Проспер Мериме. Жемчужина Толедо
---------------------------------------------------------------
Перевод: М.Кузьмин
---------------------------------------------------------------
(Подражание испанскому)
Кто скажет мне, когда лучше солнце: на восходе иль на закате? Кто
скажет мне, какое дерево лучше: оливковое или миндальное? Кто скажет мне;
всех храбрей валенсиец или андалусец? Кто скажет мне: кто прекрасней всех
женщин на свете? Я скажу вам, кто прекрасней всех женщин на свете: Аврора де
Варгас, жемчужина Толедо!
Чернолицый Тусани велел подать себе копье; щит велел он себе подать;
копье он берет в правую руку щит вешает себе на шею. Спускается он в свою
конюшню, одну за другою осматривает сорок кобылиц, говорит:
-- Верха -- самая крепкая; на широкой ее спине умчу я жемчужину Толедо,
иначе, аллахом клянусь, не видать меня больше Кордове.
Выезжает он, скачет, достигает Толедо и близ Сакатина старика
встречает.
-- Старик седобородый! Отнеси письмо это дону Гутьерре, дону Гутьерре
де Сальданья. Если он мужчина, он выйдет на поединок со мною к фонтану
Альмами.
Одному из нас должна принадлежать жемчужина Толедо.
И взял старик письмо, взял его и отнес графу де Сальданья, когда тот в
шахматы играл с жемчужиной Толедо. Прочел граф письмо, прочел он вызов и так
ударил рукой по столу, что все шахматы попадали на пол. Поднимается он и
велит подать себе копье, доброго коня привести.
И жемчужина поднялась, вся дрожа: поняла она, что он идет на поединок.
-- Серьор Гутьерре, дон Гутьерре де Сальдания! Останьтесь, прошу вас, и
поиграйте еще со мной.
-- Не буду я больше играть в шахматы, игру на копьях сейчас затею я у
фонтана Альмами.
Слезы Авроры не могли его удержать; ничто не удержит кавальера, когда
он идет на поединокю
Взяла свой плащ жемчужина Толедо, села на мула и поехала к фаонтану
Альмами.
Вокруг фонтана красен дерн, красна и вода в фонтане, но не от
христианской крови стал красен дерн, стала красной вода в фонтане.
Чернолицый Тусани навзничь лежит, копье дона Гутьерре сломилось в груди у
него, капля за каплей теряет он кровь. Берха-кобыла глядит на него и плачет:
не излечит она раны своего господина.
Сходит жемчужина с мула.
-- Кавальеро! Не падайте духом: вы еще будете жить, вы еще женитесь на
красавице мавританке; моя рука умеет залечивать раны, что наносит мой
рыцарь.
-- О белейшая из жемчужин! О прекраснейшая из жемчужин! Вынь из моей
груди обломок копья -- он ее раздирает; от холодной стали я леденею и
цепенею.
Доверчиво приблизилась Аврора, но он, собравшись с силами, полоснул
лезвием сабли прекрасное ее лицо.
Last-modified: Wed, 11 Nov 1998 17:00:46 GMT