Не стал бы затевать и разговора. Ведь не осел же я, на самом деле. Однако как ведется рассмотренье? Каков процесс? Меерплут Да, расскажите все В подробностях. Дpачлифф Во-первых, подается Прошенье с полным изложеньем дела И требованьем выступить в защиту. Фицдупель Так, сэр. А вы на это что? Драчлифф Мы сразу Исследуем исходную причину, Все обстоятельства и сущность дела, И, если признаем по рассмотренью, Что случай сложный и закоренелый И соглашение недостижимо, Мы принимаем случай к производству. Фицдупель Итак, он принят, сэр; а дальше что? Мне нравится следить за процедурой. Драчлифф Потом истцу мы предлагаем (если Он человек имущий) привести В порядок все свои дела и сделать Распоряжения, хотя б для вида, Чтоб люди видели серьезность распри. Мы называем это оглашеньем. Фицдупель Очень разумно, сэр, А дальше что? Драчлифф В дальнейшем, сэр, возможны два пути: Картель {44} иль ore tenus - устный вызов, В котором вызвавшая сторона (Ваш provocador, если по-испански) Уславливается со своим партнером (Иначе provocado) об оружье И месте схватки... {45} Фицдупель Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь! И все - за сотню? Я бы дал и двести. Ваш человек расписку примет? Меерплут Да, Конечно, сэр. Но эти горожане - Жадней акул. (Шепотом Фицдупелю.) Должок есть в сорок фунтов; Я поручился, а должник дал деру Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок И требует, чтоб их сперва вернуть. Фицдупель Пускай! Кольцо, должок и сто монет Составят двести. Меерплут Как вы ловко, сударь: Раз, два - и сосчитали! (Тихо Подпилоку.) Недурная Наклюнулась рыбешка. Подсекайте - И двадцать фунтов ваши. Подпилок Двадцать фунтов? Плутарх Ну, папочка! Меерплут По-прежнему хитрите? У вас возможность, милый, благородно И сразу службу сослужить - так нет, Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет Из вас с невероятною натугой И страшной вонью. Легче селезенку Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну! Будь маленький Подпилок той же стали, Я б не любил его. А он - добряк; Ишь, губы оттопырил! (Треплет Плутарха по мордашке.) Ваша мать Была, видать, из благородных? Плутарх Да, сэр. Меерплут И ко двору являясь в рождество, Гвардейцам вешала на шею цепи? Плутарх Жемчужные и золотые, сэр. Меерплут Я знал, что щедрость у тебя в роду. Ты не похож на лавочника. Скоро Ты станешь капитаном, будешь пить Во всех тавернах, в Пимлико {46} гулять, От баб не знать отбою! (Поворачиваясь к ювелиру.) Что за камень У вас, Подпилок? Бристольской слюды Кусок иль корнуэльская обманка? {47} Подпилок Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск; Хоть в жернова засуньте для проверки; Отличный, настоящий парагон! Что за огранка! Меерплут Желтоват немного. Подпилок Чистейшей, изумительной воды Брильянт - и без малейшего изъяна! Будь желтым он, отдал бы по дешевке. Меерплут А сколько стоит? Фунтов тридцать? Подпилок Нет, сэр, Он стоил мне полсотни самому. Меерплут Полсотни экивоков и уловок? Вы в том иезуитов превзошли. Но помните, кольцо пойдет туда, Где разбираются в камнях. Итак, Полсотни фунтов - и ни пенсом больше. (Фицдупелю.) Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь, Могли бы, под рукой имея сотню, Вручить ее немедля джентльмену, Чтоб он охотней вам потом служил, А деньги вам вернет назад Подпилок По завершенью сделки. Фицдупель Я согласен. Меерплут Так и покончим с этим сразу. Фицдупель Вот: Здесь ровно сто монет, я дважды в день Их пересчитывал последний месяц. (Вынимает деньги.) Меерплут Идите, сэр, составьте договор. Мы будем ждать вас. Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном начинают делить деньги. Драчлрфф Ну, гони монету! Меерплут Потише, сэр. Драчлифф Давай! Я ждать не буду! Mееpплут А слушать? Драчлифф Прежде деньги! Меерплут Хорошо. Вот ваша доля - сорок фунтов. Драчлифф Как?! Меерплут Здесь половина. Двадцать должен взять Подпилок. Драчлифф А кольцо? Что - тоже вам? Меерплут Кольцо - для дамы. Драчлифф Так я и поверил! Меерплут Как перед небом! Драчлифф Ну, тогда еще Мне десять фунтов, ну! Меерплут С какой же стати? Драчлифф А за Подпилока! Меерплут Но нужно долю Дать и ему. Драчлифф Вам, может быть, и нужно. А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь, И поживей! Меерплут Да по какому праву? Драчлифф По праву льва. Хотите, зарычу? Меерплут Ну, ладно. Драчлифф Вы слыхали, как осел Делил добычу мудро? {48} Меерплут Так выходит, Что я - осел? Благодарю. Драчлифф Не стоит. Меерплут Но я покончу с этой тиранией! Драчлифф Нет, сэр, пока вы пьете и едите И доите чужие сундуки, А я поддерживаю к вам доверье, И выгораживаю, и спасаю Вас от плетей, и помогаю вам Знакомства заводить для новых плутней, Как в этом деле с леди Веерхвост; Забавнейший проект, но вот в чем штука: Как выпутаться из него? Меерплут Спокойно! Ведите дело, как договорились. А у меня промашек не бывает. Драчлифф С таким помощником, как я! еще бы! Неблагодарный!.. Ладно, понимаю, Сейчас вам требуется в одиночку Обстряпать дельце. Я вас разыщу Потом - и призову на страшный суд. Драчлифф уходит. Меерплут Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо И Крюквеллу дать что-то. Это иго В конце концов несносно! Я избавлюсь От рабства своего... Входят Крюквелл и Смелтон. А, вот и Крюквелл! Что слышно? Крюквелл Все отлично. Меерплут Удалось? Где Робинсон? Крюквелл Вот этот джентльмен Его заменит. Он уж в курсе дела. Меерплут Но почему же он? Крюквелл Так предложил Сам Робинсон. Он, видно, не решился Такую щеголиху представлять. А этот джентльмен весьма остер, К тому ж бывал в Испании и знает Все моды. Положитесь на него, Он обещает нас повеселить. Меерплут Но рост! Крюквелл Он будет говорить, что носит Cioppinos на огромных каблуках, Как все испанки. Робинсон к тому же Не ниже. Меерплут В самом деле? Крюквелл Ни на йоту. Меерплут Раз так, то я из них двоих доверюсь Скорее джентльмену. Крюквелл Подойдите И поздоровайтесь с ним. Меерплут (Смелтону) Сэр, мой друг Вас ознакомил с этим делом? Смелтон Да. Занятный случай! Герцог Утопийский С прекрасной герцогинею, не так ли? Меерплут Так, сударь. Заклинателями духов Оставлен он и одолжен на время Моим заботам. Смелтон Я надеюсь, с целью Употребить его как можно лучше? Меерплут Так, сударь. Смелтон Что касается меня, Не беспокойтесь: я сыграю роль И распотешу вас на славу. Меерплут Верю. Смелтон Где мне переодеться? Крюквелл У меня. Меерплут Он вам достанет, сударь, все что нужно - И ни на пенни меньше. Смелтон Сэр, простите, Но я участвую лишь в развлеченьях, А не в расчетах ваших. Обеспечьте Меня экипировкою испанской, Каретой и лакеем. Меерплут Безусловно. Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь, Раз я доверился вам в полной мере И положился на таланты ваши, Добавлю кое-что. Поскольку в деле Понадобится женская поддержка, Чтоб направлять и поощрять беседу, То стеной для задуманного фарса Избрали мы дом леди Веерхвост. Смелтон Знаком: и с нею, и с ее дворецким. Меерплут Достопочтенным Сбруингсом? Смелтон Да, с ним. Меерплут Признаюсь вам без ложного стыда, Что мы, малоземельные дворяне, Порой принуждены копать болванов И вспахивать богатых дам взамен Недостающих акров. В этой леди Обрел я плодороднейший надел. Мы разрабатываем с ней проект Обеспеченья женщин новым кремом Для кожи (наподобие румян), Она мечтает получить патент И монополию. Смелтон С какой же целью? Mееpплут Чтобы прославиться своим открытьем. Но вместе с тем надеется на прибыль, Назначила экспертом по сырью Мистера Сбруингса, притом ему же Доверены бухгалтерские книги И руководство в целом. Если вдруг Она ввернет при вас на эту тему (Ведь я представил так, что вы могли бы Помочь советом делу как особа, Объездившая свет), присочините Ей что-нибудь о заграничных средствах, Подсыпьте ей диковинных названий Каких-нибудь... Смелтон Задача мне ясна. Так не пора ль заняться подготовкой? Меерплут Да, сэр. Крюквелл Наш дурень движется сюда. Меерплут Ступайте же. Уходят Смелтон и Крюквелл. Входит Фицдупель. Как быстро вы вернулись! Фицдупель Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо. А денег, он сказал, не подвезли Еще с монетного двора. Меерплут Ах, плут! Чума его возьми! Фицдупель Но он клянется! Меерплут Такое ремесло его, чтоб клясться. Напрасно вы поверили. Фицдупель Вернусь И отлуплю его! Меерплут Теперь уж поздно. Фицдупель Я так горел желанием скорей Послать кольцо. Меерплут Вы правы. Я узнал, Пока, вас не было, что эта дама Обедает у леди Веерхвост, Неподалеку. Фицдупель Рядом, в переулке? Меерплут Да, сэр. У вас имеется слуга - В приличном платье, бойкий на язык, Не заикающийся, не гнусавый, Чтоб передать почтенье и привет От имени супруги вашей? Фицдупель Есть Пригожий парень, джентльмен по виду. Его хочу назначить я дворецким К супруге - Утопийской герцогине. Вот только имя у него чудное. Меерплут Не имя важно тут, а порученье. Фицдупель Эй, черт! Входит Паг. Ну, как он вам? (Показывает своего Пага.) Теперь пройдись. Взгляните на походку, на осанку. Меерплут Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо И отправляется со мной. Фицдупель (Пагу) Смотри же, Любезнейший, исполни дело с честью, Иначе повышенья не видать. Ты понял? Меерплут Сэр, он справится с задачей. Фицдупель И не забудь воздушный поцелуй Послать и поклониться по-французски, Вот этак, спину изогнув... Понятно? А что до слов... Меерплут Слова я подскажу. Фицдупель Но я же обучался им в колледже! Меерплут Сэр, вскоре вам представится возможность Блеснуть - после обеда, вечерком; Ведь вы же званы в гости. Фицдупель Вечерком? Но в это время - представленье пьесы. Меерплут Сэр, если леди вас желает видеть, Придется представленье пропустить, Она же - президентша. Фицдупель Но сегодня В афише "Черт"! Меерплут Черт или даже дьявол - Но надо всем пожертвовать иль сразу Все потерять. Фицдупель Хотя бы на полпьесы... Меерплут Сэр, невозможно. Фицдупель Хоть на первый акт Явиться, быть замеченным, подняться И выйти, чтобы досадить актерам И наказать поэта - пусть трепещет! Меерплут А если он не станет трепетать? Фицдупель Так сам хотя б расплатится за ужин! Меерплут Он предпочел бы заплатить вдвойне, Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте Про дьявола, милорд (я буду так К вам обращаться конфиденциально), И вспомните о собственных делах. Вы, кажется, хотели обратиться К Магистру препирательств? Фицдупель Да, хотел. Меерплут Но почему б, милорд, вам самому Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит, Что вы способны сами отстоять Себя в вопросах чести. Пусть я этим Обижу родича, - мне ваше благо Всего дороже. Фицдупель Я весьма польщен. Но перейдем... Меерплут Конечно, к оглашенью. Вы вашу волю изъявить могли бы Немедленно, оставив лишь пробел, Чтобы вписать туда опекунов {49} Двух или трех, как захотите. Фицдупель О! Благодарю сердечно, сэр. Ни слова Об этом больше, умоляю вас. Мне что-то нездоровится. (В сторону.) Когда бы Я мог так беззаботно рассуждать... Вот впутался же, дурья голова! Уходит. Меерплут Ну, нам пора. Паг А это далеко? Меерплут Здесь в двух шагах. (В сторону.) Колечко б надо было Отнять пораньше. Хоть моя испанка - Достойный джентльмен и отвергает Участье в барыше, а вдруг прельстится? Характер переменчивый у дам. Паг А эти дамы хороши собою? Меерплут О да! Паг И я представлен буду им? Входит Шлейфус. Меерплут А как же! (Тихо, Шлейфусу.) Накладная борода С тобою? Шлейфус Да. Меерплут А этот плащ двойной? Шлейфус Да, двухсторонний, сэр. Меерплут Итак, готовься. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Меерплут, Паг, Ловли. Меерплут Ах, Ловли, дай тебя я поцелую, Моя ловушечка! Ловли Прочь! Меерплут Не волнуйся, Я вновь тебя налажу. Что, никак Не ловятся пичужки? Вот досада! Ну, подожди: настанут холода, Я помогу тебе поймать синичку. Кто у хозяйки? Ловли Я сейчас узнаю. Быстро уходит. Меерплут Побудьте здесь пока, я отойду. Уходит вслед за Ловли. Паг Ужасно как охота распуститься, Попробовать от каждого греха, Уж раз я в человеческом обличье. (Подскакивает к вернувшейся Ловли.) Милашечка! Ловли Что вы хотите, сэр? Паг Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой, Как выразился этот джентльмен, Лежать близ вас дрозденком прирученным. Вот золото, вы сможете на это Купить себе в два раза больше юбок, Чем я сниму с вас... Входит переодетый Шлейфус. Шлейфус Сударь, вы должны Мне передать кольцо для джентльмена. Паг Возьмите. Шлейфус уводит. Ну пойми, глупышка Ловли!.. Ловли Какая наглость! Паг Ловли, дорогая! Ловли Я закричу, ей-ей! Входит Меерплут. Меерплут Ну где ж вы, сэр? Кольцо при вас? Идемте. Паг Но ведь я Вам отослал кольцо. Меерплут Как - отослали? Когда? И с кем? Паг Да только что от вас Являлся человек. Меерплут Я никого Не посылал. У вас же был наказ Вручить кольцо собственноручно, даме. Вы знаете того, кто приходил? Паг Нет, сэр. Входит Шлейфус. Меерплут Ты видел посторонних, Шлейфус? Шлейфус Нет, сэр. Паг Его видала камеристка. Меерплут Расспросим. Паг (в сторону) Черт! Я так увлекся ею, Что не заметил ничего... Позор! Телесный вид, в который я облекся, Так неудобен, так обременяет - Я в нем как будто слепну! До сих пор - Одни промашки. Шлейфус Сэр, она сказала, Что не заметила тут никого. Паг Должно быть, сатана сюда являлся Меня морочить. Меерплут Странная беспечность, Что же теперь вам делать, сэр? Паг Одно: Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать Из этой глупой, смертной оболочки! (В сторону.) Позор! А предстоит еще ответ Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет Спина, предчувствуя дубинку! (Меерплуту.) Сударь, Вы мне не можете помочь? Меерплут Но как? Что можно сделать в данную минуту? Паг Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра. Меерплут Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход: Просить мадам. Она так благородна, Что не откажет в просьбе джентльмену И скажет, что подарок ей кручен, Паг Вы думаете? Меерплут Я уверен в этом. Особа эта - превосходных качеств. Паг А если выдаст? Меерплут Ни за что! Не бойтесь И смело доложите господину, Что президентша приняла кольцо, Великодушно выразив готовность Служить хозяйке вашей, герцогине. Добавьте, что она весьма учтива И заверяет, что ее мечта - Полезной быть прекрасной госпоже, Что жаждет познакомиться и просит, Не мешкая, пожаловать сюда, Просите же господ поторопиться. Паг А вы уж там похлопочите, сударь! Меерплут Да полно вам! Ваш страх велик не в меру, Паг Но стыд мой пуще страха. Меерплут Я избавлю От страха вас - равно, как от стыда. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Входят леди Веерхвост и Меерплут. Леди Веерхвост Чума их забери! Опять оттяжки! Давно пора бы утвердить патент. Вельможи ваши - медленней улиток. Меерплут Мадам, все постепенно, по порядку, Не сразу - прыг да скок! Леди Веерхвост Джон Денегпуд Небось одним прыжком достиг решенья! Меерплут С такими связями - и не достигнуть! Но, милая сударыня, не всем же Скакать через канавы - есть мосты. Труднейшие препоны позади, За малым дело. Между прочим, дамы Все, как одна, за вас горой. Леди Веерхвост Все дамы? Меерплут Они свою прислали президентшу - Испанку - вас поздравить. Леди Веерхвост Я должна Им передать привет и благодарность. Меерплут Да, и ответный нанести визит. Где Сбруингс? Леди Веерхвост Он пропал куда-то нынче. Меерплут Пропал? Леди Веерхвост Запропастился. Говорят, Что он не ночевал сегодня дома. К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн Повздорили. Меерплут Да, я слыхал, мадам. Как это вышло? Леди Веерхвост Говоря по чести, Ваш родич отличился. Я надеюсь, Вы знаете, что Гудмэн - мой поклонник? Меерплут Догадываюсь. Леди Веерхвост Гудмэн попросил, Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай, Достойно расписал его. Меерплут А тот? Леди Веерхвост Явился - и, напротив, стал бранить И поносить его. Меерплут Вот как? А Гудмэн? Леди Веерхвост Конечно, не стерпел, облил презреньем И оскорбил; да так, что я дивлюсь, Как ваш кузен спустил ему. А впрочем, Мужчины только на словах храбры. Входит Гудмэн. Меерплут А вот и Гудмэн. Гудмэн Разрешите, леди, Откланяться. Леди Веерхвост Нет, я прошу остаться. Я покажу вам чудную особу - Испанку. Гудмэн В следующий раз, мадам, Я буду рад служить, но не сегодня. Леди Вееpхвост Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу И помирю вас. Гудмэн Тщетная затея. Леди Веерхвост Зачем же волноваться так чрезмерно? Гудмэн Мадам, нельзя забыть обиду. Леди Веерхвост Сэр, Вот родственник его. Он сожалеет Об этом случае. Меерплут О нет, мадам, Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга Кузенами; а будь мы и в родстве, Я за его грехи не отвечал бы. Гудмэн Я обвиняю только лишь себя, Хотя меня и предал он бесчестно, - Сам виноват; как мог я доверяться Тому, кто этой выходкой своей Лишь подтвердил свою дурную славу? Леди Веерхвост Он, может быть, исправится? Гудмэн О нет, Наивно ожидать, что человек, Всосавший с материнским молоком Порок, вдруг переменится. А если Его призванье в том, чтоб предавать, Зачем увечить в нем его природу, Зачем пытаться? Леди Веерхвост Сэр, но акт доверья Его бы мог исправить. Гудмэн Даже акт Парламента, сударыня, не может Горбатого исправить. Входит леди Флюгер. Леди Веерхвост Леди Флюгер! Где, душечка, вы столько пропадали? Неделю целую! Леди Флюгер Мадам, я рада, Что вижу вас. Леди Веерхвост Я рада бесконечно. Но где ж вы были? Леди Флюгер Делала визиты; И так устала - адское занятье! Леди Веерхвост Еще бы! Как подумаю, что завтра И мне придется начинать визиты Придворные, так прямо содрогаюсь! Леди Флюгер Я слышала, мадам, что ваш проект Успешно движется. Леди Веерхвост Кто вам сказал? Леди Флюгер Конечно, мистер Флюгер. Леди Веерхвост А, супруг ваш! Да, правда, дело близко к разрешенью. Когда его подпишут, дорогая, Мы заведем парадную карету, Двух кучеров, шестерку лошадей, - Да Сбруингс, да еще три камеристки! Мы будем задавать повсюду тон И править модой. Леди Флюгер Вы и так, мадам, Законодательница мод в столице. Леди Веерхвост Да, но тогда я буду каждый день Изобретать по новому фасону. Мы будем, Флюгер, первыми во всем, А остальные - следом. Каждый месяц Вы сможете менять свой гардероб. Леди Флюгер Благодарю, мадам. Леди Веерхвост Ах, дорогая, Давайте звать друг друга просто: Флюгер И Веерхвост, без всяких там "мадам". Леди Флюгер Я рада, Веерхвост, что так удачно Идет у вас проект. Леди Веерхвост Спасибо, Флюгер, Спасибо, душечка. Леди Флюгер Но мой супруг Мне говорил, что ваш вт