мне известно о некоем Томмазо
Бьянки, вместе с которым я сидел три недели тому назад в тюрьме в Бастии.
Вот что я могу вам сказать...
- Не трудитесь, - сказал префект, - я не желаю слушать такого человека,
как вы... Господин делла Реббиа, я все еще хотел бы думать, что вы ни при
чем в этом гнусном заговоре. Но хозяин ли вы в своем доме? Прикажите
отпереть эту дверь. Вашей сестре, может быть, придется отдать отчет в ее
странных сношениях с бандитами.
- Господин префект! - воскликнула Коломба. - Удостойте выслушать, что
скажет этот человек. Вы здесь затем, чтобы оказать всем правосудие, и искать
правду - ваша обязанность. Говорите, Джоканто Кастрикони.
- Не слушайте его! - закричали хором трое Барричини.
- Если все будут говорить разом, - сказал бандит, улыбаясь, - то мы
друг друга не поймем... Этот Томмазо, о котором идет речь, был в тюрьме моим
товарищем - не другом. Его часто там посещал синьор Орландуччо.
- Это ложь! - закричали разом оба брата.
- Два отрицания равны утверждению, - холодно заметил Кастрикони. - У
Томмазо были деньги; он ел и пил в свое удовольствие. Я всегда любил хорошо
поесть (это еще не худший из моих недостатков) и, несмотря на то, что мне
было противно общаться с этим негодяем, я много раз позволял себе обедать с
ним. В благодарность я предложил ему бежать со мною... Одна малютка... к
которой я был благосклонен... доставила мне средства для этого... Я не хочу
никого компрометировать... Томмазо отказался, он объявил мне, что он за себя
не боится, что адвокат Барричини просил за него всех судей, что он выйдет из
тюрьмы белее снега и с деньгами в кармане. Что касается до меня, то я решил
подышать свежим воздухом. Dixi [Я кончил (лат.).].
- Все, что сказал этот человек, от первого до последнего слова, ложь, -
решительно повторил Орландуччо. - Если бы мы были в чистом поле, каждый со
своим ружьем, он не говорил бы так.
- Вот это уж глупо! - воскликнул Брандолаччо. - Не ссорьтесь с патером,
Орландуччо.
- Да выпустите ли вы меня наконец отсюда, господин делла Реббиа? -
сказал префект, топая от нетерпения ногой.
- Саверия, Саверия! - кричал Орсо. - Отвори дверь, черт тебя возьми!
- Минутку, - сказал Брандолаччо. - Уходить надо сперва нам. Господин
префект, когда люди встречаются у общих друзей, то, по обычаю, дают друг
другу полчаса перемирия.
Префект бросил на него презрительный взгляд.
- Слуга всей честной компании, - сказал Брандолаччо. И, вытянув
горизонтально руку, он приказал своей собаке:
- Ну, Бруско, прыгни в честь господина префекта.
Пес прыгнул, бандиты проворно забрали на кухне свое оружие, убежали
через сад, и по резкому свистку дверь залы отворилась как будто по
волшебству.
- Синьор Барричини, - сказал Орсо со скрытой яростью, - я считаю вас за
мошенника. Сегодня же я пошлю на вас королевскому прокурору жалобу с
обвинением в подлоге и сообщничестве с Бьянки. Может быть, у меня найдется
против вас и более тяжкая улика.
- А я, синьор делла Реббиа, подам на вас жалобу с обвинением в засаде и
сообщничестве с бандитами. А покуда господин префект прикажет жандармам
задержать вас.
- Префект исполнит свой долг, - сказал префект строгим тоном. - Он
будет следить, чтобы в Пьетранере не был нарушен порядок; он позаботится,
чтобы правосудие совершилось. Я говорю это вам всем, господа!
Мэр и Винчентелло уже вышли из залы, а Орландуччо пятился к дверям.
Орсо сказал ему тихо:
- Ваш отец - старик, и я раздавил бы его пощечиной. Я назначаю ее вам и
вашему брату.
Вместо ответа Орландуччо выхватил стилет и, как бешеный, бросился на
Орсо, но прежде, чем он мог пустить в дело свое оружие, Коломба схватила его
за руку и скрутила ее, а Орсо, ударив его кулаком по лицу, отбросил на
несколько шагов, так что тот сильно стукнулся о косяк двери. Стилет выпал из
руки Орландуччо, но у Винчентелло был свой, и он вернулся в комнату.
Коломба, схватив ружье, доказала ему, что борьба неравна. Префект стал между
врагами.
- До скорого свидания, Орс Антон! - закричал Орландуччо. И, яростно
хлопнув дверью, он запер ее на ключ, чтобы дать себе время уйти.
Орсо и префект с четверть часа молча сидели в разных концах залы.
Коломба с торжеством победителя смотрела то на того, то на другого, опираясь
на ружье, решившее исход дела.
- Какой край! Какой край! - воскликнул, стремительно вставая, префект.
- Господин делла Реббиа, вы виноваты. Дайте мне честное слово в том, что вы
воздержитесь от всякого насилия и будете ждать, пока суд не решит этого
проклятого дела.
- Да, господин префект, я виноват, я ударил этого негодяя. Но раз я его
ударил, я не могу отказать ему в удовлетворении, которого он потребует.
- О нет, он не захочет драться с вами... Но если он вас убьет... вы
сделали для этого все.
- Мы будем беречься, - сказала Коломба.
- Орландуччо, мне кажется, храбрый малый, - сказал Орсо, - и я думаю о
нем лучше, господин префект. Он выхватил свой стилет, но на его месте, я,
может быть, сделал бы то же, и счастлив я, что у сестры не дамская ручка.
- Вы не будете драться! - воскликнул префект. - Я запрещаю вам!
- Позвольте сказать вам, милостивый государь, что в деле чести я не
признаю никакого авторитета, кроме своей совести.
- Я говорю вам, что вы не будете драться.
- Вы можете арестовать меня, господин префект... то есть если я дамся.
Но и в этом случае вы только отсрочите неизбежное дело. Вы понимаете, что
такое честь, господин префект, и хорошо знаете, что иначе и быть не может.
- Если вы прикажете арестовать брата, - прибавила Коломба, - то
половина деревни вступится за него, и у нас будет славная перестрелка.
- Предупреждаю вас, господин префект, и умоляю вас не думать, что это
пустая угроза, предупреждаю вас, что, если Барричини злоупотребит своею
властью мэра и прикажет меня арестовать, я буду защищаться.
- С этого дня, - сказал префект, - Барричини некоторое время не будет
исполнять свои обязанности. Я надеюсь, что он оправдается... Послушайте,
господин делла Реббиа, я принимаю в вас участие. Я прошу у вас очень
немногого: не выходите из дома до моего возвращения из Корте; я проезжу
только три дня; я возвращусь с королевским прокурором, и мы разберем это
печальное дело. Обещаете ли вы до тех пор воздерживаться от каких бы то ни
было враждебных действий?
- Я не могу обещать вам этого, - я думаю, что Орландуччо вызовет меня
на дуэль.
- Как, вы, французский офицер, вы будете драться с человеком, которого
вы подозреваете в подлоге?
- Я ударил его, милостивый государь.
- Но если б вы ударили каторжанина и он стал бы требовать от вас
удовлетворения, неужели вы бы дрались с ним? Полноте, господин Орсо! Ну
хорошо, я прошу у вас еще меньшего: не ищите встречи с Орландуччо... Я
позволю вам драться, если он вызовет вас.
- Я нисколько не сомневаюсь в том, что он меня вызовет, но я обещаю,
что не дам ему еще пощечины, чтобы побудить его драться.
- Какой край! - повторял префект, расхаживая большими шагами. - Когда
же я вернусь во Францию?
- Господин префект, - сказала Коломба самым нежным голосом, - уже
поздно; не сделаете ли вы нам честь позавтракать с нами?
Префект не мог удержаться от смеха.
- Я здесь уже слишком долго; это будет похоже на пристрастие... И этот
проклятый "первый камень"!.. Мне нужно ехать... Синьора делла Реббиа,
виновницей скольких несчастий вы, может быть, стали сегодня.
- По крайней мере, господин префект, вы должны отдать сестре
справедливость в том, что ее доказательства вески, и я уверен, вы
согласитесь, что они хорошо обоснованы.
- До свидания, господин делла Реббиа, - сказал префект, делая ему
прощальный знак рукой. - Предупреждаю вас, что я прикажу жандармскому
бригадиру следить за каждым вашим шагом.
Когда префект вышел, Коломба сказала:
- Орсо, вы здесь не на континенте. Орландуччо ничего не смыслит в ваших
дуэлях, да, кроме того, этот негодяй и не должен умереть смертью храбрых.
- Коломба, милая моя, ты сильная женщина. Я обязан тебе спасением от
доброго удара ножом. Дай мне твою маленькую ручку, я ее поцелую, но, видишь
ли, я буду действовать сам. Есть вещи, которых ты не понимаешь. Дай мне
позавтракать и, как только уедет префект, прикажи позвать ко мне маленькую
Килину, которая, кажется, чудесно исполняет поручения. Мне она нужна, чтобы
снести одно письмо.
Пока Коломба присматривала за приготовлениями к завтраку, Орсо поднялся
в свою комнату и написал следующую записку:
"Вы, вероятно, с нетерпением ждете нашей встречи, точно так же, как и
я. Завтра утром мы можем встретиться в долине Аквавива. Я очень хорошо
владею пистолетом и не предлагаю Вам этого оружия. Говорят, что Вы хорошо
стреляете из ружья; возьмем каждый по двуствольному ружью. Я приду с
кем-нибудь из деревни. Если Ваш брат пойдет с Вами, то возьмите другого
свидетеля и предупредите меня. Только в этом случае у меня тоже будут два
свидетеля.
Орсо Антонио делла Реббиа".
Префект, пробыв около часа у помощника мэра и зайдя на несколько минут
к Барричини, отправился в Корте в сопровождении только одного жандарма
Четверть часа спустя Килина отнесла письмо, только что прочитанное
читателем, и передала его Орландуччо в собственные руки.
Ответа долго не было; он пришел только вечером. Он был подписан
Барричини-отцом, который извещал Орсо, что он препроводит письмо с угрозами
его сыну к королевскому прокурору. "Я жду с чистой совестью, - прибавлял он
в конце, - что скажет правосудие о Вашей клевете".
Между тем пять или шесть пастухов, призванных Коломбой, пришли и заняли
башню делла Реббиа. Несмотря на протесты Орсо, в его окнах, выходящих на
площадь, устроили archere, и целый вечер к нему являлись жители местечка с
предложением услуг. Пришло письмо даже от бандита-богослова, который от
своего имени и от имени Брандолаччо обещал вступиться, если мэр призовет на
помощь жандармов. Он кончал письмо следующим постскриптумом: "Осмелюсь
спросить Вас, что думает господин префект о превосходном воспитании, которое
дал мой друг псу Бруско. После Килины я не знаю ученика, более послушного и
более способного".
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Следующий день прошел без враждебных действий. Обе стороны
придерживались оборонительной тактики. Орсо не выходил из своего дома, и
дверь Барричини была постоянно заперта. Пятеро жандармов, оставленных в
Пьетранере в качестве гарнизона, прогуливались по площади или вокруг деревни
в сопровождении полевого сторожа, единственного представителя местной
стражи. Помощник мэра не снимал с себя шарфа; но, кроме archere, в окнах
враждующих домов ничто не указывало на войну. Только корсиканец заметил бы,
что на площади около зеленого дуба были одни женщины.
Перед ужином Коломба с радостью показала Орсо следующее письмо, только
что полученное ею от мисс Невиль:
"Дорогая синьора Коломба, я с большим удовольствием узнала из письма
Вашего брата, что Ваша вражда кончилась. Поздравляю Вас. Мой отец не может
выносить Аяччо с тех пор, как здесь нет Вашего брата, и ему не с кем
говорить о войне и охотиться. Мы отправляемся сегодня и будем ночевать у
Вашей родственницы, к которой у нас есть письмо. Послезавтра в одиннадцать
часов я буду у Вас, и Вы угостите меня Вашим горным bruccio, который, как Вы
утверждаете, намного лучше городского. До свидания, дорогая синьора Коломба.
Ваш друг
Лидия Невиль".
- Значит, она не получила моего второго письма! - воскликнул Орсо.
- Видно по дате письма, что мисс Лидия должна была быть в дороге, когда
ваше пришло в Аяччо. Разве вы писали, чтобы она не приезжала?
- Я писал ей, что мы на осадном положении. По-моему, нам теперь совсем
не до гостей.
- Ничего! Эти англичане - странные люди. Она говорила мне в последнюю
ночь, когда я спала в ее комнате, что она была бы недовольна, если бы уехала
из Корсики, так и не увидев хорошенькой вендетты. Если бы вы захотели, Орсо,
можно было бы доставить ей любопытное зрелище: пусть бы она посмотрела, как
берут приступом дом наших врагов.
- Знаешь ли, Коломба, - сказал Орсо, - природа ошиблась, сделав из тебя
женщину. Из тебя вышел бы отличный военный.
- Может быть. Во всяком случае, я пойду делать bruccio.
~ Не нужно. Надо послать к ним кого-нибудь предупредить их и
остановить, прежде чем они тронутся в путь.
- Да? Вы хотите послать в такую погоду, чтобы какой-нибудь поток унес
посланного вместе с вашим письмом? Как мне жаль бедных бандитов в такую
грозу! Хорошо еще, что у них хорошие piloni [Плащ из очень толстого сукна с
капюшоном. (Прим. автора.)]. Знаете что, Орсо? Если гроза кончится,
поезжайте завтра пораньше и постарайтесь приехать к нашей родственнице,
прежде чем ваши друзья пустятся в путь. Это вам легко будет сделать, потому
что мисс Лидия всегда встает поздно. Вы расскажете им, что у нас случилось,
а если они будут настаивать на своем приезде, мы будем очень рады принять
их.
Орсо поспешил изъявить свое согласие, а Коломба после некоторого
молчания заговорила снова:
- Вы, Орсо, может быть, думаете, что я шутила говоря о нападении на дом
Барричини? Вам известно, что мы сильнее - по крайней мере двое на одного? С
тех пор, как префект отставил мэра, все здешние за нас. Мы могли бы
искрошить их. Завязать дело очень нетрудно. Если бы вы захотели, я пошла бы
к фонтану и начала бы насмехаться над их женщинами - они бы вышли. Может
быть... потому что они такие подлецы... они стали бы стрелять в меня из
своих archere. Они бы промахнулись. Ну, вот и довольно. Нападающие они. Тем
хуже для побежденных. В суматохе не разберешь, чей выстрел оказался более
метким. Поверьте сестре, Орсо. Эти судейские, что приедут, напортят бумаги,
наговорят множество ненужных слов. Из этого ничего не выйдет. Старая лисица
найдет средство сделать белое черным. Ах, если бы префект не заслонил
Винчентелло, одним из них было бы меньше!
Все это она говорила с таким же хладнокровием, с каким за минуту до
того говорила о приготовлении bruccio.
Ошеломленный Орсо смотрел на сестру с удивлением, смешанным со страхом.
- Моя кроткая Коломба [33], - сказал он, вставая из-за стола, - я
боюсь, что ты сам сатана. Но будь покойна. Если я не добьюсь того, что
Барричини повесят, я найду средство достигнуть цели другим путем. Горячая
пуля или холодная сталь! [Palla calda и farru freddu - весьма
распространенное выражение. (Прим. автора.)] Видишь: я еще не разучился
говорить по-корсикански.
- Чем скорее, тем лучше! - сказала Коломба, вздыхая. - На какой лошади
вы завтра поедете, Орс Антон?
- На вороной. Зачем ты спрашиваешь меня об этом?
- Чтобы дать ей ячменя.
Когда Орсо ушел в свою комнату, Коломба отослала Саверию и пастухов
спать и осталась одна в кухне, где готовился bruccio. От времени до времени
она прислушивалась и, казалось, нетерпеливо ожидала, когда ляжет спать брат.
Наконец решив, что он заснул, она взяла нож, попробовала, остер ли он,
надела на свои маленькие ножки толстые башмаки и совершенно бесшумно вышла в
сад.
Сад, обнесенный стеною, примыкал к довольно обширному огороженному
пространству, куда загоняли лошадей: корсиканские лошади не знают, что такое
конюшня. Большей частью их пускают в поле и рассчитывают на их смышленость в
отыскании себе пищи и убежища от холода и дождя.
Коломба так же осторожно отворила садовую калитку, вошла в загон и,
тихонько свистнув, подозвала к себе лошадей, которым она часто давала хлеб с
солью. Как только вороная лошадь подошла к ней настолько, что она могла ее
достать, она крепко схватила ее за гриву и ножом разрезала ей ухо. Лошадь
сделала страшный скачок и убежала, испустив резкий крик, как иногда кричат
лошади от острой боли. После этого Коломба вошла в сад; в это мгновение Орсо
открыл свое окно и закричал:
- Кто там?
Одновременно она услышала, как он взводил курки. К счастью для нее,
садовую калитку прикрывало большое фиговое дерево. Вскоре по вспыхивавшему в
комнате брата свету она догадалась, что он старается зажечь лампу. Тогда она
поспешила запереть калитку и, скользя вдоль стен, так что ее черная одежда
сливалась с темной листвой шпалерника, успела войти в кухню на несколько
секунд раньше Орсо.
- Что там такое? - спросила она.
- Мне показалось, что кто-то отворял садовую калитку, - сказал Орсо.
- Не может быть. Собака бы залаяла. Впрочем, пойдем, посмотрим,
Орсо обошел сад и, убедившись, что калитка хорошо заперта, и немного
стыдясь этой ложной тревоги, решился вернуться в свою комнату.
- Я рада, брат, - сказала Коломба, - что вы делаетесь осторожнее, как и
следует в вашем положении.
- Это я тебя слушаюсь, - отвечал Орсо. - Покойной ночи.
На другой день Орсо встал с рассветом и был готов к отъезду. В его
костюме можно было видеть и стремление к изяществу, свойственное человеку
который хочет понравиться женщине, и осторожность корсиканца во время
вендетты. Сверх ловко облегавшего его стан сюртука он надел через плечо
жестяную лядунку на зеленом шнурке, в которой были патроны; в боковом
кармане у него был стилет а в руках - превосходное ментоновское ружье,
заряженное пулями. Пока он торопливо пил кофе, налитый Коломбой, один из
пастухов пошел оседлать и взнуздать лошадь. Потом и Орсо с Коломбой пошли в
загон. Пастух поймал лошадь, но уронил седло и узду и, казалось, был в
ужасе, а лошадь, помнившая рану прошлой ночи и боявшаяся за свое другое ухо,
становилась на дыбы, лягалась, ржала и бесилась.
- Ну, торопись! - крикнул ему Орсо.
- Ах, Орс Антон! Ах, Орс Антон! Клянусь кровью мадонны! - кричал пастух
и сыпал бесчисленными и бесконечными, по большей части непереводимыми
ругательствами.
- Да что случилось? - спросила Коломба.
Все подошли к лошади, и когда увидели ее в крови и с рассеченным ухом,
то разом вскрикнули от неожиданности и негодования. Нужно сказать, что
изувечить лошадь врага у корсиканцев означает и месть, и вызов, и угрозу.
Только ружейным выстрелом можно отплатить за такое преступление. Орсо, долго
живший на континенте, меньше, чем кто-нибудь другой, чувствовал огромное
значение обиды, но если бы в это время ему попался один из барричинистов, он
сейчас же заставил бы его искупить обиду, которую приписывал им.
- Подлые трусы! - воскликнул он. - Вымещать на бедном животном свою
злобу, а встретиться лицом к лицу со мной не смеют!
- Чего мы ждем? - воскликнула Коломба. - Они оскорбляют нас, калечат
наших лошадей, и мы не ответим им? Мужчины ли вы?
- Мщение! - отвечали пастухи. - Проведем лошадь по деревне и возьмем
приступом их дом.
- К их башне примыкает овин под соломенной крышей, - сказал старый Поло
Гриффо, - он запылает у меня с одного маху.
Другой предлагал идти за лестницей от церковной колокольни; третий -
высадить двери дома Барричини бревном, лежавшим на площади и предназначенным
для какой-то постройки. Среди всех этих бешеных голосов слышен был голос
Коломбы, объявлявшей своим телохранителям, что перед тем, как приняться за
дело, каждый получит от нее большую чарку анисовки.
К несчастью, или, скорее, к счастью, эффект, на который она
рассчитывала, поступив так жестоко с бедной лошадью, не достиг цели. Орсо не
сомневался, что это варварское увечье было делом рук его врагов, и особенно
подозревал Орландуччо; но он не думал, что этот молодой человек, которого он
ударил и вызвал на дуэль, решит, что он стер свой позор, разрезав ухо у
лошади. Напротив, эта мелкая и низкая месть усиливала его презрение к
противникам, и теперь он мысленно соглашался с префектом, что подобные люди
не стоят того, чтобы с ними драться. Как только он смог заставить слушать
себя, он объявил своим смущенным сторонникам, что им следует отказаться от
своих воинственных намерений и что суд накажет того, кто разрезал ухо его
лошади.
- Я здесь хозяин, - строго прибавил он, - и я требую, чтобы мне
повиновались. Первого, кто осмелится заговорить еще об убийстве или поджоге,
я самого подожгу. Оседлать мне серую лошадь!
- Как, Орсо, - сказала Коломба, отведя его в сторону, - вы терпите,
чтобы нас так оскорбляли? При жизни отца никогда Барричини не посмели бы
изувечить нашу лошадь.
- Обещаю тебе, что им еще придется раскаяться, но наказывать негодяев,
у которых хватает храбрости только для нападения на животных, должны
жандармы и тюремщики. Я сказал тебе: суд отомстит им за меня... в противном
случае тебе не придется напоминать мне, чей я сын.
- Терпение! - сказала Коломба со вздохом.
- Помни, сестра, - продолжал Орсо, - что если я, вернувшись, узнаю, что
против Барричини была допущена какая-нибудь выходка, я тебе этого никогда не
прощу. - Потом он прибавил мягче: - Весьма возможно, даже весьма вероятно,
что я вернусь с полковником и его дочерью; постарайся, чтобы их комнаты были
в порядке, чтобы завтрак был хорош и вообще, чтобы гостям у нас было как
можно лучше. Очень хорошо быть храброй, Коломба, но нужно, кроме того, чтобы
женщина умела быть хозяйкой в доме. Ну, поцелуй меня! Серую лошадь уже
оседлали.
- Орсо, - сказала Коломба, - вы не поедете один!
- Мне никого не нужно, - возразил Орсо, - я ручаюсь, что не дам
отрезать себе ухо.
- О, я ни за что не пущу вас одного, когда идет война! Эй, Поло Гриффо!
Джан Франче! Меммо! Возьмите ружья! Вы проводите брата.
После довольно жаркого спора Орсо согласился, чтобы его сопровождал
конвой. Он взял из своих пастухов самых сердитых, тех, которые громче всех
советовали начать войну, и, повторив свое приказание, пустился в путь, на
этот раз сделав объезд, чтобы избежать дома Барричини.
Они были уже далеко от Пьетранеры и быстро подвигались вперед, когда
при переезде через ручеек, терявшийся в болоте, старый Поло Гриффо заметил
несколько свиней, комфортабельно улегшихся в грязи и наслаждавшихся солнцем
и холодной водой. Он сейчас же прицелился в самую толстую, выстрелил ей в
голову и уложил на месте. Подруги убитой поднялись и побежали с удивительной
легкостью, и, несмотря на то, что и другой пастух тоже выстрелил, они целыми
и невредимыми добежали до чащи, где и исчезли.
- Глупцы! - закричал Орсо. - Вы принимаете домашних свиней за диких.
- Вовсе нет, Орс Антон, - отвечал Поло Гриффо, - это адвокатово стадо:
пусть знает, как калечить наших лошадей.
- Как, негодяи! - закричал Орсо вне себя от ярости. - Вы делаете такие
же подлости, как и наши враги? Прочь от меня, презренные! Вы мне не нужны.
Вы годны только со свиньями драться! Клянусь богом, я разобью вам головы,
если вы осмелитесь ехать за мной.
Пастухи переглянулись в смущении. Орсо пришпорил лошадь и ускакал
галопом.
- Вот тебе и раз! - сказал Поло Гриффо. - Стоит любить людей, если они
так обращаются с тобой! Его отец, полковник, рассердился на тебя за то, что
ты однажды прицелился в адвоката. Дурак, что не выстрелил... А сынок... ты
видел, что я для него сделал... хочет разбить мне голову, как кубышку, в
которой больше нет вина. Вот, Меммо, чему учатся на континенте!
- Да, а если узнают, что ты убил свинью, тебя потянут в суд, и Орс
Антон не заступится за тебя и не заплатит адвокату. Счастье, что никто не
видел, святая Нера выручит тебя из беды.
После краткого обсуждения они пришли к заключению, что самое
благоразумное - бросить свинью в овраг, и привели этот проект в исполнение,
само собою разумеется, предварительно вырезав каждый по нескольку кусков
свинины из невинной жертвы взаимной ненависти семей делла Реббиа и
Барричини.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Избавившись от своего недисциплинированного конвоя, Орсо продолжал
путь, более занятый предстоявшим удовольствием увидеться с мисс Невиль, чем
боязнью встречи со своими врагами. "Из-за процесса с этими негодными
Барричини, - думал он, - мне придется ехать в Бастию. Отчего бы мне не
проводить мисс Невиль? Отчего бы из Бастии нам не проехать вместе на воды в
Ореццу [34]?" И тотчас воспоминания детства ясно представили его воображению
это живописное место. Он мысленно перенесся на зеленый лужок, под вековые
платаны. На глянцевитой траве, усеянной голубыми цветами, похожими на
улыбавшиеся ему глаза, около него сидела мисс Лидия. Она сняла шляпу, и
светлые, тонкие и нежные, как шелк, волосы блестели, как золото, на
проникавшем сквозь листву солнце. Ее глаза казались ему синее небесного
свода. Опершись щекою на руку, она мечтательно слушала слова любви, которые
он трепетно шептал ей. На ней было то самое муслиновое платье, в котором она
была в последний раз, когда он видел ее в Аяччо. Из-под складок этого платья
выглядывала маленькая ножка в черном атласном башмачке. Орсо считал бы себя
счастливым, если бы мог поцеловать эту ножку, но одна рука мисс Лидии была
без перчатки, и в этой руке она держала маргаритку. Орсо взял у нее эту
маргаритку, рука мисс Лидии пожала его руку, и он поцеловал маргаритку, а
потом руку, и на него не сердились... Все эти мысли мешали ему смотреть на
дорогу, по которой он ехал, а между тем он ехал рысью. Он уже готов был во
второй раз поцеловать в своем воображении белую ручку мисс Невиль, как вдруг
едва не поцеловал в действительности голову своей вдруг остановившейся
лошади. Маленькая Килина загородила ей дорогу и схватила ее за повод.
- Куда вы едете, Орс Антон? - говорила она. - Разве вы не знаете, что
ваш враг здесь?
- Мой враг! - воскликнул Орсо, рассерженный тем, что его прервали на
самом интересном месте. - Где он?
- Орландуччо близко. Он ждет вас. Вернитесь, вернитесь!
- А! Он ждет меня? Ты видела его?
- Да, Орс Антон, я лежала в папоротнике, когда он прошел. Он смотрел во
все стороны в свою зрительную трубку.
- Откуда он шел?
- Он спустился оттуда, откуда вы едете.
- Спасибо.
- Орс Антон, не лучше ли вам подождать моего дядю? Он сейчас придет, и
с ним вы будете в безопасности.
- Не бойся, Кили, мне не нужен твой дядя.
- Если хотите, я пойду перед вами.
- Спасибо, спасибо.
И Орсо, погоняя лошадь, быстро двинулся в ту сторону, куда показала ему
девочка.
Его первым душевным движением был порыв слепой ярости, и он решил, что
судьба предоставляет ему удобный случай наказать негодяя, который калечит
лошадь из мести за пощечину. Но по мере того, как он подвигался вперед,
обещание, данное им префекту, и особенно страх пропустить свидание с мисс
Невиль изменили его настроение, и он почти желал избегнуть встречи с
Орландуччо. Потом воспоминание об отце, увечье, нанесенное его лошади,
угрозы врагов снова воспламенили его гнев и возбудили желание найти обидчика
и заставить его драться. Волнуемый противоположными чувствами, он продолжал
подвигаться вперед, но теперь уже с предосторожностями: он осматривал кусты,
изгороди и иногда даже останавливался, прислушиваясь к смутному шуму полей.
Через десять минут после встречи с маленькой Килиной (тогда было около
девяти часов утра) он очутился на краю очень крутого холма. Дорога, или,
лучше сказать, едва проложенная тропинка, по которой он ехал, проходила по
только что выгоревшему маки. В этом месте земля была покрыта беловатым
пеплом; кое-где кустарники и несколько толстых деревьев, почерневших от огня
и совершенно лишенных листьев, стояли прямо, несмотря на то, что уже
перестали жить. Вид сожженного маки переносит в северный зимний ландшафт, и
контраст между выгоревшими местами, по которым прошел огонь, и роскошной
растительностью вокруг делает его еще более печальным и унылым. Но в этом
ландшафте Орсо бросилось сейчас в глаза одно обстоятельство, правда, в его
положении очень важное: голая земля не предоставляла возможности устроить
засаду, а тому, кто боится каждую минуту увидеть в чаще дуло ружья,
направленное ему в грудь, ровная местность, где ничто не останавливает
взгляда, кажется чем-то вроде оазиса. За сожженным маки следовали
обработанные поля, обнесенные по местному обыкновению каменной оградой
вышиною человеку по грудь. Тропинка шла между этими загороженными местами;
огромные каштановые деревья, росшие там в беспорядке, издали казались густым
лесом. Крутизна спуска заставила Орсо спешиться, и, бросив поводья на шею
лошади, он быстро спускался, скользя по пеплу, и был уже не больше как в
двадцати пяти шагах от одного из этих огороженных мест, с правой стороны
дороги, как вдруг заметил как раз перед собою сначала дуло ружья, а потом
голову, высунувшуюся из-за гребня стены. Ружье опустилось, и в то же
мгновение он узнал Орландуччо, готового выстрелить. Орсо быстро занял
оборонительное положение, и оба противника, прицелившись, несколько секунд
смотрели друг на друга с тем острым волнением, которое испытывает самый
храбрый человек в минуту, когда нужно убить или быть убитым.
- Подлый трус! - закричал Орсо. Он не успел договорить, как вдруг
увидел вспышку, и почти в то же время другой выстрел раздался слева, с
другой стороны тропинки, - выстрел, сделанный человеком, которого Орсо
совсем не заметил и который целил в него из-за другой стены. Обе пули попали
в него; пуля Орландуччо пробила ему левую руку, выставленную вперед во время
прицела; другая ударила ему в грудь, разорвала платье, но, к счастью,
встретила клинок стилета, сплющилась об него и только легко контузила Орсо.
Его левая рука бессильно упала вдоль бедра, и на мгновение дуло его ружья
опустилось, но он тотчас же поднял его и, целясь одной рукой, выстрелил в
Орландуччо. Лицо его врага - он видел только глаза его - исчезло за стеной;
Орсо, повернувшись налево, пустил свою другую пулю в едва видного ему за
дымом человека. И эта фигура исчезла. Четыре выстрела следовали один за
другим с неимоверной быстротой; обученные солдаты никогда не сделали бы в
беглом огне таких коротких интервалов. После последнего выстрела Орсо все
смолкло. Дым, вылетевший из его ружья, медленно поднимался к небу; за стеной
не было никакого движения, ни малейшего шума. Если б не боль, которую он
чувствовал в руке, он мог бы подумать, что люди, в которых он только что
стрелял, - призраки, явившиеся его воображению.
Ожидая новых выстрелов, Орсо сделал несколько шагов, чтобы стать за
одно из обгорелых деревьев, еще стоявших стоймя в маки. За этим прикрытием
он поставил ружье между колен и торопливо зарядил его. Левая рука причиняла
ему жестокие страдания, и ему казалось, что он держит ею огромную тяжесть.
Что случилось с его противниками, он не мог понять; если бы они убежали,
если бы были ранены, он, наверно, услышал бы какой-нибудь шум, какое-нибудь
движение в листве. Не были ли они убиты, или, скорее, не ждали ли они за
своими прикрытиями нового случая стрелять по нему? В состоянии
неизвестности, чувствуя, что силы его уменьшаются, он стал на правое колено,
положил на левое раненую руку, а ружье приставил к суку обгорелого дерева.
Держа палец на спуске, зорко смотря на стену и прислушиваясь к малейшему
шуму, он не двигался несколько минут, показавшихся ему целым веком. Наконец
позади него раздался далекий крик, и тотчас же какая-то собака с быстротою
стрелы спустилась с холма и остановилась около него, махая хвостом: это был
Бруско, ученик и товарищ бандитов, без сомнения, предвещавший появление
своего хозяина, и никогда никто не ждал этого почтенного человека с большим
нетерпением, чем теперь Орсо. Собака, подняв морду и повернув ее в сторону
ближайшей ограды, беспокойно нюхала воздух; вдруг она глухо зарычала, одним
прыжком перескочила через стену и почти сейчас же снова показалась над ее
гребнем и оттуда пристально смотрела на Орсо, так ясно выражая своими
глазами удивление, как только может сделать это собака; потом она снова
понюхала воздух, на этот раз по направлению другой ограды, и опять
перескочила через стену. Спустя мгновение она появилась над стеной с тем же
удивлением и беспокойным видом; наконец она спрыгнула в маки, поджала хвост
и, все время посматривая на Орсо, стала медленно уходить от него, пока не
отошла на некоторое расстояние. Тогда она снова пустилась бежать и почти так
же скоро, как спустилась с холма, взлетела на него, навстречу человеку,
который быстро шел, несмотря на крутизну спуска.
- Ко мне, Брандо! - закричал Орсо, как только у него появилась надежда,
что тот его услышит.
- Эй, Орс Антон! Вы ранены? - спросил его Брандолаччо, подбежав и почти
задыхаясь. - В грудь или в руку?
- В руку.
- В руку? Ну, ничего. А тот?
- Кажется, я его задел.
Брандолаччо, идя за своей собакой, подошел к ближайшей ограде,
наклонился и заглянул. Затем он снял шапку и сказал:
- Здравствуйте, господин Орландуччо.
Потом он повернулся к Орсо и важно приветствовал и его.
- Вот это, что называется, чистая работа, - сказал он.
- Жив ли он еще? - тяжело дыша, спросил Орсо.
- Да! Будешь жив с пулей, всаженной в глаз! Кровь мадонны! Какая дыра!
Ей-богу, славное ружье! Что за калибр! С таким калибром можно разнести
голову! Слушайте, Орс Антон: когда я услышал пиф, паф! ну, думаю, черт
возьми, ухлопали моего поручика. Потом слышу: бум! бум! А, думаю себе, вот
это говорит английское ружье; он отвечает... Бруско, чего ж тебе еще от меня
надо?
Собака привела его к другой ограде.
- Вот тебе раз! - закричал изумленный Брандолаччо. - Двойной выстрел!
Черт возьми! Правда, что порох дорогой: вы его бережете.
- Что там, скажи, бога ради? - спросил Орсо.
- Ну ладно! Не ломайтесь, поручик! Вы набросали на землю дичи и хотите,
чтобы я ее вам подбирал... Ну, сегодня будет плохое угощение одному
человечку, адвокату Барричини. Не хочешь ли сырого мяса? Вон оно. Однако
какому же дьяволу достанется наследство?
- Винчентелло! Тоже убит?
- Наповал. Будем здоровы! [Salute a noi! Обычное восклицание,
заменяющее выражение "Он умер". (Прим. автора.)] Что хорошо с вашей стороны,
так это то, что вы не заставили их мучиться. Посмотрите-ка на Винчентелло.
Он еще стоит на коленях, прислонившись головой к стене. Точно спит. Вот про
этакий сон говорят: свинцовый сон. Бедняга!
Орсо с ужасом отвернулся.
- Уверен ли ты, что он мертв?
- Вы как Сампьеро Корсо, который никогда не тратил больше одного
выстрела. Видите, тут... в грудь с левой стороны; вот так и Винчилеоне
попало под Ватерлоо. Держу пари, что пуля недалеко от сердца. Двойной
выстрел!.. Ах, куда уж мне теперь стрелять! Двоих с двух выстрелов!.. По
пуле на брата! Если б была третья, он убил бы и папашу... Ну, до следующего
раза... Что за выстрел, Орс Антон!.. И ведь никогда такому бравому парню,
как я, не удастся сделать двойного выстрела по двум жандармам!
Говоря это, бандит осматривал руку Орсо и разрезал своим стилетом
рукав.
- Ничего! - сказал он. - Вот этот сюртук задаст работу синьоре
Коломбе... Это что такое? Вот этот разрыв на груди?.. Сквозь него туда
ничего не вошло? Нет, а то вы не были бы таким молодцом. Посмотрим;
попробуйте двигать пальцами... Чувствуете мои зубы, когда я кусаю вам
мизинец?.. Не очень?.. Ничего, это пустяки. Дайте я сниму вам галстук и
возьму платок... Пропал ваш сюртук... На кой черт так франтить? разве вы
ехали на свадьбу? Вот, хлебните немного вина... Отчего вы не берете с собой
фляжки? Разве можно корсиканцу ходить без фляжки?
Во время перевязки он приостанавливался и восклицал:
- Двойной выстрел! Оба сразу насмерть!.. Посмеется-таки патер...
Двойной выстрел!.. А, вот наконец эта маленькая черепаха Килина!
Орсо не отвечал. Он был бледен, как мертвец, и дрожал всем телом.
- Кили! - закричал Брандолаччо. - Посмотри за эту стенку. Ну что?
Девочка, действуя и руками и ногами, вскарабкалась на стену и, увидя
труп Орландуччо, сейчас же перекрестилась.
- Это ничего, - продолжал бандит, - пойди посмотри дальше, вон там.
Девочка снова перекрестилась.
- Это вы, дядя? - робко спросила она.
- Я! Да ведь я старик никуда не годный, Кили; это работа этого
господина. Поздравь его.
- Синьора будет очень рада, - сказала Килина, - и она будет очень
огорчена, когда узнает, что вы ранены, Орс Антон.
- Едем, Орс Антон! - сказал бандит, кончив перевязку. - Вот Килина
поймала вашу лошадь. Садитесь, и поедем со мной в Стадзонский маки. Хитер
будет тот, кто вас там сыщет. Мы примем вас самым лучшим манером. Когда
будем у креста святой Христины, придется слезть с лошади. Вы отдадите ее
Килине; она поедет уведомить вашу сестру; дорогой вы можете дать ей
поручения. Вы можете сказать малютке все, Орс Антон. Она скорее даст себя
изрубить, чем выдаст своих друзей. Пошла, шельма, чтоб тебя от церкви
отлучили, будь ты проклята, плутовка! - говорил он нежным голосом, потому
что, будучи суеверным как многие бандиты, боялся сглазить ребенка,
благословляя или хваля его; известно, что враждебные силы аннокьятуры
[Annocchiatura - невольное колдовство, взглядом или словами. (Прим.
автора.)] имеют дурную привычку делать нам наперекор.
- Куда ты меня хочешь вести, Брандо? - сказал Орсо слабым голосом.
- Черт возьми! Выбирайте: в тюрьму или в маки. Но делла Реббиа не знают
дороги в тюрьму. В маки, Орс Антон.
- Прощайте, все мои надежды! - печально воскликнул раненый.
- Ваши надежды? Какого ж вы еще черта надеялись сделать с двуствольным
ружьем? Ах, да! Как они могли вас задеть? Должно быть, эти молодцы живучее
кошек.
- Они первые стреляли в меня, - сказал Орсо.
- Правда, я и забыл... Пиф! Паф! Бум! Бум!.. Двойной выстрел одной
рукой!.. [Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном
выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться
в Сартене [35]: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных
жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в
положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. автора.)] Пусть меня
повесят, если кто-нибудь сделает лучше... Ну, вот вы и в седле... Перед
отъездом взгляните на свою работу. Невежливо уезжать, не простившись.
Орсо пришпорил лошадь; ни за что на свете он не стал бы смотреть на
несчастных, которых только что убил.
- Слушайте, Орс Антон, - сказал бандит, взяв поводья лошади, - хотите,
я скажу вам откровенно? Ладно. Я не хочу вас обижать, но мне жаль этих
бедных молодых людей. Прошу вас, извините меня... Такие красавцы... такие
силачи... такие молодые... С Орландуччо я сколько раз охотился!.. Дня четыре
тому назад он дал мне пачку сигар... Винчентелло всегда был такой
весельчак!.. Это правда, вы сделали то, что должны были сделать... а, кроме
того, выстрел слишком хорош, чтобы жалеть о нем... Но мне нет дела до вашей
мести... Я знаю, что вы правы: когда есть враг, то нужно от него избавиться.
Но Барричини - это был старинный род... И вот он выбыл из строя. И еще от
двойного выстрела! Это замечательно!
Произнося надгробное слово Барричини, Брандолаччо поспешно вел Орсо,
Килину и собаку Бруско в Стадзонский маки.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Между тем Коломба с той минуты, как, вскоре после отъезда Орсо, она
узнала от своих шпионов, что Барричини отправились в поле, была охвачена
сильным беспокойством. Она бегала по всему дому, из кухни в комнаты,
приготовленные для гостей; она ничего не делала и в то же время чем-то была
озабочена; она беспрестанно останавливалась, прислушиваясь, нет ли в деревне
какого-нибудь необычного шума. Около одиннадцати часов в Пьетранеру въехала
довольно многочисленная кавалькада: полковник с дочерью, со слугами и
проводником. Встречая их, Коломба прежде всего спросила:
- Вы видели моего брата?
Потом она спросила у проводника, по какой дороге они ехали, и по его
ответам не могла понять, как они не встретили Орсо.
- Может быть, ваш брат ехал верхней дорогой, - сказ