звительными шуточками оказалась где-нибудь подальше от него.
-- Я не знаю. Но что-то с ним не так -- с этим парнем, которого убили.
-- Роберто Ортизом?
Пумо кивнул.
-- Ты когда-нибудь встречался с ним?
-- Один из репортеров, прибывших в Я-Тук, говорил по-испански. Внутри
Пумо начинали созревать какие-то нездоровые, темные чувства: он не мог
больше видеть этого всего -- своего очаровательного жилища, того бардака,
который творился в ресторане, а в настоящий момент и Мэгги Ла.
-- Он выпрыгнул из самолета последним, -- сказал Пумо, чувствуя, что
вот-вот сорвется. Внутри появилась какая-то странная пустота. -- В Я-Тук
побывало пятеро репортеров, и теперь все они мертвы.
-- Ты ужасно выглядишь, Тино. Что ты собираешься делать?
-- Оставь меня в покое, -- прорычал Пумо.
Он встал и облокотился о стену. Рука его непроизвольно сжалась в кулак.
Сперва тихонько, со все нарастающей силой, он начал долбить кулаком стену.
-- Тино?
-- Я сказал, оставь меня в покое.
-- Почему ты лупишь по стенке?
-- Заткнись!!!
Довольно долго Мэгги молчала, а Пумо продолжал долбить стену. Он сменил
правый кулак на левый.
-- Твои друзья там, а ты здесь, -- подала наконец голос Мэгги.
-- Замечательно.
-- Ты думаешь, они знают о смерти Ортиза?
-- Ну конечно, знают! -- буквально заорал Пумо, оборачиваясь к Мэгги.
Обе руки его распухли и были красными. -- Они были в том же городе! -- Пумо
чувствовал, что способен сейчас убить кого-нибудь. Мэгги смотрела на него с
кушетки глазами испуганного котенка. -- Что ты знаешь обо всем этом? Сколько
тебе вообще лет? Ты думаешь, ты нужна мне? Видеть тебя не могу!
-- Прекрасно, -- сказала Мэгги. -- Значит, мне нет больше необходимости
быть твоей нянькой.
Волна черной ярости захлестнула Тино Пумо. Он вспомнил человека-демона,
кладущего ему на плечо руку, пахнущую горящим мусором, и сообщающего, что
он, Пумо, убийца. Преисподняя не так уж плоха, думал Пумо. Она прекрасна!
Пумо обнаружил, что он входит в столовую и подходит к шкафам, которые
повесил здесь Винх. Открыв один из них, он несказанно удивился, увидев за
дверцей сложенные аккуратной стопкой блюда. Блюда эти были чем-то совершенно
чуждым Пумо. Он ненавидел эти блюда. Пумо взял верхнее блюдо и, подержав
несколько секунд обеими руками, швырнул на пол. Ударившись о пол, блюдо
разлетелось на множество мельчайших осколков. Смотри, что делают те, кто
живет в преисподней! Он взял второе блюдо и бросил его вслед за первым.
Кусочки фарфора прыгали по всему полу. Вскоре Пумо покончил со всей стопкой,
бросая то одно блюдо, а то сразу два или три. Последнее блюдо он швырнул об
пол с особым вниманием -- как будто ставил важный научный эксперимент.
-- Бедный дурачок, -- сказала Мэгги.
-- О'кей, о'кей, -- Пумо закрыл лицо руками.
-- Хочешь поехать в Бангкок и попытаться найти их? -- спросила Мэгги.
-- Это будет не так уж сложно.
-- Не знаю, -- ответил Пумо.
-- Если тебе так тошно оттого, что ты остался, лучше поехать. Я могу
заказать для тебя билеты.
-- Мне уже не так плохо. -- Пумо пересек комнату и уселся в кресло. --
Но, может быть, я в самом деле поеду. Я действительно так уж необходим в
ресторане?
-- Не уверена.
Пумо задумался.
-- Пожалуй, да. Поэтому я и не поехал с ними сразу. -- Он взглянул на
осколки, валяющиеся на полу. -- Тот, кто все это натворил, заслуживает
наказания. -- Пумо улыбнулся, но улыбка его выглядела зловещей. -- Я,
кажется, припоминаю, кто это.
-- Давай отправимся в Чайна-таун и поедим супу, -- предложила Мэгги. --
У тебя сейчас вид человека, которому жизненно необходим суп.
-- Ты полетишь со мной в Бангкок, если я решу туда поехать?
-- Ненавижу Бангкок, давай лучше вместо этого отправимся в Чайна-таун.
На Уэст Бродвей они поймали такси, и Мэгги велела водителю ехать на
Бовери-Аркейд, что между Каналом и Вайард-стрит.
Через пятнадцать минут Мэгги уже объяснялась по-китайски с официантом в
небольшом и довольно обшарпанном зальчике, оклеенном вместо обоев
написанными от руки меню. Официанту было около шестидесяти, на нем была
грязная, пожелтевшая форма, когда-то, очевидно, бывшая белой. Он сказал
что-то такое, что заставило Мэгги улыбнуться.
-- Чему это ты? -- поинтересовался Пумо.
-- Он назвал тебя старым иностранцем.
Пумо мрачно поглядел на спину официанта и на короткий ежик седеющих
волос на его голове.
-- Это просто такое выражение, -- сказала Мэгги.
-- Наверное, я все-таки поеду в Бангкок.
-- Одно твое слово...
-- Если они знали, что еще один журналист, ну этот Ортиз, убит в
Сингапуре, зачем им понадобилось отправляться в Бангкок? -- Официант
поставил перед ними миски с кашеобразной кремовой массой, напоминавшей то,
что Майклу Пулу довелось есть на завтрак в Сингапуре. -- Если только они не
разузнали, что Тим Андерхилл покинул город.
-- А Гарри Биверс -- в Тайпей? -- Мэгги улыбнулась, мысль эта явно
казалась ей забавной. Пумо кивнул головой.
-- Они, должно быть, узнали, что Андерхилл отправился в одно из этих
мест, и разделились, чтобы продолжить поиски. Но почему они не позвонили
перед этим мне? Ведь если они знали, что Андерхилл уже убрался из Сингапура,
когда убили Роберто Ортиза, то должны были понять, что Тим невиновен.
-- Ну что ж, от Сингапура до Бангкока около часа полета. Ешь свой суп и
не беспокойся.
Пумо попробовал свой суп. Как и все странно выглядевшее, что когаа-либо
рекомендовала ему Мэгги, суп на вкус был вовсе не таким, как можно было
предположить по его виду. У супа был вкус пшеницы, свиной эссенции и чего-то
еще непонятного. Пумо задумался, не начать ли подавать одну из вариаций
этого супа у себя в ресторане. Он мог бы назвать его как-нибудь вроде "Суп,
дающий силу, чтобы поднять двух быков" и подавать в маленьких мисочках,
посыпав тертой лимонной цедрой. Мэр будет в восторге.
-- Этой осенью, -- прервала Мэгги ход его мыслей, -- перед Хэллоуином,
я увидела как-то несравненного Гарри Биверса. Мне пришло в голову
подурачиться. Гарри шел за мной по улице, затем зашел следом в винный
магазин, имея наглость считать, что я до сих пор его не заметила. Я была с
Пери и Джулисом, ну ты знаешь моих дружков.
-- Роберто Ортиз, -- воскликнул вдруг Пумо, вспомнив наконец то, что
тщетно пытался вспомнить начиная с семи часов. -- О, Боже мой! -- Они
хорошие ребята, -- продолжала тараторить о своем Мэгги. -- Просто все время
сидят без работы, поэтому-то ты их и не любишь. Так или иначе, когда я
поняла, что Гарри преследует меня, выбрала момент и, зная, что он наблюдает,
украла бутылку шампанского. Я чувствовала себя нехорошей девочкой.
-- Роберто Ортиз, -- повторил Пумо. -- Да, теперь я уверен, его звали
именно так.
-- Я почти что боюсь спросить, о чем это ты.
-- Когда я делал заказ в кабинете микрофильмов, мне сказали, что все
эти материалы уже были подобраны для какого-то парня, который тоже
собирается писать книгу о Я-Тук. Мне кажется, что имя, которое назвал
библиотекарь, -- Роберто Ортиз. -- Тино глядел на Мэгги совершенно безумными
глазами. -- Поняла? Роберто Ортиз в этот момент был мертв уже примерно с
неделю. Мне надо позвонить Джуди Пул и узнать, что ей известно о Майкле.
-- Мне так и непонятно, в чем дело, Тино.
-- Я думаю, Коко убил последнего журналиста, сел в самолет и прилетел в
Нью-Йорк.
-- Может, там, в библиотеке, побывал Роберто Гомец или Роберто Ортиз,
или что-то в этом роде, какой-нибудь репортер с испанским именем -- Эрни
Анастос. Дж.Дж.Гонзалес. Давид Диаз. Фред Норьега. -- Мэгги попыталась
вспомнить еще каких-нибудь телерепортеров, но не смогла.
-- И искал статьи про Я-Тук?
Пумо доел суп, нервничая все больше и больше.
Едва успев повесить пальто, Пумо зажег свет и подошел к столу. Мэгги
последовала за ним, не снимая длинного плаща.
На этот раз Пумо запросил в Службе информации Уэстчестера номер Джудит
Пул из Уэстерхолма, ему дали номер, который, как смутно припоминал Пумо, был
записан на автоответчике Майкла Пула. Пумо набрал номер, и Джуди ответила
после нескольких гудков.
-- Миссис Пул слушает.
-- Джуди? Это Тино Пумо.
Пауза.
-- Здравствуй, Тино. -- Еще одна, явно нарочитая пауза. -- Пожалуйста,
извини, что я спрашиваю, но зачем ты, собственно, звонишь по этому номеру?
Уже очень поздно, а сообщение для Майкла можно надиктовать на автоответчик.
-- Я уже оставил сообщение на автоответчике. Извини, что звоню так
поздно, но у меня есть очень важная информация для Майкла.
-- О.
-- Когда я позвонил в отель в Сингапуре, мне сообщили, что они уехали.
-- Да.
Что, черт возьми, происходит между Майклом и его женой, поинтересовался
про себя Пумо.
-- Я надеялся, что ты дашь мне его новый номер. Они ведь уже два или
три дня в Бангкоке.
-- Я знаю, Тино. Я дала бы тебе его номер в Бангкоке, но у меня его
нет. Наш последний разговор был совсем не об этом.
Тино чуть не застонал вслух.
-- Ну хорошо, хотя бы как называется его отель?
-- Не уверена, что он говорил мне. А уж я наверняка его не спрашивала.
-- Хорошо, могу я через тебя кое-что передать ему? Майклу необходимо
знать: я обнаружил, что жертвы Коко -- Маккенна, Ортиз и другие -- были
журналистами, прилетавшими когда-то в Я-Тук, и мне кажется, что Коко сейчас
в Нью-Йорке выдает себя за Роберто Ортиза.
-- Не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь. Что за
жертвы? Что ты имеешь в виду? Что это за чушь про Коко?
Пумо поглядел на Мэгги, которая в ответ выкатила на него глаза и
высунула язык.
-- Что там, черт возьми, происходит, Тино? -- настаивала Джуди.
-- Джуди, попроси, пожалуйста, Майкла, позвонить мне сразу же, как он
закончит разговор с тобой. Или сама перезвони мне и скажи, где его искать.
-- Постой, ты не можешь, наговорив мне столько всего, просто взять и
повесить трубку. Меня интересует кое-что еще -- может, ты мне подскажешь,
кто это все время звонит сюда и молчит в трубку.
-- Джуди, я понятия не имею, кто бы это мог быть.
-- Надеюсь, это не Майкл попросил тебя звонить время от времени и
проверять меня.
-- Джуди, если тебя кто-то беспокоит, обратись в полицию, --
посоветовал Пумо.
-- У меня есть идея получше, -- ответила Джуди и повесила трубку.
Пумо и Мэгги рано легли спать. Мэгги обняла Тино, обвила ногой его
колени и крепче прижалась к нему.
-- Чем я могу тебе помочь? -- спросила она. -- Обзвонить все отели в
городе и выяснить, не остановился ли у них Роберто Ортиз?
-- Я успел почти что поверить тебе, -- сказал Пумо. -- Может, я неверно
запомнил имя, и это был Умберто Диаз или кого ты там еще называла.
-- Умберто и мухи не обидит.
-- Завтра я поговорю с библиотекарем.
Они занялись любовью, затем Мэгги заснула, а Пумо еще долго копался в
памяти, сознавая, что имя, названное ему библиотекарем, все-таки было
Роберто Ортиз. Наконец уснул и он.
И проснулся через несколько часов, резко, как будто в него вонзили
что-то длинное и острое. Он знал что-то ужасное, знал наверняка, как это
всегда бывает, когда тебя озаряет темной ночью. Хотя в глубине души Пумо
понимал, что при свете наступившего дня начнет сомневаться в том, что сейчас
кажется ему абсолютно бесспорным. В лучах восходящего солнца все страхи уже
не будут казаться такими давящими. Он позволит опять обмануть себя, с
удовольствием выслушает отговорки, которые сочинит на этот случай Мэгги Ла.
Но
Тино пообещал себе, что постарается не забыть, как он чувствовал себя в
этот момент. Он вдруг ясно понял, что в его жилище забралась не Дракула и
какой-нибудь другой вор. К нему приходил Коко. И это Коко украл записную
книжку. Ему нужны были адреса друзей, чтобы выследить их всех, и теперь они
у него были.
Еще одна картинка головоломки неожиданно встала на свое место. Это Коко
позвонил по номеру Майкла Пула, услышал номер Джуди сообщении на
автоответчике и немедленно набрал его. И продолжает набирать время от
времени.
Пумо долго не мог уснуть. Ему пришла в голову еще одна мысль,
показавшаяся Пумо абсолютно сумасшедшей даже в его теперешнем состоянии:
того банкира в аэропорте, Клемента В.Ирвина, тоже убил Коко. И эта мысль,
несмотря на ее явную иррациональность, еще долго не давала ему заснуть.
3
После завтрака Мэгги отправилась в салон "Красные Джунгли" привести в
порядок прическу, а Пумо отправился вниз поговорить с Винхом. Нет, Винх
никого не видел около дома в последние несколько дней. Конечно, со всей этой
кутерьмой он мог и не заметить. Нет, он не припоминает никаких необычных
телефонных звонков.
-- А не было ли звонков, после которых вешали трубку, как только ты
подходил?
-- Конечно, -- сказал Винх и поглядел на Пумо как на сумасшедшего. -- У
нас часто раздаются такие звонки. А где, ты думаешь, мы живем? Это Нью-Йорк!
Побеседовав с Винхом, Пумо взял такси и отправился в библиотеку на
Сорок вторую стрит. Он поднялся по широкой лестнице, вошел в дверь, миновал
охранников и вновь оказался у стола, с которого начал в тот день свои
исследования. Приземистого бородатого библиотекаря нище не было видно, за
конторкой стоял блондин примерно на фут выше Пумо, прижав к уху телефонную
трубку. Он взглянул на Пумо, повернулся к нему спиной и продолжил разговор.
Положив трубку, он медленно подошел к столу.
-- Чем могу быть полезен?
-- Я занимался здесь кое-какими исследованиями дня два назад, -- сказал
Пумо. -- Вы знаете человека, который дежурил в тот день?
-- Два дня назад здесь был я.
-- Человек, о котором я говорю, постарше, лет, наверное, шестидесяти,
приблизительно моего роста, с бородкой.
-- Здесь бывает миллион народу.
-- Может, вы могли бы спросить кого-нибудь? Блондин удивленно поднял
брови.
-- А вы что, видите кого-нибудь тут, рядом со мной? Я, знаете ли, не
имею права отлучаться отсюда.
-- О'кей, -- сказал Пумо. -- Может быть, вы сможете дать мне
необходимую информацию?
-- Если вам нужна какая-то определенная пленка и вы уже бывали у нас
раньше, то, наверняка, знаете, как заполнить форму.
-- Это немного не та информация, -- продолжал настаивать Пумо. -- Когда
я затребовал в прошлый раз информацию по одному вопросу, человек, который
стоял на вашем месте, сказал мне, что кто-то уже запрашивал эту информацию
до меня. Мне нужно узнать имя этого человека.
-- Боюсь, что не могу дать вам подобной информации.
-- А тот, другой, посчитал это возможным. Имя было какое-то испанское.
-- Это невозможно. У нас так не делают.
-- Вы что, не узнаете описание другого клерка?
-- Я не клерк. -- На скулах его горели теперь красные пятна. -- Если вы
не собираетесь заказывать микрофильмы, сэр, то вы напрасно отнимаете время у
нескольких человек, которые собираются это сделать.
Клерк взглянул за плечо Пумо, и Пумо, которому вот уже несколько минут
казалось, что кто-то смотрит ему в спину, оглянулся. За ним стояли четверо
мужчин, причем каждый смотрел куда-то в пространство.
-- Сэр? -- блондин поднял подбородок и посмотрел на человека, стоявшего
непосредственно за спиной Тино.
Пумо побродил немного среди кабинок, в надежде увидеть кого-нибудь
бородатого. Минут двадцать блондин, видимо, обслуживал читателей,
разговаривал по телефону или охорашивался, сидя за столом. Он ни разу не
взглянул в сторону Пумо. Минут в двадцать двенадцатого он посмотрел на часы,
поднял крышку стола и вышел из комнаты. Его место заняла молодая женщина в
черном шерстяном свитере. Пумо вновь подошел к столу.
-- О, но я ведь никого здесь не знаю, -- ответила девушка на его
вопрос. -- Я работаю здесь первый день. Я только две недели назад закончила
стажировку и с тех пор проводила время в основном среди инкунабул. --
Девушка понизила голос: -- Обожаю инкунабулы.
-- И вы не знаете по имени ни одного из хорошо одетых шестидесятилетних
бородатых мужчин в этой библиотеке?
-- Ну, здесь есть мистер Вартаньян. Но не думаю, что вы могли видеть
его на этом месте. Еще мистер Харнон-Корт. И мистер Майер-Холл. А может, это
был мистер Гарденер? Но, честно говоря, я не знаю, появлялся ли кто-нибудь
из них когда-нибудь в кабинете микрофильмов.
Поблагодарив девушку, Пумо вышел из комнаты. Ему подумалось, что,
возможно, удастся отыскать нужного человека, если побродить по библиотеке,
заглядывая то в один, то в другой кабинет.
Он двинулся по коридору, разглядывая людей, снующих по верхним этажам
огромной библиотеки. Мужчины в свитерах, мужчины в спортивных куртках
выходили из лифта и заходили в нужные им двери, женщины в свитерах и джинсах
или в платьях спешили по коридорам. Навстречу Пумо попался безукоризненно
одетый денди с ухоженной бородой и в блестящих очках, все остальные служащие
приветливо кивали и здоровались с ним. Но он был выше библиотекаря, которого
искал Пумо, да и борода его была рыже-красной, а не седовато-черной.
Посетители библиотеки, как и Тино, несли, перекинув через руку, свои
пальто и двигались по коридорам не так уверенно. Денди проплыл через них,
как проплывает огромный теплоход между маленьких катеров, дошел до конца
коридора и завернул за угол.
Дойдя до угла, Пумо почувствовал, как и раньше, в кабинете
микрофильмов, что ему смотрят в спину. Обернувшись, Пумо увидел толпу вновь
прибывших посетителей, часть которых направилась в кабинет микрофильмов, а
остальные разбрелись по другим комнатам. Рядом с лифтом тоже стояла толпа.
Весь персонал библиотеки скрылся за дверью офиса, кроме двух девушек,
которые направились к женскому туалету. Пумо оглянулся, сетуя про себя, что
упустил денди, и только в этот момент осознал, что собрался его
преследовать. Тут он увидел блестящий черный костюм, выплывающий из-за
другого угла. Пумо ускорил шаг, прислушиваясь к шлепанью собственных подошв
по мраморным плитам пола. Завернув за угол, он никого не увидел, но дверь с
надписью "Лестница" как раз захлопнулась за кем-то. Из дальнего угла
коридора вышла пара молодых китаянок, каждая держала в руках две-три книги.
Пумо внимательно смотрел, как девушки скользят к нему по мраморному полу.
Одна из них подняла голову и улыбнулась Тино.
Пумо открыл дверь и вышел на лестничную клетку. На стене прямо перед
ним виднелась огромная красная цифра три. Как только за Пумо закрылась
дверь, он услышал шаги, звучавшие чуть тише его собственных. Денди, видимо,
был на следующем этаже. Затем Пумо показалось, что шаги замолкли перед
дверью в коридор следующего этажа, но он был не уверен, единственное, что
можно было утверждать точно, это что он не слышал их больше. Затем шаги
зазвучали вновь -- денди поднимался на пятый этаж.
Открылась дверь на втором этаже, но Пумо даже не взглянул вниз, пока не
очутился перед дверью, возле которой изменилось направление шагов. Тогда он
перегнулся через перила, чтобы увидеть человека, только что вышедшего на
площадку. Однако он увидел под собой лишь бесконечные перила и лестничные
пролеты. Кто бы это ни был, теперь он не двигался. Пумо по-прежнему слышны
были шаги денди где-то наверху.
Он отошел от перил и поглядел вверх.
Шаги внизу начали подниматься в его направлении.
Пумо опять перегнулся через перила, но шаги снова стихли. Кто бы там ни
поднимался к нему, он явно прятался.
У Пумо похолодело внутри.
Снова открылась дверь третьего этажа, и на площадке появились две
китаянки с книгами. Пумо видны были их макушки и слышно было, как девушки
беседуют на кантонском диалекте. Над головой его хлопнула дверь пятого
этажа.
Пумо пришел в себя и отошел от перил.
На площадке пятого этажа он открыл дверь с надписью: "Только для
персонала библиотеки" и попал в огромный полутемный зал, уставленный
книгами. Высокий денди испарился в одном из проходов между стеллажами. Его
негромкие шаги слышались, казалось, со всех сторон огромной комнаты. По ту
сторону двери на лестницу не слышно было никаких звуков, но Пумо вдруг ясно
представил, как неизвестный преследователь, крадучись, преодолевает
последние ступеньки.
Перед Пумо был ряд стеллажей примерно в ярд шириной, по обе стороны
которых возвышались огромные металлические книжные шкафы. Где-то высоко
наверху лампы дневного света под круглыми матовыми абажурами освещали
помещение неясным рассеянным светом. Шагов высокого денди больше не было
слышно.
Пумо заставил себя двигаться медленнее. Дойдя до середины комнаты, он
услышал, как хлопнула дверь, через которую попал сюда. Кто-то проскользнул в
комнату и закрыл за собой дверь.
Пумо ясно слышал, как вошедший следом человек оглядывается, пытаясь
определить, куда именно он пошел. Пумо вновь охватил страх.
Затем он услышал крадущиеся шаги где-то слева от себя. Пумо вновь начал
пробираться вслед за денди и услышал, как человек, только что вошедший в
хранилище, начал двигаться по одному из проходов. Наверное, перешел на
старую добрую десантную походку, которой пользовались они во время войны.
Или он окончательно сошел с ума, или же это Коко преследует его в
полутемном книгохранилище. Коко украл его записную книжку, обнаружил, что
остальных нет в городе, и решил начать свой рейд по Америке с него, Тино
Пумо. Он завелся еще раз, перечитав статьи о Я-Тук, и теперь первым в его
списке стоит имя Пумо.
Но, конечно же, на самом деле выяснится, что человек, вошедший в
хранилище, просто кто-нибудь из библиотекарей. Ведь на двери же было
написано, что это вход только для персонала. Если Пумо сейчас обернется и
встретится с преследователем лицом к лицу, то окажется, что это какой-нибудь
симпатичный толстячок в рубашке, застегнутой на все пуговицы. Пумо, сам
перейдя на десантную походку, пошел дальше по широкому проходу. За три блока
стеллажей до конца прохода он остановился и прислушался.
Где-то далеко слева слышны были неясные звуки шагов, которые, должно
быть, принадлежали денди. Если в хранилище действительно был кто-то еще, то
он позаботился о том, чтобы не издавать ни звука.
Пройдя до конца, Пумо уперся в поперечный ряд.
Следующий проход показался ему длиной с футбольное поле, он постепенно
сужался, напоминая туннель, на который смотрят в другой конец телескопа.
Пумо поглядел на корешки книг. Казалось, что они крадутся за ним, причем
двигаются даже тогда, когда Тино останавливается. У.И.Теккерей, розовые
томики с золотым тиснением, выпущенные издательством "Смит, Элдер и Ко".
Пумо закрыл глаза и услышал кашель в нескольких рядах от себя. Глаза
его вдруг широко раскрылись, надписи на книгах слились в одну золотую полосу
на темно-розовом фоне. Он чуть не упал в обморок.
Человек, который кашлял, неслышно двигался вперед. Пумо стоял, застыв
как статуя и боясь даже дышать, хотя человек позади него, конечно же, был
безобидным толстеньким библиотекарем. Еще три быстрых скользящих шага вдоль
параллельного ряда стеллажей.
В эту минуту кто-то в самом конце хранилища начал переливчато
насвистывать начало "Души и тела".
Пумо услышал, что человек в соседнем ряду уже не так осторожно пошел в
сторону свистящего. Слышно было, как вдалеке снимают с полки книги -- денди
нашел наконец то, за чем пожаловал в хранилище. Человек свернул в средний
проход. Пумо понял вдруг, что, если слегка раздвинуть томики Теккерея, можно
будет увидеть лицо преследователя. Сердце его учащенно билось, когда стало
ясно, что преследователь находится теперь впереди, Пумо направился к двери,
над которой висела все та же лампочка дневного света. И тут ручка двери
начала медленно поворачиваться. Затем дверь резко распахнулась, впустив в
хранилище яркий свет, и на Пумо надвинулись две темные фигуры. Он
остановился, фигуры остановились тоже, прервав начатый за дверью разговор.
Пумо увидел, что перед ним все те же две китаянки, беседовавшие на
кантонском диалекте, с которыми он впервые столкнулся в коридоре третьего
этажа.
-- О! -- испуганно вскрикнули обе женщины.
-- Извините, -- прошептал в ответ Пумо. -- Я, кажется, заблудился или
что-то в этом роде.
Радостно заулыбавшись, девушки замахали руками, лопоча что-то
по-китайски. Пумо прошел мимо них к двери, ведущей на казавшуюся безопасной
лестничную площадку.
Вернувшись этим вечером домой, Пумо сказал Мэгги, что он так и не смог
уточнить, действительно ли человек, запрашивавший в библиотеке статьи о
Я-Тук, назвался именем убитого журналиста. Он не хотел рассказывать о том,
что произошло в хранилище, потому что ничего ведь в результате не произошло.
После сытного обеда за бутылкой хорошего вина в хорошем ресторане напротив
Пумо даже устыдился своей паники. Наверное, воображение Пумо сыграло с ним
эту шутку, воспользовавшись материалами, хранящимися в его памяти. Мэгги
была права: он постоянно продолжает переживать заново то, что произошло во
Вьетнаме. Бородатый мужчина назвал ему какое-нибудь испанское имя вроде
Роберто Диаз, а все остальное было просто фантазией. И того банкира убил
какой-нибудь работник аэропорта с уголовным прошлым или же пассажир, с
которым он летел в самолете. Мэгги была сегодня такой красивой, что на нее
пялился даже смертельно уставший от жизни официант. Вино было потрясающим.
Пумо глядел через стол на улыбающееся личико девушки и думал, что, пока у
тебя есть здоровье и деньги, не существует решительно никакого повода
сходить с ума.
На следующий день ни Пумо, ни Мэгги не пришло в голову заглянуть в
свежий номер "Нью-Йорк Таймс", ни один из них не остановился, торопясь по
своим делам, возле газетных стендов.
"УБИЙСТВО ДИРЕКТОРА БИБЛИОТЕКИ", -- гласил заголовок в "Пост". В "Ньюс"
было заглавие вполне в духе Агаты Кристи -- "УБИЙСТВО В БИБЛИОТЕКЕ". Обе
газеты напечатали в полстраницы портрет доктора Антона Майер-Холла, одного
из директоров Нью-йоркской Публичной библиотеки, проработавшего на одном
месте двадцать четыре года, который был найден убитым в книгохранилище
библиотеки на пятом этаже, предназначавшемся только для персонала.
Предполагалось, что доктор зашел в хранилище, чтобы срезать путь к своему
офису, где у него была назначена встреча с начальником рекламного отдела
Мей-Лан Хадсон. Мисс Хадсон и ее помощник Адриен Ло остановили неизвестного
в той же секции
книгохранилища, где найдено было тело Майер-Холла. Этот человек чье
описание передано в руки полиции, разыскивается для дачи показаний.
В "Таймс" были помещены фотографии поменьше и подробная схема места
происшествия, на которой крестиком было отмечено место, где найдено тело.
4
Чего ты боишься?
Я боюсь, что сам воссоздал его из праха. И что именно я подбросил ему
все основные идеи.
Ты боишься, что он -- идея, ставшая действительностью?
Причем моя идея, ставшая действительностью.
Как Виктор Спитални попал в Бангкок?
Это было просто. Он отловил в аэропорту какого-то солдатика, который не
прочь был поменяться своей именной табличкой и документами, чтобы вместо
Бангкока отправиться в Гонолулу. Так что все говорит о том, что рядовой
первого класса Спитални отправился в Гонолулу двести шестым рейсом "А Эр
Пасифик" -- не только билеты, но списки пассажиров рейса, карточки,
заполненные на каждого из них, уже на борту. Рядовой по имени Виктор
Спитални шесть ночей провел в номере отеля "Ланаи", стоившем в пересчете на
американские доллары двадцать долларов за ночь. Несомненно также, что он
вернулся во Вьетнам двести седьмым рейсом той же авиакомпании в двадцать
один ноль-ноль седьмого октября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года.
Стало быть, Виктор Спитални слетал в Гонолулу и вернулся обратно в то же
самое время, когда он якобы исчез в Бангкоке в разгар уличной потасовки.
И, наконец, рядовой по имени Майкл Уорланд, заявивший, что потерял все
свои документы, признался, что второго октября шестьдесят девятого года он
познакомился и разговорился с рядовым Виктором Спитални, который предложил
ему обменяться документами на время отпуска. Когда восьмого октября Уорланд
не обнаружил Спитални в аэропорту, он вернулся в свой взвод. Когда раскрылся
обман, Спитални объявили находящимся в самовольной отлучке.
Что все это дало Спитални?
Это дало ему массу времени.
А почему Спитални так хотел отправиться в Бангкок вместе с Денглером?
Он все запланировал заранее.
А что случилось с девушкой?
Девушка исчезла. Она пробежала сквозь разъяренную толпу на Пэтпонге,
ладони ее были окровавлены в пещере еще во Вьетнаме, и так и бежала,
невидимая, по всему свету многие годы, пока я не увидел ее. И тогда я начал
понимать.
И что же ты понял?
Что она вернулась просто потому, что вернулась.
Тогда почему ты благословил ее появление?
Потому что, раз я вижу ее, значит, я тоже вернулся.
17
Коко
На Уэст Энд-авеню пожилая леди кивнула ему из окна дома напротив, и он
в ответ помахал ей рукой. Швейцар в пестрой серо-синей форме с золотыми
эполетами тоже глядел на Коко, но гораздо менее дружелюбно. Швейцар, знавший
в лицо Роберто Ортиза, наверняка не собирался пускать его внутрь, хотя
именно внутри ему так необходимо было оказаться. Перед глазами Коко до сих
пор стояли фотографии Я-Тук, которые он разглядывал в библиотеке, темноту в
середине этих фотографий, заставившую его содрогнуться и толкавшую внутрь, к
спасительной пристани, находившейся внутри.
-- Вы с ума сошли, -- сказал ему швейцар. -- Да, точно, не в себе. Вы
не можете войти сюда.
Но ему необходимо было туда войти.
Бог послал ему Пумо-Пуму, который стоял посреди кабинета микрофильмов
как ответ на его молитвы. Коко сделался невидимым и последовал за Пумо по
коридору, затем по лестнице и огромной комнате, где стояли рядами высокие
стеллажи с книгами. А затем все пошло наперекосяк, Коко обвели вокруг
пальца, из колоды выскочил джокер, приплясывая и корча рожи, -- умер другой
человек, не Пумо, опять как с Билли Дикерсоном. Побег из ловушки. Теперь
Коко приходилось прятаться, мир повернулся к нему спиной. На Бродвее на него
как всегда накинулись все те же сумасшедшие в лохмотьях с босыми опухшими
ногами и черными губами, потому что они выдыхали огонь. Они знали о джокере,
потому что тоже видели его, они знали, что у Коко все идет не так, и они
знали про ошибку Коко в библиотеке. На этот раз Коко опять выиграл приз, но
это был плохой приз, потому что это был не тот человек. Пумо растворился,
ушел от него. Люди в лохмотьях что-то бормотали на разных языках, ругали
его:
-- Ты начал делать ошибки! Плохие ошибки. Ты больше не наш!
Швейцар сказал, что не может впустить его. Или Коко хочет, чтобы он
позвал копов: "Уходи или я позову копов, давай уноси отсюда свою задницу".
Теперь Коко стоял на углу Уэст Энд-авеню и Семьдесят восьмой улицы, как
в центре вселенной, и смотрел на дом, в котором жил Роберто Ортиз. На шее
его билась жилка, холодный ветер хлестал по лицу.
Та пожилая леди могла бы спуститься вниз и провести его в дом. И тогда
Коко смог бы всю жизнь кататься туда-сюда на лифтах, носить одежду Роберто
Ортиза. В тепле и покое. Теперь он находился в неправильном мире, где ничто
не было так, как нужно.
Коко знал одно: он не будет жить в маленькой комнатушке почти без
мебели рядом с этим психом в Христианской Ассоциации.
У него была записная книжка. Он обвел нужные адреса и телефоны.
Но Гарри Биверс не отвечал по телефону.
Но Конор Линклейтер не отвечал по телефону.
Автоответчик Майкла Пула говорил его голосом и сообщал другой номер, по
которому отвечала женщина. У женщины был жесткий непрощающий голос.
Я всегда любил запах крови, вспомнилось Коко.
Коко почувствовал на лице холодные слезы, отвернулся от окна пожилой
женщины и зашагал вниз по Уэст Энд-авеню.
Вместо волос у сумасшедшего были веревки, глаза его были красными. Он
жил рядом с Коко, но иногда приходил к нему, смеялся и говорил: "Что это за
дерьмо на стенах, парень?" Сумасшедший был черным и носил потрепанные одежды
черного человека.
События развивались быстро, и Коко быстро двигался по Уэст Энд-авеню.
Замерзшие деревья охватывало вдруг пламя, и высокая женщина с красными
волосами шептала ему с той стороны улицы:
Раз ты убил их, теперь ты будешь в ответе за них всегда.
Женщина с хриплым голосом знала, что говорила.
Коко перешел широкую и многолюдную Семьдесят вторую улицу и оказался на
Бродвее. И вечная тьма покроет все вокруг. Еще немного, и я заставлю
содрогнуться и небеса, и землю.
Потому что он подобен очищающему огню.
Если сказать об этом женщине, поймет ли она, как чувствовал он себя в
туалете после того, как Билли Дикерсон вышел оттуда. Или в библиотеке, когда
джокер, смеясь и кривляясь, выскочил из колоды?
Я не для того все это затеял, чтобы соглашаться на замену, мысленно
произнес Коко. И это он тоже должен ей сказать.
Время подобно иголке, а конец -- игольному ушку. Когда вы проходите
через ушко, вы пытаетесь втащить за собой саму иголку. Вы -- человек, хорошо
знакомый с горем и отчаянием.
Коко заметил, что на него пялится какой-то человек в золотистой меховой
шубе. Его не проймешь враждебными взглядами незнакомцев. Он отвергаем и
презираем всеми. Коко отвернулся от мужчины и зашагал дальше, теперь уже по
Восьмой авеню. Коко не успел заметить, как кончилась и она. Весь мир блестел
и переливался, как блестит и переливается все холодное. Он был снаружи, а не
внутри, возвращался в свое убогое жилище, где черный человек ждал его, чтобы
поговорить о грехе.
Ухмыляющиеся демоны любили мужчин и женщин, которых они сопровождали в
путешествии по вечности, -- у демонов был один секрет: они тоже были
созданы, чтобы любить и быть любимыми.
-- Вы говорите мне? -- спросил вдруг пожилой человек с гладким лицом и
в грязном черном берете. Этот человек не был одним из привидений в
лохмотьях, посланных, чтобы пытать Коко: он говорил по-английски, и у него
текло из носа. -- Меня зовут Хансен.
-- Я агент туристической компании, -- сказал ему Коко.
-- Что ж, добро пожаловать в Нью-Йорк, -- ответил Хансен. -- Мне
кажется, вы не местный.
-- Меня долго не было, но они не дают мне скучать. Ни в каком смысле.
-- Это хорошо, -- сказал старик. Он был в восторге от того, что ему
представилась возможность хоть с кем-то поговорить
Коко спросил, позволит ли Хансен купить ему выпивку, тот согласился с
благодарной улыбкой. Они отправились в мексиканский ресторан на Восьмой
авеню около Пятьдесят пятой улицы, где Коко заказал "мексиканской выпивки".
Им принесли какой-то супообразной жидкости. У бармена были черные волосы,
лицо оливкового цвета и висящие черные усы. Коко он очень понравился. В баре
было темно и тепло. Коко нравилась стоявшая здесь тишина, нравились мисочки
с солеными чипсами, которые поставили перед ними на стол рядом с другими, с
красным соусом. Старик продолжал удивленно моргать, до сих пор не в силах
поверить своему счастью.
-- Я ветеран, -- сказал ему Коко.
-- А я там не был.
Старик спросил бармена, что он думает по поводу того парня в
библиотеке.
-- Он был ошибкой, -- сказал Коко. -- Бог проморгал.
-- О каком парне? -- переспросил бармен.
-- Газеты продолжают пережевывать этот случай, -- пояснил Хансен.
Коко сообщил бармену и Хансену:
-- Я -- человек, отвергаемый и презираемый, человек, привыкший к горю.
-- Я тоже, -- сказал бармен.
Старик Хансен поднял стакан и подмигнул Коко.
-- Хотите услышать песнь мамонтов? -- спросил Коко.
-- Мне всегда нравились слоны, -- отозвался Хансен.
-- И мне, -- присоединился бармен.
И Коко исполнил им песнь мамонтов, древнюю настолько, что даже слоны
давно забыли, что она означает. А старый Хансен и бармен слушали в
благоговейной тишине.
Часть четвертая
В ПОДЗЕМНОМ ГАРАЖЕ
18
Ступени к небесам
1
Двумя днями раньше Майкл Пул стоял у окна своего номера и глядел на
Суравонг-роуд, забитую грузовиками, такси, автомобилями и маленькими крытыми
тележками с моторчиками, которые называли здесь "рак-таки", до такой
степени, что казалось, будто все вместе эти транспортные средства образуют
некое живое тело.
По ту сторону Суравонг-роуд начинался квартал Пэтпонг, где сейчас как
раз начинали открываться бары, секс-шоу и массажные салоны. За спиной Майкла
мерно жужжал кондиционер -- воздух Бангкока был серым, а день выдался еще
жарче, чем в Сингапуре. По комнате, невидимый Майклу, расхаживал Конор
Линклейтер. Он то брал со стола книжечку клиента отеля, то начинал
пристально рассматривать мебель или изучать открытки, найденные в ящике
стола. Он все еще был сильно взволнован тем, что сообщил таксист.
-- Нет, вы только подумайте, -- бормотал он. -- В это невозможно
поверить. Этот город сведет меня с ума.
Водитель сначала сообщил им, что отель, в котором друзья решили
остановиться, действительно очень комфортабельный, находится он на границе с
кварталом Пэтпонг, а затем просто ошеломил Конора, спросив, не желают ли
джентльмены, прежде чем отправиться в гостиницу, заехать в массажный салон.
Не обычный массажный салон с тощими деревенскими девками, которые не знают,
как себя вести, а по-настоящему шикарное место, где изощряются в мастерстве:
фарфоровые ванны, шикарные кабинеты, полный массаж тела, девушки, красивые
настолько, что кончаешь три раза еще до того, как они прикоснутся к тебе. Он
обещал им девушек, красивых как принцессы, как кинозвезды, как на цветной
вкладке "Плейбоя", женщин, роскошных и зовущих, как во сне, со стройными
бедрами, с грудями индийских богинь. Шелковая кожа куртизанок, тонкий ум
поэтов и дипломатов, гибкость гимнасток, мускулистость пловчих, игривость
обезьянок, грация горных козочек и, что привлекательней всего...
-- Что привлекательней всего, -- продолжал бормотать Конор. -- Что
привлекательней всего -- никакой эмансипации. Как тебе это нравится? Нет, то
есть я вовсе не против женской эмансипации. Все на земле -- свободные люди,
и женщины тоже. Я знаю женщин, в которых больше мужского, чем в некоторых
мужчинах. Но сколько всего от них приходится выслушивать, и так ли уж
приятно это выслушивать! Особенно в спальне. Большинство их них зарабатывает
в два раза больше меня, они работают на компьютерах, управляют офисами и
целыми фирмами, они не разрешают даже купить им выпивку, корчат рожи, если
пытаешься открыть перед ними дверь. Я хочу сказать, может нам стоило сделать
так, как советовал этот парень...
-- Ммм... -- пробормотал Майкл. Конор и сам не особо прислушивался к
тому, что несет, так что любой ответ был вполне удовлетворительным.
-- ...Ничего, успеем и после, не имеет значения. Здесь, в отеле, два
ресторана, хороший бар, держу пари, у нас тут куда лучше, чем там, где
находится сейчас Пропащий Босс. Наверное бродит по отелю и рассказывает
всем, что он коп или секретный агент архиепископа Нью-Йорка.
Пул громко рассмеялся:
-- Точно! Хотя, конечно, рука руку моет, но этот парень... Если весь
Бангкок в четыре часа казался переполненным, то про Пэтпонг это было еще
слабо сказано. На мостовых были все те же дорожные пробки, а на тротуарах
столько народу, что их практически не было видно. Люди, идущие мимо баров и
секс-клубов, охотно пользовались пожарными лестницами и сквозными проходами,
чтобы обогнуть толпу. Загорались и гасли вывески: "МИССИСИПИ", "ДЕЙЗИ ЧЕЙН",
"ГОРЯЧИЙ СЕКС", "ВИСКИ", "МОНМАРТР", "СЕКС-СЕКС" и множество других, висящих
очень тесно и призывающих обратить на себя внимание.
-- Здесь умер Денглер, -- сказал Конор, глядя на Фэт Понг-роуд.
-- Да, здесь, -- отозвался Майкл Пул.
-- Все это напоминает какой-нибудь чертов обезьянник. Пул рассмеялся.
Сравнение было весьма удачным.
-- Я думаю, мы найдем его, Мики.
-- Я тоже так думаю.
2
Когда вечером Майкл и Конор вернулись в отель, Майкл подождал, пока
операт