еси шесть.
- Да это просто бездонная бочка, а не человек! - пробормотал хозяин. -
Если он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, я
поправлю свои дела.
- И не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, -
прибавил д'Артаньян.
- А теперь, - продолжал Атос, - пока мы ждем вина, расскажите-ка мне,
д'Артаньян, что сталось с остальными.
Д'Артаньян рассказал ему, как он нашел Портоса в постели с вывихом,
Арамиса же - за столом в обществе двух богословов. Когда он заканчивал свой
рассказ, вошел хозяин с заказанными бутылками и окороком, который, к
счастью, оставался вне погреба.
- Отлично, - сказал Атос, наливая себе и д'Артаньяну, - это о Портосе и
Арамисе. Ну, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? По-моему,
у вас очень мрачный вид.
- К сожалению, это так, - ответил д'Артаньян, - и причина в том, что я
самый несчастный из всех нас.
- Ты несчастен, д'Артаньян! - вскричал Атос. - Что случилось? Расскажи
мне.
- После, - ответил д'Артаньян.
- После! А почему не сейчас? Ты думаешь, что я пьян? Запомни
хорошенько, друг мой: у меня никогда не бывает такой ясной головы, как за
бутылкой вина. Рассказывай же, я весь превратился в слух.
Д'Артаньян рассказал ему случай, происшедший с г-жой Бонасье.
Атос спокойно выслушал его.
- Все это пустяки, - сказал он, когда д'Артаньян кончил, - сущие
пустяки.
"Пустяки" - было любимое словечко Атоса.
- Вы все называете пустяками, любезный Атос, - возразил д'Артаньян, -
это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.
Угасший взгляд Атоса внезапно загорелся, но то была лишь минутная
вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как
прежде.
- Это правда, - спокойно подтвердил он, - я никогда не любил.
- В таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвиняя
нас, людей с чувствительным сердцем.
- Чувствительное сердце - разбитое сердце, - сказал Атос.
- Что вы хотите этим сказать?
- Я хочу сказать, что любовь - это лотерея, в которой выигравшему
достается смерть! Поверьте мне, любезный д'Артаньян, вам очень повезло, что
вы проиграли! Проигрывайте всегда - таков мой совет.
- Мне казалось, что она так любит меня!
- Это вам только казалось.
- О нет, она действительно любила меня!
- Дитя! Нет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его
возлюбленная любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут
своей возлюбленной.
- За исключением вас, Атос: ведь у вас никогда не было возлюбленной.
- Это правда, - сказал Атос после минутной паузы, - у меня никогда не
было возлюбленной. Выпьем!
- Но если так, философ, научите меня, поддержите меня - я ищу совета и
утешения.
- Утешения? В чем?
- В своем несчастье.
- Ваше несчастье просто смешно, - сказал Атос, пожимая плечами. - Хотел
бы я знать, что бы вы сказали, если б я рассказал вам одну любовную историю.
- Случившуюся с вами?
- Или с одним из моих друзей, не все ли равно?
- Расскажите, Атос, расскажите.
- Выпьем, это будет лучше.
- Пейте и рассказывайте.
- Это действительно вполне совместимо, - сказал Атос, выпив свой стакан
и снова налив его.
- Я слушаю, - сказал д'Артаньян.
Атос задумался, и, по мере того как его задумчивость углублялась, он
бледнел на глазах у д'Артаньяна. Атос был в той стадии опьянения, когда
обыкновенный пьяный человек падает и засыпает. Он же словно грезил наяву. В
этом сомнамбулизме опьянения было что-то пугающее.
- Вы непременно этого хотите? - спросил он.
- Я очень прошу вас, - ответил д'Артаньян.
- Хорошо, пусть будет по-вашему... Один из моих друзей... один из моих
друзей, а не я, запомните хорошенько, - сказал Атос с мрачной улыбкой, -
некий граф, родом из той же провинции, что и я, то есть из Берри, знатный,
как Дандоло или Монморанси (*52), влюбился, когда ему было двадцать пять
лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь. Сквозь
свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум
поэта. Она не просто нравилась - она опьяняла. Жила она в маленьком местечке
вместе с братом, священником. Оба были пришельцами в этих краях; никто не
знал, откуда они явились, но благодаря ее красоте и благочестию ее брата
никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. Впрочем, по слухам,
они были хорошего происхождения. Мой друг, владетель тех мест, мог бы легко
соблазнить ее или взять силой - он был полным хозяином, да и кто стал бы
вступаться за чужих, никому не известных людей! К несчастью, он был честный
человек и женился на ней. Глупец, болван, осел!
- Но почему же, если он любил ее? - спросил д'Артаньян.
- Подождите, - сказал Атос. - Он увез ее в свой замок и сделал из нее
первую даму во всей провинции. И надо отдать ей справедливость - она отлично
справлялась со своей ролью...
- И что же? - спросил д'Артаньян.
- Что же! Однажды во время охоты, на которой графиня была вместе с
мужем, - продолжал Атос тихим голосом, но очень быстро, - она упала с лошади
и лишилась чувств. Граф бросился к ней на помощь, и так как платье стесняло
ее, он разрезал его кинжалом и нечаянно обнажил плечо. Угадайте, д'Артаньян,
что было у нее на плече! - сказал Атос, разражаясь громким смехом.
- Откуда же я могу это знать? - возразил д'Артаньян.
- Цветок лилии, - сказал Атос. - Она была заклеймена!
И Атос залпом проглотил стакан вина, который держал в руке.
- Какой ужас! - вскричал д'Артаньян. - Этого не может быть!
- Это правда, дорогой мой. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была
воровкой.
- Что же сделал граф?
- Граф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить
и миловать своих подданных. Он совершенно разорвал платье на графине, связал
ей руки за спиной и повесил ее на дереве.
- О, боже, Атос! Да ведь это убийство! - вскричал д'Артаньян.
- Да, всего лишь убийство... - сказал Атос, бледный как смерть. - Но
что это? Кажется, у меня кончилось вино...
И, схватив последнюю бутылку, Атос поднес горлышко к губам и выпил ее
залпом, словно это был обыкновенный стакан. Потом он опустил голову на руки.
Д'Артаньян в ужасе стоял перед ним.
- Это навсегда отвратило меня от красивых, поэтических и влюбленных
женщин, - сказал Атос, выпрямившись и, видимо, не собираясь заканчивать
притчу о графе. - Желаю я вам того же. Выпьем!
- Так она умерла? - пробормотал д'Артаньян.
- Еще бы! - сказал Атос. - Давайте же ваш стакан... Ветчины,
бездельник! - крикнул он. - Мы не в состоянии больше пить!
- А ее брат? - робко спросил д'Артаньян.
- Брат? - повторил Атос.
- Да, священник.
- Ах, священник! Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он
предупредил меня и успел покинуть свой приход.
- И вы так и не узнали, кто был этот негодяй?
- Очевидно, первый возлюбленный красотки и ее соучастник, достойный
человек, который и священником прикинулся, должно быть, только для того,
чтобы выдать замуж свою любовницу и обеспечить ее судьбу. Надеюсь, что его
четвертовали.
- О, боже мой, боже! - произнес д'Артаньян, потрясенный страшным
рассказом.
- Что же вы не едите ветчины, д'Артаньян? Она восхитительна, - сказал
Атос, отрезая кусок и кладя его на тарелку молодого человека. - Какая
жалость, что в погребе не было хотя бы четырех таких окороков! Я бы выпил на
пятьдесят бутылок больше.
Д'Артаньян не в силах был продолжать этот разговор, он чувствовал, что
сходит с ума. Он уронил голову на руки и притворился, будто спит.
- Разучилась пить молодежь, - сказал Атос, глядя на него с сожалением,
- а ведь этот еще из лучших!
XXVIII. ВОЗВРАЩЕНИЕ
Д'Артаньян был потрясен страшным рассказом Атоса, однако многое было
еще неясно ему в этом полупризнании. Прежде всего, оно было сделано
человеком совершенно пьяным человеку пьяному наполовину; и тем не менее,
несмотря на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок
бургундского, д'Артаньян, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово
вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим,
отпечатались в его мозгу. Неясность вселила в него лишь еще более горячее
желание приобрести полную уверенность, и он отправился к своему другу с
твердым намерением возобновить вчерашний разговор, но Атос уже совершенно
пришел в себя, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире
человеком. Впрочем, обменявшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил
его мысль.
- Я был вчера сильно пьян, дорогой друг, - начал он. - Я обнаружил это
сегодня утром, почувствовав, что язык еле ворочается у меня во рту и пульс
все еще учащен. Готов биться об заклад, что я наговорил вам тысячу
невероятных вещей!
Сказав это, он посмотрел на приятеля так пристально, что тот смутился.
- Вовсе нет, - возразил д'Артаньян. - Насколько мне помнится, вы не
говорили ничего особенного.
- Вот как? Это странно. А мне казалось, что я рассказал вам одну весьма
печальную историю.
И он взглянул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую
глубь его сердца.
- Право, - сказал д'Артаньян, - я, должно быть, был еще более пьян, чем
вы: я ничего не помню.
Эти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили Атоса, и он продолжал:
- Вы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пьян
по-своему: одни грустят, другие веселятся. Я, например, когда выпью, делаюсь
печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в
голову моя глупая кормилица. Это мой недостаток, и, признаюсь, важный
недостаток. Но, если отбросить его, я умею пить.
Атос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'Артаньяна
поколебалась.
- Ах да, и в самом деле! - сказал молодой человек, пытаясь поймать
снова ускользавшую от него истину. - То-то мне вспоминается, как сквозь сон,
будто мы говорили о повешенных!
- Ага! Вот видите! - сказал Атос, бледнея, но силясь улыбнуться. - Так
я и знал: повешенные - это мой постоянный кошмар.
- Да, да, - продолжал д'Артаньян, - теперь я начинаю припоминать... Да,
речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине.
- Так и есть, - отвечал Атос, становясь уже смертельно бледным. - Это
моя излюбленная история о белокурой женщине, и, если я рассказываю ее,
значит, я мертвецки пьян.
- Верно, - подтвердил д'Артаньян, - история о белокурой женщине,
высокого роста, красивой, с голубыми глазами.
- Да, и притом повешенной...
- ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил
д'Артаньян, пристально глядя на Атоса.
- Ну вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам
не знаешь, что говоришь! - сказал Атос, пожимая плечами и как бы сожалея о
самом себе. - Решено, д'Артаньян: больше я не буду напиваться, это слишком
скверная привычка.
Д'Артаньян ничего не ответил.
- Да, кстати, - сказал Атос, внезапно меняя тему разговора, - благодарю
вас за лошадь, которую вы привели мне.
- Понравилась она вам? - спросил д'Артаньян.
- Да, но она не очень вынослива.
- Ошибаетесь. Я проделал на ней десять лье меньше чем за полтора часа,
и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади
Сен-Сюльпис.
- Вот как! В таком случае я, кажется, буду раскаиваться.
- Раскаиваться?
- Да. Я сбыл ее с рук.
- Каким образом?
- Дело было так. Я проснулся сегодня в шесть часов утра, вы спали как
мертвый, а я не знал, чем заняться: я еще не успел прийти в себя после
вчерашней пирушки. Итак, я сошел в зал, где увидел одного из наших англичан,
который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала. Я
подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего
мерина. "Знаете что, сударь, - сказал я ему, - у меня тоже есть лошадь для
продажи". - "И прекрасная лошадь, - ответил он, - если это та, которую
держал вчера на поводу слуга вашего приятеля". - "Как, по-вашему, стоит она
сто пистолей?" - "Стоит. А вы отдадите мне ее за эту цену?" - "Нет, но она
будет ставкой в нашей игре". - "В нашей игре?"
- "В кости". Сказано - сделано, и я проиграл лошадь. Зато потом я
отыграл седло.
Д'Артаньян скорчил недовольную мину.
- Это вас огорчает? - спросил Атос.
- Откровенно говоря, да, - ответил д'Артаньян. - По этим лошадям нас
должны были узнать в день сражения. Это был подарок, знак внимания. Вы
напрасно сделали это, Атос.
- Полно, любезный друг! Поставьте себя на мое место, - возразил
мушкетер, - я смертельно скучал, и потом, сказать правду, я не люблю
английских лошадей. Если все дело только в том, что кто-то должен узнать
нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное. Что до
лошади, мы найдем чем оправдать ее исчезновение. Лошади смертны, в конце
концов! Допустим, что моя пала от сапа или от коросты.
Д'Артаньян продолжал хмуриться.
- Досадно! - продолжал Атос. - Вы, как видно, очень дорожили этим
животным, а ведь я еще не кончил своего рассказа.
- Что же вы проделали еще?
- Когда я проиграл свою лошадь - девять против десяти, каково? - мне
пришло в голову поиграть на вашу.
- Я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерения?
- Напротив, я привел его в исполнение немедленно.
- И что же? - вскричал обеспокоенный д'Артаньян.
- Я сыграл и проиграл ее.
- Мою лошадь?
- Вашу лошадь. Семь против восьми - из-за одного очка... Знаете
пословицу?
- Атос, вы сошли с ума, клянусь вам!
- Милый д'Артаньян, надо было сказать мне это вчера, когда я
рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодня. Я проиграл ее
вместе со всеми принадлежностями упряжи, какие только можно придумать.
- Да ведь это ужасно!
- Погодите, вы еще не все знаете. Я стал бы превосходным игроком, если
бы не зарывался, но я зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот...
- Но на что же еще вы могли играть? У вас ведь ничего больше не
оставалось.
- Неверно, друг мой, неверно: у нас оставался этот алмаз, который
сверкает на вашем пальце и который я заметил вчера.
- Этот алмаз! - вскричал д'Артаньян, поспешно ощупывая кольцо.
- И так как у меня были когда-то свои алмазы и я знаю в них толк, то я
оценил его в тысячу пистолей.
- Надеюсь, - мрачно сказал д'Артаньян, полумертвый от страха, - что вы
ни словом не упомянули о моем алмазе?
- Напротив, любезный друг. Поймите, этот алмаз был теперь нашим
единственным источником надежды, я мог отыграть на него нашу упряжь, лошадей
и, сверх того, выиграть деньги на дорогу...
- Атос, я трепещу! - вскричал д'Артаньян.
- Итак, я сказал моему партнеру о вашем алмазе. Оказалось, что он тоже
обратил на него внимание. В самом деле, мой милый, какого черта! Вы носите
на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! Это невозможно!
- Кончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'Артаньян. - Даю слово,
ваше хладнокровие убийственно!
- Итак, мы разделили этот алмаз на десять ставок, по сто пистолей
каждая.
- Ах, вот что! Вам угодно шутить и испытывать меня? - сказал
д'Артаньян, которого гнев уже схватил за волосы, как Минерва Ахилла в
"Илиаде".
- Нет, я не шучу, черт возьми! Хотел бы я посмотреть, что бы сделали вы
на моем месте! Я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал,
беседуя с бутылками.
- Это еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'Артаньян,
судорожно сжимая руку.
- Выслушайте же конец. Десять ставок по сто пистолей каждая, за десять
ходов, без права на отыгрыш. На тринадцатом ходу я проиграл все. На
тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было для меня роковым. Как раз
тринадцатого июля...
- К черту! - крикнул д'Артаньян, вставая из-за стола. Сегодняшняя
история заставила его забыть о вчерашней.
- Терпение, - сказал Атос. - У меня был свой план. Англичанин - чудак.
Я видел утром, как он разговаривал с Гримо, и Гримо сообщил мне, что
англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. И вот я играю с ним
на Гримо, на безмолвного Гримо, разделенного на десять ставок.
- Вот это ловко! - сказал д'Артаньян, невольно разражаясь смехом.
- На Гримо, самого Гримо, слышите? И вот благодаря десяти ставкам
Гримо, который и весь-то не стоит одного дукатона, я отыграл алмаз. Скажите
после этого, что упорство - не добродетель!
- Клянусь честью, это очень забавно! - с облегчением вскричал
д'Артаньян, держась за бока от смеха.
- Вы, конечно, понимаете, что, чувствуя себя в ударе, я сейчас же снова
начал играть на алмаз.
- Ах, вот что! - сказал д'Артаньян, лицо которого снова омрачилось.
- Я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою
лошадь, потом опять проиграл. Короче говоря, я снова поймал ваше седло,
потом свое. Вот как обстоит дело. Это был великолепный ход, и я остановился
на нем.
Д'Артаньян вздохнул так, словно у него свалился с плеч весь трактир.
- Так, значит, алмаз остается в моем распоряжении? - робко спросил он.
- В полном вашем распоряжении, любезный друг, и вдобавок седла наших
Буцефалов (*53).
- Да на что нам седла без лошадей?
- У меня есть на этот счет одна идея.
- Атос, вы пугаете меня!
- Послушайте, вы, кажется, давно не играли, д'Артаньян?
- И не имею ни малейшей охоты играть.
- Не зарекайтесь. Итак, говорю я, вы давно не играли, и следовательно,
вам должно везти.
- Предположим! Что дальше?
- Дальше? Англичанин со своим спутником еще здесь. Я заметил, что он
очень сожалеет о седлах. Вы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью...
На вашем месте я поставил бы седло против лошади.
- Но он не согласится играть на одно седло.
- Поставьте оба, черт побери! Я не такой себялюбец, как вы.
- Вы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'Артаньян, помимо воли
заражаясь его уверенностью.
- Клянусь честью, на один-единственный ход.
- Но, видите ли, потеряв лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хотя
бы седла.
- В таком случае поставьте свой алмаз.
- О, это другое дело! Никогда в жизни!
- Черт возьми! - сказал Атос. - Я бы предложил вам поставить Планше,
но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не
согласится.
- Знаете что, любезный Атос? - сказал д'Артаньян. - Я решительно
предпочитаю ничем не рисковать.
- Жаль, - холодно сказал Атос. - Англичанин набит пистолями. О,
господи, да решитесь же на один ход! Один ход - это минутное дело.
- А если я проиграю?
- Вы выиграете.
- Ну, а если проиграю?
- Что ж, отдадите седла.
- Ну, куда ни шло - один ход! - сказал д'Артаньян.
Атос отправился на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с
вожделением разглядывал седла. Случай был удобный. Атос предложил свои
условия: два седла против одной лошади или ста пистолей - на выбор.
Англичанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. Он
охотно согласился.
Д'Артаньян, дрожа, бросил кости - выпало три очка; его бледность
испугала Атоса, и он ограничился тем, что сказал:
- Неважный ход, приятель... Вы, сударь, получите лошадей с полной
сбруей.
Торжествующий англичанин даже не потрудился смешать кости; его
уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не глядя.
Д'Артаньян отвернулся, чтобы скрыть досаду.
- Вот так штука, - как всегда, спокойно проговорил Атос. - Какой
необыкновенный ход! Я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два
очка!
Англичанин обернулся и онемел от изумления; д'Артаньян обернулся и
онемел от радости.
- Да, - продолжал Атос, - всего четыре раза: один раз у господина де
Креки, другой раз у меня, в моем замке в... словом, тогда, когда у меня был
замок; третий раз у господина де Тревиля, когда он поразил всех нас; и,
наконец, четвертый раз в кабачке, где я метал сам и проиграл тогда сто
луидоров и ужин.
- Итак, господин д'Артаньян, вы берете свою лошадь обратно? - спросил
англичанин.
- Разумеется, - ответил д'Артаньян.
- Значит, отыграться я не смогу?
- Мы условились не отыгрываться, припомните сами.
- Это правда, лошадь будет передана вашему слуге.
- Одну минутку, - сказал Атос. - С вашего разрешения, сударь, я хочу
сказать моему приятелю несколько слов.
- Прошу вас.
Атос отвел д'Артаньяна в сторону.
- Ну, искуситель, - сказал д'Артаньян, - чего еще ты хочешь? Чтобы я
продолжал играть, не так ли?
- Нет, я хочу, чтобы вы подумали.
- О чем?
- Вы хотите взять обратно лошадь, так ведь?
- Разумеется.
- Вы сделаете ошибку. Я взял бы сто пистолей. Вам ведь известно, что вы
ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор?
- Да.
- Я взял бы сто пистолей.
- Ну а я возьму лошадь.
- Повторяю: вы сделаете ошибку. Что станем мы делать с одной лошадью на
двоих? Не смогу же я сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей
Эмона (*54), потерявших своих братьев. Вы не захотите также обидеть меня,
гарцуя рядом со мной на этом великолепном боевом коне. Я не колеблясь взял
бы сто пистолей. Чтобы добраться до Парижа, нам нужны деньги.
- Я дорожу этой лошадью, Атос.
- И напрасно, друг мой: лошадь может споткнуться и вывихнуть себе ногу,
она может облысеть на коленях, может поесть из яслей, из которых ела сапная
лошадь, и вот она пропала или, вернее, пропали сто пистолей. Хозяин должен
кормить свою лошадь, в то время как сто пистолей, напротив, кормят своего
хозяина.
- Но на чем мы поедем домой?
- На лошадях наших лакеев, черт побери! По нашему виду всякий и так
поймет, что мы не простые люди.
- Хорош у нас будет вид на этих клячах рядом с Арамисом и Портосом,
которые будут красоваться на своих скакунах!
- С Арамисом и Портосом! - вскричал Атос и расхохотался.
- В чем дело? - спросил д'Артаньян, не понимавший причины веселости
своего друга.
- Нет, ничего, продолжим нашу беседу, - сказал Атос.
- Значит, по-вашему...
- Надо взять сто пистолей, д'Артаньян. На сто пистолей мы будем
пировать до конца месяца. Все мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть.
- Отдохнуть?.. О нет, Атос, немедленно по возвращении в Париж я начну
отыскивать эту несчастную женщину.
- Тем более! Неужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же
полезна вам, как звонкие золотые монеты? Берите сто пистолей, друг мой,
берите сто пистолей!
Д'Артаньяну недоставало лишь одного довода, чтобы сдаться. Последний
показался ему очень убедительным. К тому же, продолжая упорствовать, он
боялся показаться Атосу эгоистичным. Итак, он уступил и решился взять сто
пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему.
Теперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мысли об отъезде.
Мировая с хозяином стоила им, помимо старой лошади Атоса, еще шесть
пистолей. Д'Артаньян и Атос сели на лошадей Планше и Гримо, а слуги
отправились пешком, неся седла на голове.
Как ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и
первыми прибыли в Кревкер. Еще издали они увидели Арамиса, который грустно
сидел у окна и, как "сестрица Анна" в сказке, смотрел на клубы пыли,
застилавшей горизонт.
- Эй, Арамис! Какого черта вы тут торчите? - крикнули оба друга.
- Ах, это вы, д'Артаньян... это вы, Атос, - сказал молодой человек. - Я
размышлял о том, как преходящи блага этого мира, и моя английская лошадь,
которая только что исчезла в облаке пыли, явилась для меня живым прообразом
недолговечности всего земного. Вся наша жизнь может быть выражена тремя
словами: erat, est, fuit (Было, есть, будет (лат.)).
- Иначе говоря? - спросил д'Артаньян, уже заподозривший истину.
- Иначе говоря, меня одурачили. Шестьдесят луидоров за лошадь, которая,
судя по ее ходу, может рысью проделать пять лье в час!
Д'Артаньян и Атос покатились со смеху.
- Прошу вас, не сердитесь на меня, милый д'Артаньян, - сказал Арамис. -
Нужда не знает закона. К тому же я сам пострадал больше всех, потому что
этот бессовестный барышник украл у меня по меньшей мере пятьдесят луидоров.
Вот вы бережливые хозяева! Сами едете на лошадях лакеев, а своих прекрасных
скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами.
В эту минуту какой-то фургон, за несколько мгновений до того
появившийся на Амьенской дороге, остановился у трактира, и из него вылезли
Планше и Гримо, с седлами на голове. Фургон возвращался в Париж порожняком,
и лакеи взялись вместо платы за провоз поить возчика всю дорогу.
- Как так? - удивился Арамис, увидев их. - Одни седла?
- Теперь понимаете? - спросил Атос.
- Друзья мои, вы поступили точно так же, как я. Я тоже сохранил седло,
сам не знаю почему... Эй, Базен! Возьмите мое новое седло и положите рядом с
седлами этих господ.
- А как вы разделались со своими священниками? - спросил д'Артаньян.
- На следующий день я пригласил их к обеду - здесь, между прочим, есть
отличное вино - и так напоил их, что кюре запретил мне расставаться с
военным мундиром, а иезуит попросил похлопотать, чтобы его приняли в
мушкетеры.
- Но только без диссертации! - вскричал д'Артаньян. - Без диссертации!
Я требую отмены диссертации!
- С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно. Я
начал писать поэму односложными стихами. Это довольно трудно, но главное
достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности. Содержание любовное.
Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну
минуту.
- Знаете что, милый Арамис? - сказал д'Артаньян, ненавидевший стихи
почти так же сильно, как латынь. - Добавьте к достоинству трудности
достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет
иметь никак не менее двух достоинств.
- Кроме того, - продолжал Арамис, - она дышит благородными страстями,
вы сами убедитесь в этом... Итак, друзья мои, мы, стало быть, возвращаемся в
Париж? Браво! Я готов! Мы снова увидим нашего славного Портоса. Я рад! Вы не
можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана!
Вот этот не продаст своей лошади, хотя бы ему предложили за нее целое
царство! Хотел бы я поскорее взглянуть, как он красуется на своем скакуне,
да еще в новом седле. Он будет похож на Великого Могола (*55), я уверен...
Друзья сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошадям. Арамис
расплатился с хозяином, посадил Базена в фургон к его товарищам, и все
отправились в путь - за Портосом.
Он был уже здоров, не так бледен, как во время первого посещения
д'Артаньяна, и сидел за столом, на котором стоял обед на четыре персоны,
хотя Портос был один; обед состоял из отлично приготовленных мясных блюд,
отборных вин и великолепных фруктов.
- Добро пожаловать, господа! - сказал Портос, поднимаясь с места. - Вы
приехали как раз вовремя. Я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной.
- Ото! - произнес д'Артаньян. - Кажется, эти бутылки не из тех, что
Мушкетон ловил своим лассо. А вот и телятина, вот филе...
- Я подкрепляюсь... - сказал Портос, - я, знаете ли, подкрепляюсь.
Ничто так не изнуряет, как эти проклятые вывихи. Вам когда-нибудь случалось
вывихнуть ногу, Атос?
- Нет, но мне помнится, что в нашей стычке на улице Феру я был ранен
шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны я чувствовал
себя точно так же, как вы.
- Однако этот обед предназначался, кажется, не только для вас, любезный
Портос? - спросил Арамис.
- Нет, - сказал Портос, - я ждал нескольких дворян, живущих по
соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. Вы замените их,
и я ничего не потеряю от этой замены... Эй, Мушкетон! Подай стулья и удвой
количество бутылок.
- Знаете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил Атос спустя несколько
минут.
- Еще бы не знать! - сказал д'Артаньян. - Что до меня, я ем шпигованную
телятину с артишоками и мозгами.
- А я - баранье филе, - сказал Портос.
- А я - куриную грудинку, - сказал Арамис.
- Все вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил Атос, - вы едите
конину.
- Полноте! - сказал д'Артаньян.
- Конину! - повторил Арамис с гримасой отвращения.
Один Портос промолчал.
- Да, конину... Правда, Портос, ведь мы едим конину? Да еще, может
быть, вместе с седлом?
- Нет, господа, я сохранил упряжь, - сказал Портос.
- Право, все мы хороши! - сказал Арамис. - Точно сговорились.
- Что делать? - воскликнул Портос. - Эта лошадь вызывала чувство
неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.
- К тому же ваша герцогиня все еще на водах, не так ли? - спросил
д'Артаньян.
- Все еще, - ответил Портос. - И потом, знаете ли, моя лошадь так
понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых я ждал
сегодня к обеду, - что я отдал ее ему.
- Отдал! - вскричал д'Артаньян.
- О, господи! Ну да, именно отдал, - сказал Портос, - потому что она,
бесспорно, стоила сто пятьдесят луидоров, а этот скряга не согласился
заплатить мне за нее больше восьмидесяти.
- Без седла? - спросил Арамис.
- Да, без седла.
- Заметьте, господа, - сказал Атос, - что Портос, как всегда, обделал
дело выгоднее всех нас.
Раздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного Портоса, но
ему объяснили причину этого веселья, в он присоединился к нему, как всегда,
шумно.
- Так что все мы при деньгах? - спросил д'Артаньян.
- Только не я, - возразил Атос. - Мне так понравилось испанское вино
Арамиса, что я велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдесят, и это
сильно облегчило мой кошелек.
- А я... - сказал Арамис, - вообразите только, я все до последнего су
отдал на церковь Мондидье и на Амьенский монастырь и, помимо уплаты
кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и
по вас, господа, и которые, я уверен, пойдут всем нам на пользу.
- А мой вывих? - сказал Портос. - Вы думаете, оп ничего мне не стоил?
Не говоря уже о ране Мушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекаря
по два раза в день, причем он брал у меня двойную плату под тем предлогом,
что этого болвана Мушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое
обычно показывают только аптекарям. Я предупредил его, чтобы впредь он
остерегался подобных ран.
- Ну что ж, - сказал Атос, переглянувшись с д'Артаньяном и Арамисом, -
я вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму
господину.
- Короче говоря, - продолжал Портос, - после того как я оплачу все
издержки, у меня останется еще около тридцати экю.
- А у меня с десяток пистолей, - сказал Арамис.
- Так, видно, мы крезы по сравнению с вами, - сказал Атос. - Сколько у
вас осталось от ваших ста пистолей, д'Артаньян?
- От ста пистолей? Прежде всего пятьдесят из них я отдал вам.
- Разве?
- Черт возьми!
- Ах да, вспомнил. Совершенно верно.
- Шесть я уплатил трактирщику.
- Что за скотина этот трактирщик! Зачем вы дали ему шесть пистолей?
- Да ведь вы сами сказали, чтобы я дал их ему.
- Ваша правда, я слишком добр. Короче говоря - остаток?
- Двадцать пять пистолей, - сказал д'Артаньян.
- А у меня, - сказал Атос, вынимая из кармана какую-то мелочь, - у
меня...
- У вас - ничего...
- Действительно, так мало, что не стоит даже присоединять это к общей
сумме.
- Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего. Портос?
- Тридцать экю.
- Арамис?
- Десять пистолей.
- У вас, д'Артаньян?
- Двадцать пять.
- Сколько это всего? - спросил Атос.
- Четыреста семьдесят пять ливров! - сказал д'Артаньян, считавший, как
Архимед.
- По приезде в Париж у нас останется еще добрых четыреста ливров, -
сказал Портос, - не считая седел.
- А как же быть с эскадронными лошадьми? - спросил Арамис.
- Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и
разыграем их. Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто
останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим
д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый
попавшийся игорный дом. Вот и все.
- Давайте же обедать, - сказал Портос, - все стынет.
И, успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга
отдали честь обеду, остатки которого получили гг. Мушкетон, Базен, Планше и
Гриме.
В Париже д'Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что
его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды
мушкетеров.
Так как это было все, о чем д'Артаньян мечтал, не говоря, конечно, о
желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых
покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными.
Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной
серьезности положения.
Господин де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого
намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит
немедля приобрести все принадлежности экипировки.
Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де
Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине.
- А во сколько вы оцениваете эту экипировку? - спросил д'Артаньян.
- О, дело плохо! - сказал Арамис. - Мы только что сделали подсчет,
причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас
необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров.
- Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, -
сказал Атос.
- Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча
ливров на каждого... правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий...
При слове "стряпчий" Портос заметно оживился.
- Вот что: у меня есть один план! - сказал он.
- Это уже кое-что. Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил
Атос. - Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши
ряды лишило его рассудка. Тысяча ливров! Заверяю вас, что мне одному
необходимо две тысячи.
- Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис. - Итак, нам требуется на
нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла...
- И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который
пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того
прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. Что за черт! Д'Артаньян
слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном
положении, когда он носит на пальце такое сокровище!
XXIX. ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ
Само собой разумеется, что из всех четырех друзей д'Артаньян был
озабочен больше всех, хотя ему как гвардейцу было гораздо легче
экипироваться, чем господам мушкетерам, людям знатного происхождения; однако
наш юный гасконец, отличавшийся, как мог заметить читатель,
предусмотрительностью и почти скупостью, был в то же время (как объяснить
подобное противоречие?) чуть ли не более тщеславен, чем сам Портос. Правда,
помимо забот об удовлетворении своего тщеславия, д'Артаньян испытывал в это
время и другую тревогу, менее себялюбивого свойства. Несмотря на все
справки, которые он наводил о г-же Бонасье, ему ничего не удалось узнать.
Господин де Тревиль рассказал о ней королеве; королева не знала, где
находится молодая супруга галантерейщика, и обещала начать поиски, но это
обещание было весьма неопределенное и ничуть не успокаивало д'Артаньяна.
Атос не выходил из своей комнаты; он решил, что шагу не сделает для
того, чтобы раздобыть снаряжение.
- Нам остается две недели, - говорил он друзьям. - Что ж, если к концу
этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня,
то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с
четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и
буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во
внимание их численность, совершенно неизбежно. Тогда люди скажут, что я умер
за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в
экипировке.
Портос продолжал ходить по комнате, заложив руки за спину, и, покачивая
головой, повторял:
- Я осуществлю свой план.
Арамис, мрачный и небрежно завитый, молчал.
Все эти зловещие признаки ясно говорили о том, что в компании друзей
царило полное уныние.
Слуги, со своей стороны, подобно боевым коням Ипполита (*56), разделяли
печальную участь своих господ. Мушкетон сушил сухари; Базен, всегда
отличавшийся склонный к благочестию, не выходил из церкви; Планше считал
мух; а Гримо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить
молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был
разжалобить камни.
Трое друзей - ибо, как мы сказали выше, Атос поклялся, что не сделает
ни шагу ради экипировки, - итак, трое друзей выходили из дому рано утром и
возвращались очень поздно. Они слонялись по улицам и разглядывали каждый
булыжник на мостовой, словно искали, не обронил ли кто-нибудь из прохожих
свой кошелек. Казалось, они выслеживают кого-то - так внимательно смотрели
они на все, что попадалось им на глаза. А встречаясь, они обменивались
полными отчаяния взглядами, выражавшими: "Ну? Ты ничего не нашел?"
Однако же Портос, который первый набрел на какой-то план и продолжал
настойчиво думать о нем, первый начал приводить его в исполнение. Он был
энергичным человеком, наш достойный Портос. Д'Артаньян, заметив однажды, что
Портос направляется к церкви Сен-Ле, пошел за ним следом, словно движимый
каким-то чутьем. Перед тем как войти в святую обитель, Портос закрутил усы и
пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные
намерения. Д'Артаньян, стараясь не попадаться ему на глаза, вошел вслед за
ним, Портос прислонился к колонне. Д'Артаньян, все еще не замеченный им,
прислонился к той же колонне, но с другой стороны.
Священник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу.
Воспользовавшись этим обстоятельством, Портос стал украдкой разглядывать
женщин. Благодаря стараниям Мушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала
уныния, царившего в его душе; правда, шляпа его была немного потерта, перо
немного полиняло, шитье немного потускнело, кружева сильно расползлись, но в
полумраке все эти мелочи скрадывались, и Портос был все тем же красавцем
Портосом.
На скамье, находившейся ближе всех от колонны, к которой прислонились
д'Артаньян и Портос, д'Артаньян заметил некую перезрелую красотку в черном
головном уборе, чуть желтую, чуть костлявую, но державшуюся прямо и
высокомерно. Взор Портоса украдкой останавливался на этой даме, потом убегал
дальше, в глубь церкви.
Со своей стороны, и дама, то и дело красневшая, бросала быстрые, как
молния, взгляды на ветреного Портоса, глаза которого тут же с усиленным
рвением начинали блуждать по церкви. Очевидно было, что этот маневр задевал
за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик
носа и отчаянно вертелась на скамейке.
Заметив это, Портос снова закрутил усы, еще раз погладил эспаньолку и
начал подавать знаки красивой даме, сидевшей близ клироса, даме, которая,
видимо, была не только красива, но и знатна, ибо позади нее стояли
негритенок, принесший ее подушку для коленопреклонений, к служанка,
державшая мешочек с вышитым гербом, служивший футляром для молитвенника, по
которому дама читала молитвы.
Дама в черном уборе проследила направление взглядов Портоса и увидела,
что эти взгляды неизменно останавливаются на даме с красной бархатной
подушкой, негритенком и служанкой.
Между тем Портос вел искусную игру: он подмигивал, прикладывал пальцы к
губам, посылал убийственные улыбки, в самом деле убивавшие отвергнутую
кра