Оцените этот текст:



----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Ю. Кагарлицкого
     Генри Фильдинг. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М., ГИХЛ, 1954
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
   
                           - Nanum cujusdam Atlanta vocamus: 
                           AEthiopem Cygnum: parvatn extortamque puellam, 
                           Europen. Canibus pi gris Scabieque vetusta 
                           Loevibus, et sicoe  lambentibus ora lucernoe 
                           Namen erit Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est 
                           Quod fremat in Terris violentius {*}. 
 
                                                            Jav., Sat., VIII 
 
                           {* Правда, и карлика мы иногда называем Атлантом, 
                           Лебедем негра зовем, хромую девчонку - Европой; 
                           А у ленивых собак, с плешинами, вовсе паршивых, 
                           Лижущих край фонаря, в котором нет уже масла, 
                           Кличка бывает и Барс, и Тигр, и Лев, и еще там, 
                           Кто погромче рычит на зверей. 
 
                                       Ювенал*. Сатиры, VIII [стихи 32-37].} 
 
     В каждом языке, говорил Локк, нетрудно обнаружить ряд слов, которые  ни
в первоначальном своем смысле, ни в общепринятом  не  выражают  какой-нибудь
определенной и ясной  идеи  *.  В  качестве  примера  Локк  приводит  слова:
"мудрость", "слава", "обходительность". "Они на устах у каждого,  -  говорит
он, - но из великого множества людей, употребляющих эти слова, любой  станет
в тупик и не найдется, что  ответить,  если  его  попросят  растолковать  их
значение; это ясно доказывает, что, хотя затверженные звуки привычно слетают
с  уст  говорящего,  он  сам  не  представляет  себе,  какой  смысл  в   них
вкладывает".
     Помимо названных великим философом причин неверного употребления  слов,
существует еще одна, им упущенная, которая,  однако,  немало  усугубила  это
огромное зло. Заключается она в том, что  богословы  и  моралисты  присвоили
себе право совершать насилие над некоторыми словами, дабы подчинить их своим
собственным измышлениям, и употребляют их в  смысле,  прямо  противоположном
тому, который закрепил за ними обычай - этот,  согласно  Горацию,  верховный
властелин и законодатель всех видов речи *.
     Но, возможно, подобная погрешность заслуживает снисхождения (я  склонен
относиться  снисходительно  к  такого  рода  авторам).   Может   быть,   она
проистекает не  из  какого-либо  намеренного  пренебрежения  обычаем,  а  из
полного  с  ним   незнакомства,   неизбежно   порождаемого   пребыванием   в
университете; в последнем же обстоятельстве всякий признается не краснея.
     Но,  в  чем  бы  ни  крылась   причина   неверного   словоупотребления,
последствия его остаются весьма печальными. Пока автор и публика  по-разному
понимают одно и то же слово, им довольно трудно уразуметь друг друга;  может
быть, именно это отвратило столь многих леди и  джентльменов  от  сочинений,
трактующих вопросы религии и этики, а равно повело к тому, что  иные  читали
эти книги всю жизнь, не понимая, что читают, и, следовательно,  не  извлекли
из них никакой для себя пользы.
     Объяснить ряд трудных слов, часто встречающихся  в  сочинениях  Бэрроу,
Тиллотсона,  Кларка  *  и  им  подобных,  -   задача,   достойная   великого
комментатора. Есть все основания полагать, что такие  слова,  как  "небеса",
"ад", "божья кара", "праведность", "грех" и некоторые другие, сейчас понятны
лишь очень немногим.
     Я не могу, по крайней мере в настоящее время, принять на себя  подобный
труд и в оставшейся части этого листа * постараюсь помочь самим писателям. Я
дам здесь краткий  перечень  употребительных  ныне  выражений  и  постараюсь
установить, с какими представлениями каждое из  них  связывают  в  обществе,
ибо, пока те, кто учился в университетских колледжах вкладывают в эти слова,
сколь я могу судить, совсем иной смысл, их  труды  вряд  ли  принесут  много
пользы светским леди и джентльменам.
 
     Автор - предмет насмешек. Под этим словом  разумеют  человека  бедного,
всеми презираемого.
     Ангел - женщина, обычно прескверная.
     Богатство - единственная поистине ценная и желанная вещь на свете.
     Брак - вид торговой сделки,  заключаемой  между  представителями  обоих
полов, причем стороны постоянно пытаются надуть друг  друга,  и  обычно  обе
остаются в проигрыше.
     Валет - не более как  название  игральной  карты  (например,  червонный
валет).
     Величие - в отношении неодушевленного предмета означает величину оного,
в применении к человеку нередко означает низость и ничтожество.
     Вкус - любой очередной каприз лондонской моды.
     Возможность - подходящий момент наставить рога.
     Воскресение - лучшее время для игры в карты.
     Галантность - прелюбодейство и супружеские измены.
     Греховность - забавы, шутки, веселье.
     Добро - слово, имеющее так же много значений, как и греческое ′εκω  или
латинское ago {Первое значение указанных слов: "имею" и  "веду".};  в  свете
оно поэтому не очень в ходу.
     Докучать - давать советы, особенно когда они исходят от мужа.
     Достоинство - власть, чины, богатство.
     Мудрость - уменье добиться всего этого.
     Дурак - сложное понятие, включающее бедность, честность, благочестие  и
простоту.
     Еда - наука.
     Знание - обычно  означает  осведомленность  в  городских  сплетнях;  во
всяком случае это единственное, что является предметом светских разговоров.
     Изысканный - прилагательное особого рода, уничтожающее, или по  крайней
мере  уменьшающее,   значение   существительного,   которому   предшествует,
например: изысканный джентльмен, изысканная леди, изысканный дом, изысканные
наряды, изысканный вкус, - во всех этих случаях слово  "изысканный"  следует
понимать как синоним слова "бесполезный".
     Капитан   } - любая дубина, на которую насажена
     Полковник } голова, украшенная черной лентой *.
     Красота - качество, при  наличии  которого  женщина  обычно  становится
содержанкой.
     Критик - подобно слову "homo" {Человек (лат.).},  дает  наиболее  общее
определение человеческого рода.
     Любовь - в собственном смысле слова: приверженность к каким-либо  видам
пищи. Иногда иносказательно этим словом обозначают другие наши вожделения.
     Медведь - сельский дворянин или  любое  другое  двуногое  животное,  не
умеющее отвесить изящный поклон.
     Негодяй  |
              } - член противной партии.
     Мерзавец | 
     Неприлично - эпитет, который светские дамы  прилагают  чуть  ли  не  ко
всему; он  является,  так  сказать,  чем-то  вроде  междометия,  выражающего
тонкость чувств.
     Ничтожество - любой  житель  Великобритании,  за  исключением  примерно
тысячи двухсот человек.
     Обещание - пустой звук.
     Образованность - педантство.
     Остроумие -  богохульство,  непристойность,  безнравственность,  грубое
шутовство, кривлянье, паясничанье,  поношение  всех  порядочных  людей  и  в
особенности церковнослужителей.
     Патриот - кандидат на место при дворе.
     Политика - искусство получать такие места.
     Платье - главное достоинство мужчин и женщин.
     Порок       |
                 } - темы для разговора:
     Добродетель |
     Провал - термин театральный, иногда, впрочем, применяемый шире, ко всем
сочинениям, отмеченным живой мыслью.
     Проповедь - средство от бессонницы.
     Религия - слово, лишенное смысла; с его помощью, правда, хорошо  пугать
детей.
     Свет - круг ваших знакомых.
     Скотина - под этим словом подразумевается наличие в человеке прямоты  и
честности; в более узком смысле оно означает философа.
     Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность.
     Скука - слово, которым все писатели определяют чужой юмор и остроумие.
     Смерть - конец человека (как  мыслящей,  так  и  остальных  частей  его
тела).
     Судья      |
                } - старая баба.
     Правосудие |
     Существо - выражение крайнего сословного  презрения,  уместное  лишь  в
устах супруги пэра.
     Счастье - великолепие.
     Терпимость - недостаток религиозного рвения.
     Хлыщ - уничижительное слово,  обозначающее  в  то  же  время  качества,
достойные высшей похвалы.
     Честь - дуэлянтство.
     Чушь - философия, особенно философские сочинения древних; в  еще  более
узком смысле слова - сочинения Аристотеля.
     Щеголь - если к этому слову прибавить определение  "любой",  оно  будет
означать любимца всех женщин.
     Юмоp * - пересуды, балаганщина, пляска на канате.
 
1752 
   

   
     Настоящий    памфлет    составлял    первую    часть    4-го     номера
"Ковент-гарденского журнала" (14  января  1752  г.).  Заглавие  у  Фильдинга
помещено непосредственно перед словарем, а вступительная часть оставлена без
заглавия.
   
     ...не выражает ясной идеи. - Приведенное высказывание  заимствовано  из
главного  произведения  философа  Локка  (1632-1704)  "Опыт  о  человеческом
разуме".
   
     ...законодатель   всех   видов   речи.   -   Приведенное   высказывание
заимствовано из "Искусства поэзии" Горация (I, 71).
   
     Ювенал Децим Юний (ок. 60 - ок. 140 гг. н. э.) - римский поэт-сатирик.
   
     Бэрроу Исаак (1630-1677)-английский математик и  теолог,  одна  из  его
проповедей,  "Долг  и  обязанность  богатства  перед  бедностью",  встретила
горячее одобрение Г. Фильдинга. Писатель цитировал ее в трех номерах  своего
"Ковент-гарденского журнала" (22, 44, 69).
   
     Тиллотсон Джон (1630-1694) - известный английский богослов, архиепископ
Кентерберийский.
   
     Кларк Самуэль (1626-1701) - известный комментатор библии.
   
     Лист - обычное в журналистике XVIII века название номера журнала.
   
     ...голова, украшенная черной лентой. - Черная лента представляла  собой
отличительный знак офицера.
   
     Юмор. - Этот афоризм Фильдинга направлен против легких, развлекательных
жанров, занявших большое место в лондонских театрах того  времени,  особенно
против пантомимных представлений Джона Рича (см. примечание к стр. 258).
   

Last-modified: Thu, 13 Mar 2003 11:59:27 GMT
Оцените этот текст: