из буфета чашку, Паула выскользнула из кухни, оставив дверь
приоткрытой и надеясь, что Карен не заметит ее ухода.
Девчушка восторженно смотрела, как ест щенок. Она даже сунула в миску
пальчик и облизнула его, но тут же выплюнула, решив, что эта еда ей не
годится. Внезапно Шейн замер. Шерсть на его загривке поднялась дыбом. Щенок
уставился на приоткрытую дверь и зарычал. Дверь вела в коридор и находилась
рядом с дверью, ведущей в подвал. На пороге кухни показалось какое-то черное
существо. Шейн бросился к нему, схватил и замотал головой. Крыса
пронзительно завизжала. Из подвала выскочила еще одна крыса и прыгнула на
собаку. В шею щенка впились острые зубы. Шейн яростно закрутился на месте,
пытаясь стряхнуть вторую крысу, но и не отпуская первую. Третья тварь
прыгнула ему на спину, раздирая кожу когтями. Шейн заскулил от боли и
страха, а на кухню вбегали все новые и новые твари.
Девочка заплакала, видя, как ее любимца обижают эти дурно пахнущие
существа.
А крысы все прибывали. Среди них появились такие, что заметно
отличались от обычных крыс. Они были крупнее, двигались осторожно и не
обращали никакого внимания на собаку. Принюхиваясь, они двинулись вперед --
к миске с собачьей едой рядом с детской кроваткой. В две минуты они
опустошили миску и повернулись к ребенку...
Издыхающий щенок, наверное, почувствовал, что Карен грозит опасность.
Собрав последние силы, он вырвался из скопища крыс и бросился на защиту
ребенка. Не обращая внимания на повисших на нем трех тварей, Шейн накинулся
на огромную крысу. Та уже успела укусить Карен за ножку. Щенок подбросил
чудовище высоко вверх и повернулся к остальным. Он продержался всего
несколько секунд. Потом его накрыла черная шевелящаяся масса, и крысы
разорвали его на куски.
Когда Паула Блейкли вернулась, кухня шипела дьявольскими существами.
Они яростно рвали что-то окровавленное. Паула заметила среди них что-то
маленькое и белое. Над черной массой чудовищ дрожала детская ручонка.
-- Карен! -- в ужасе закричала женщина.
Она вбежала на кухню и стала ногами наносить пинки направо и налево.
Страх и отчаяние придали ей новые силы. Паула схватила руку и потянула.
Показалось детское тельце с двумя жирными крысами, вцепившимися в него.
Паула попыталась сбить их с ребенка, даже не чувствуя, как остальные
набросились на ее ноги. Обе крысы упали на пол. Но не из-за ударов Паулы
Блейкли. А потому что нежное детское мясо не выдержало их веса и оторвалось.
Паула, прижимая к груди мертвую дочь, с криком выбежала из дома. Крысы
доели собаку и скрылись в подвале. При этом крупные покинули кухню первыми.
Глава 4
Харрис проводил Кеуфа в больницу. Нельзя было упустить шанс,
позволявший установить контакт с учеником. Тем более что у него было "окно".
Уже по пути в больницу парень стал вести себя вполне нормально -- без всяких
задирок и вывертов. В приемном покое "Скорой помощи" их немного попросили
подождать.
-- Так как же все это случилось, Кеуф? -- спросил Харрис.
-- Ну, я опаздывал... Потом пошел самым коротким путем. Вдоль канала.
-- Да, я знаю эту дорогу.
Мальчик удивленно поднял брови, но продолжил:
-- Я шел под мостом. Ну, знаете, там, где стоит дом смотрителя
шлюзов... Вдруг вижу -- две крысы волокут дохлую кошку. Господи, вы бы
видели, какие они были огромные, мистер Харрис. Не меньше самой кошки. Они
не жрали ее, а тащили. Я бросил в них кирпич. -- Парень замолчал и посмотрел
на окровавленный платок. -- А они вместо того, чтобы убежать, повернулись и
уставились на меня. В одну я попал, но ей хоть бы хны! Потом, чтоб я сдох...
о, извините, они бросились на меня. Если в вы видели, как я дунул от них. Но
одна все же успела укусить меня за руку. Я бросил ее ногой в канал,
перемахнул через стену и помчался. Самое смешное, что, когда я оглянулся,
вторая крыса сидела на стене и смотрела мне вслед. Наверное, она погналась
за мной и тоже залезла на стену. Я не стал ждать, что будет дальше, а решил
поскорее уносить ноги.
Харрис улыбнулся, услышав о крысах величиной с кошку. Скорее всего они
тащили маленького котенка, а все остальное -- фантазия Кеуфа. Правда, он с
детства помнил, что стена канала высокая, и даже Кеуфу пришлось
поднапрячься, чтобы перелезть через нее. А крыса? Харрис знал, что некоторые
крысы умеют лазать, некоторые живут на деревьях. Но залезть на шестифутовую
стену -- это уже чересчур!
В этот момент внимание всех, кто был в приемном покое, приковала
бьющаяся в истерике женщина. Ее волокли двое санитаров "Скорой помощи".
Женщина, не переставая кричать, судорожно прижимала к себе какой-то
окровавленный сверток. Сестра попыталась забрать его, но женщина еще крепче
прижала сверток к груди. Тело ее сотрясали рыдания.
Только тогда Харрис догадался, что женщина прижимала к себе ребенка.
Но, судя по всему, вряд ли он был живым. Бедняжка, подумал учитель. Появился
доктор и стал пытаться успокоить теряющую от горя рассудок женщину. Он тоже
попробовал забрать у нее ребенка, и тоже безрезультатно. Потом они с сестрой
увели женщину.
Присутствующие были потрясены. Потом все одновременно заговорили.
Харрис повернулся к Кеуфу. Тот был бледен, и у него сильно дрожали колени.
"Не такой уж ты и крутой, как притворяешься", -- подумал Харрис, но
промолчал.
Им пришлось подождать, прежде чем их приняли. Доктор был молод, намного
моложе Харриса. "Когда доктора и полицейские кажутся вам мальчишками,
значит, приближается старость", -- подумал учитель.
-- Так. Давайте посмотрим, что тут у нас, -- сказал доктор и начал
снимать платок с руки Кеуфа. -- Какой ужас! -- воскликнул он, разглядывая
следы огромных зубов. -- Кто это тебя так?
-- Крыса, -- ответил за Кеуфа Харрис.
-- Опять крысы? -- Доктор начал чистить рану, и мальчик непроизвольно
вздрогнул.
-- Что вы хотите этим сказать? -- заинтересовался Харрис.
-- Ну... женщина, которую недавно привезли. На ее ребенка тоже напали
крысы. Кошмар! -- Доктор намазал рану мазью и начал бинтовать. --
Естественно, мертвый. С такими ранами просто невозможно выжить. Мать в
состоянии шока, во всем винит себя. Пришлось сделать ей укол, чтобы
успокоить и заняться ее ранами.
Харрис на несколько секунд почти лишился дара речи. Он всегда так
реагировал, когда с детьми случалась беда. Слишком уж много довелось ему
повидать ребятни, с которой обращались жестоко. Так что теперь он уже не
умел сохранять хладнокровие и невозмутимость.
-- Но ведь крысы не нападают на людей, -- наконец заговорил Харрис. --
Я имею в виду... Конечно, мне известно, что они могут напасть на грудного
ребенка... И даже на взрослого человека, если их загоняют в угол. Но эти...
Эти... Представляете, вместо того чтобы убежать от этого парня, они
погнались за ним. Не стали прятаться, а напали на него. Вы когда-нибудь
слышали такое?
-- Да, я знаю, -- кивнул доктор и взял с подноса шприц. -- Легкий
укольчик -- и можешь идти, -- улыбнулся он Кеуфу. -- Санитары мне
рассказали, что крысы растерзали собаку, чтобы добраться до ребенка. Соседи
потом заходили в дом. Говорят, что собака разорвана в клочья. И никаких
следов крыс. Только несколько полусъеденных трупов. Наверное, с несколькими
крысами успела справиться собака, а потом их трупы стали пожирать
сородичи-каннибалы. Дверь в подвал была полуоткрыта, но никто не решился
спуститься туда. По-моему, это работа для полиции. Ну, вот и все. -- Врач
положил шприц на поднос. -- Завтра придешь, хорошо? Посмотрим, как ты себя
будешь чувствовать. -- Он повернулся к Харрису. --
Очень странное происшествие. К нам вообще-то и раньше обращались с
крысиными укусами. Иногда после укусов даже возникали болезни. Рядом доки,
так что все это вполне объяснимо. Но подобного еще не было. Как-то даже не
верится. Будем надеяться, что это исключительные случаи.
Харрис и Кеуф вышли из больницы. Учитель заметил, что парня все еще
бьет дрожь.
-- В чем дело? Тебя потрясла смерть ребенка? -- сочувственно спросил
Харрис.
-- Нет. Просто мне не по себе. -- Кеуф провел здоровой рукой по лицу.
"Трусит, -- мелькнула мысль у учителя. -- Хотя едва ли... Может, это от
укола? Или притворяется, чтобы не идти в школу? Впрочем, нет. Бледность и
пот на лбу притворством не вызовешь".
-- Ладно, беги домой. Если завтра будешь неважно себя чувствовать,
можешь не приходить в школу. Но обязательно зайди в больницу и покажи руку.
-- Харрис знал, что завтра не увидит Кеуфа. Парень ни за что не упустит
возможность не прийти в школу. Да ладно, он и сам был таким же в детстве.
Кто же откажется посачковать день!
-- Пока! -- попрощался Кеуф и скрылся за углом. Возвращаясь в школу,
Харрис думал о крысах и возможных последствиях их нашествия. В детстве он не
раз видел этих отвратительных тварей. Однажды они всей семьей сидели за
воскресным обедом. Вдруг с улицы на подоконник вспрыгнула кошка с дохлой
крысой в зубах. Все аж подскочили от неожиданности. Кошку прогнали,
посмеялись и долго шутили потом, что она хотела внести свою долю в
воскресный обед. Потом Харрис вспомнил другой случай. Одна из соседок как-то
прибежала, крича, что за ней по улице гналась крыса. Муж соседки схватил
кочергу и побежал расправиться с наглой тварью, но крыса спряталась в одном
из разрушенных бомбежкой домов.
Харрис считал, что все это в далеком прошлом. Но то, что случилось
нынче в районе доков, лишний раз доказывало, как легко можно оторваться от
реальности, когда живешь в верхнем этаже дома по Кингс-Кросс. Конечно,
Харрис знал, что крысы существуют и сейчас, но был абсолютно уверен, что
санэпидемстанция загнала их в прямом смысле под землю. К тому же сейчас
масса прибыльных компаний, которые занимаются уничтожением грызунов. В конце
концов, Харрис решил, что два события с крысами в один день -- просто
совпадение. Вот и все. Сейчас ведь не четырнадцатый век!
Глава 5
Каждую ночь бродяги собирались в одной из развалин, сохранившихся после
войны в Ист-Энде. Сегодня они выбрали развалины некогда величественного
храма -- на кладбище. Одинокая колокольня -- вот и все, что осталось от него
теперь. Кладбище находилось неподалеку от оживленной дороги в Уайтчепель и
довольно близко от станции метро "Алдгейт". Оно густо заросло кустами,
повсюду чернели открытые могилы... В эту ночь собралось шестеро. Все эти
люди медленно, но верно травили себя непрерывным употреблением денатурата.
Каждый из них достиг глубин отчаяния и отрешился от жизни среди обычных
людей. Они редко разговаривали друг с другом. Их мысли были слишком заняты
собственными несчастьями, чтобы думать о других.
Среди них была женщина. Но ее, одетую в бесформенное тряпье, трудно
было отличить от мужчин. Мэри Келли было сорок девять, а выглядела она лет
на двадцать старше. Она проклинала людей, проклинала саму себя, но больше
всех проклинала Бога. Того самого Бога, перед которым преклонялась полжизни.
Давно это было. Тогда она жила еще в Ирландии.
В детстве Мэри трижды по воскресеньям и по разу в другие дни ходила к
мессе. В пятнадцать лет она даже решила уйти в монастырь, но уединенная
тихая жизнь в монастыре не подходила ее живой, хотя и очень религиозной
натуре. Вернувшись домой, в город Лонгфорд, Мэри вскоре поняла, что и здесь
для нее слишком скучно. Священник пытался уговорить ее остаться, но однажды
на исповеди Мэри призналась ему в таком, что он всерьез задумался, а стоит
ли отговаривать ее от отъезда? Во всяком случае, если она уедет, для местных
парней будет лучше.
Старый священник был поражен, как в такой религиозной девушке могли
таиться сильные плотские желания? В конце концов, он решил, что у него будет
больше шансов спасти ее заблудшую душу, если Мэри останется под его
присмотром в Лонгфорде. Поэтому он пошел к родителям девушки и уговорил их
заставить ее остаться. Родителям Мэри приходилось кормить еще шестерых
детей. Так что поначалу им не очень-то захотелось оставлять лишний рот. Но
приходский священник в Ирландии имеет огромное влияние на свою паству.
Однако в очередную субботу Мэри призналась в страшном грехе, который
касался молодого священника, недавно приехавшего в Лонгфорд.
К облегчению пастора, чей стареющий ум не мог больше справляться со
странностями этой распущенной святоши, Мэри Келли в понедельник уехала.
Она отправилась в Дублин и устроилась в бар рядом с О'Коннел-стрит. Там
она, конечно, знакомилась с мужчинами и не давала отпор никому, кто пытался
за ней ухаживать.
Через некоторое время Мэри уволили. Но не из-за распространившейся
славы, а потому, что жена хозяина как-то застала своего мужа с Мэри в
погребе за бочонками. После этого Мэри Келли устроилась в столовую местной
пивоварни, и там мужчины быстро поняли, что она легкая добыча. Одна только
странность девушки удивляла их и порождала множество шуток: Мэри, прежде чем
забраться в постель, трижды читала "Аве, Мария", стоя рядом с кроватью на
коленях и крепко, как ребенок, сцепив руки. Мужики веселились бы еще больше,
если бы знали, о чем она просит деву Марию. В первой молитве девушка просила
о том. чтобы не забеременеть, во второй -- чтобы не подхватить какую-нибудь
заразу, а в третьей -- просила оргазма. Мэри узнала о том, что существует
оргазм, от своих подружек по столовой и поняла наконец, чего ей не хватало
все эти годы. Ее сексуальность никогда не находила удовлетворения, и, не
зная истинной причины, Мэри искала все больше и больше мужчин. Секс всегда
доставлял ей удовольствие, но теперь Мэри поняла, что он может быть не
просто приятным, а сказочным, и она была полна решимости изведать это
ощущение. По-прежнему каждое воскресенье Мэри ходила к мессе, а в первую
пятницу каждого месяца получала Святое Причастие. Вскоре она начала ходить в
церковь по два-три раза в неделю и читала молитвы по четкам во имя
исполнения своей сексуальной мечты. Ей даже в голову не приходило, что она
делает что-то неправедное. Бог создал людей, чтобы они наслаждались сексом.
Иначе он бы не дал им этого чудесного дара. Разве в детстве она не видела,
как ее родители занимались любовью, даже не подозревая, что дочь не спит и
прислушивается к их прерывистым, восторженным вздохам? У нее и сейчас звучал
в ушах последний вскрик матери, за которым тотчас же следовал громкий храп
отца.
На то, что девушка посещает церковь, вскоре обратил внимание отец Махар
и предложил Мэри помогать в Доме Божьем. Ей нравилось менять цветы, стирать
пыль с алтаря и статуй святых. Она надеялась, что это маленькое
пожертвование времени не останется незамеченным Богом.
Потом Мэри Келли стала помогать в распродажах подержанных вещей,
навещать стариков и больных и даже записалась в церковный хор. Новая
прихожанка произвела большое впечатление на отца Махара, и он решил навести
о ней справки. Выяснив, что она работает на пивоварне вместе с несколькими
другими его молодыми прихожанками, он стал расспрашивать их о Мэри. Но,
кроме ухмылок и уклончивых ответов, ничего не добился. Это удивило отца
Махара. Однажды к нему пришла миссис Малоун. Он знал и ее и ее мужа в лицо,
поскольку они регулярно посещали церковь. Молодые, лет по тридцати пяти, они
производили впечатление хороших и трудолюбивых людей. Миссис Малоун пришла
дождливым утром во вторник. На ее обычно привлекательном лице застыло
выражение тревоги. На лбу собрались морщины, грозившие стать постоянными.
-- А, миссис?..
-- Малоун, отец.
-- Да, миссис Малоун. Чем могу помочь? -- Священник говорил особенно
мягко, потому что всегда чувствовал в женщинах, подходивших к нему не в часы
служб, надвигающуюся истерику.
-- Это Том, отец. Он... -- начала Маргарет Малоун дрогнувшим голосом.
Неожиданно шлюзы раскрылись, и из глаз женщины хлынули слезы. Миссис Малоун
полезла в сумочку за платком.
"Как быстро, -- подумал священник. -- Сколько все же в ней копилось,
если передо мной так быстро сломался барьер?" Обычно в подобных случаях до
слез можно было узнать половину истории. Он не раз уже слышал такие
рассказы. Том изменял. Или его перестало интересовать ее тело. А может,
вечерами по пятницам после нескольких кружек пива он бьет ее. Как успокоить
этих бедняжек, как убедить, что все проходит, заставить поверить, что
обращение к Богу, по крайней мере, помогает в борьбе с жизненными
невзгодами?
-- Ну, ну, миссис Малоун. Давайте присядем, и вы мне все, не торопясь,
расскажете. -- Он взял ее за руку и повел к скамье в глубине церкви.
Пожилая женщина в черной шали на кост