он его называл) была неблизкой. Он ехал вдоль берега, слева лежало море. С одной стороны показался Блэкрок-парк, с другой -- Блэкрок-колледж, и он почувствовал, что успокаивается. В гавани (некогда Кингстаун Харбор, теперь Дан-Лаогэр) сверкало солнце. Монкстаун-роуд. Где-то здесь был бар, в котором работал его сосед Ларри, существо, обходившееся без фамилии. Священник. Святое слово, святое дело. Джордж-стрит. Нижняя. Верхняя. Саммерхилл-роуд. Улица Гластьюл. Сандикоув-роуд. А вот и залив Скотсманз, гавань Сандикоув. Одна из башен, построенных Питтом* для защиты британской земли. "Скоро галлов парусина выжмет сок из Апельсина!"* Ничтожные последствия для такого мощного вторжения. Сморщенный апельсин. Все здесь уменьшается в размерах, приобретает сладость. Но пора возвращаться в горький мир. Он свернул вправо на Альберт-роуд. Домик был небольшой, ухоженный, недавно покрашенный (из-за соленого морского ветра красить приходилось часто). Над темно-коричневой крышей с криками кружила чайка. Он открыл дверь. Из комнаты мистера Салливана, когда-то служившего в Замке*, раздавался громкий кашель. В уютном, волглом запахе холла ощущался смутный хлебный привкус. Стоячая вешалка, барометр. На стенах аляповатые картинки: "Святое Сердце"*, "Пресвятая Дева Мария", "Св. Антоний"*, "Цветочки"*. Их автор каждый вечер спускался в подвал отеля "Ормонд" и среди пышущих жаром труб, напоминавших питонов, корпел над своими агиографическими* творениями. Время от времени какой-нибудь уважающий искусство официант приносил ему бутылку пива. -- Миссис Мадден, я дома,-- крикнул он. Слово это уже не казалось ему неестественным и вынужденным. Скоро он будет еще в большей степени дома. Миссис Мадден (пышногрудая, с шальными глазами) вышла из кухни, отирая руки о передник. -- Сразу подавать? -- Одну минуту, схожу напишу письмо и тотчас спускаюсь. -- Только не задерживайтесь. Я ставлю на огонь. Она отправилась к своим сковородкам, а он поднялся по лестнице. На стенах вдоль лестницы висело еще несколько религиозных картинок, на этот раз итальянских: смуглый Христос, лишившаяся чувств Мадонна. Фотография покойного папы Иоанна*. Он вошел в свою гостиную (она же спальня). Окна ее выходили на парк Данд-ли, на озерцо, по форме напоминавшее ладонь. За парком виднелась Бреффни-роуд, а за ней -- море. На стенах вместо картинок висели карты городов. Масштаб был очень мелким, и, чтобы прочесть название улицы, приходилось пользоваться лупой. Все города находились по ту сторону так называемого "железного занавеса". Что ж, он работал, зарабатывал, но по сути дела -- убивал время. За несколько недель, проведенных в Долфине, почти все его деньги растаяли, и пришлось зарабатывать преподаванием иностранных языков в небольшой частной коммерческой школе, отыскавшейся в Бутерстауне. Он экономил на еде, пил дешевое пиво. За все это время у него не было ни одной женщины. Словом, убивал время. Он уселся за маленький столик, достал бумагу, шариковую ручку и написал несколько строк, отвечая на объявление в "Тайме". Поставил дату, но адрес не указал. Он написал: "Я жив. Мне уже почти не страшно. Поместите точно такое же объявление в "Тайме" ровно через год, к тому времени я совсем перестану бояться. Я сообщу вам свой адрес, и вы сможете прийти". Он подписался. Пусть видят, что подпись настоящая. После обеда он отправится в гавань и убедится, что его письмо действительно оказалось на борту посудины, плывущей в Англию. Вот и пришлось вспомнить старые хитрости. Но скоро они понадобятся для гораздо более интересного дела. В тот день, когда он встречал их в дублинском аэропорту, лил страшный дождь. Прошло уже больше года, и для него это время было отмечено возобновлением работы, дисциплиной и послушанием. Объявление они дали день в день, он тотчас откликнулся, но они сообщили, что встреча немного откладывается, поскольку сразу выехать они не могут. Он улыбнулся, вспомнив свое облегчение и в то же время досаду. В конце концов, у них он числился мертвым. А ведь он сам говорил как-то, что возрождение возможно только после смерти. Он поднял воротник плаща и поплотнее укутал шею шарфом: для недавно оправившегося от простуды погода была не самой лучшей. Объявила, что самолет на десять минут опаздывает. Он заказал в баре двойное ирландское виски. Неожиданно он увидел отца Берна. Тот приехал из Корка навестить внучатого племянника. Старик был по-прежнему неравнодушен к ирландскому виски, антисемитский пыл его поубавился. Куда нас заведут эти экуменические* новшества, совершенно неизвестно, но мы же должны идти в ногу со временем, верно, мой мальчик? А что, этот твой дружок, любознательный такой, прости его, Господи, как его, Хопер, Рэйпер? Хильер сказал, что Роупер написал ему из Восточной Германии. С женой они одно время жили порознь, но теперь сошлись. На большевиков работает, как я тебя понял? Господи, что за мир! Он и мальчишкой был безбожником -- все его наука. Минутку,-- сказал Хильер. Самолет спустился с небес. Зонты у входа в аэровокзал. И вот... Придется преодолеть смущение. -- Надо же,-- сказал Хильер,-- боялся. Даже сейчас слегка побаиваюсь. Мне есть за что просить прощения. -- Думаю, нам тоже,-- сказал Алан.-- Между прочим, вы почти не изменились. Разве что похудели. Алан превратился в рассудительного молодого человека. От сигареты он отказался. Что касается Клары, то она была по-прежнему красива. -- Где вы собираетесь остановиться? -- В "Грешаме". Неплохой отель? -- Роскошный. Одни кинозвезды и прочая элита. Я там даже выпить не могу себе позволить. На бесконечной ленте приплыл багаж. -- У нас только по одному чемодану,-- сказал Алан.-- Мы всего на пару дней: у Клары скоро свадьба. Хильер прислушался: екнет ли сердце, но тут же усмехнулся над собой. -- Что ж, как говорится, одному не страшно, а двоим веселей. Кто он? Клара зарделась. -- Скульптор. Но вполне обеспеченный, поверьте. Лондонский муниципалитет заказал ему скульптурную группу, символизирующую всеобщее образование. У него большие перспективы, честное слово. -- Честное слово,-- повторил за ней Хильер, поднимая новенький чемодан из свиной кожи,-- у меня и в мыслях не было, что он женится на вас из-за денег. Алану он нравится? -- Охотников до денег было предостаточно,-- сказал Алан,-- но этот парень мне понравился. -- Кто будет посаженым отцом? -- Можете смеяться,-- ответил Алан,-- но одно время мы всерьез подумывали просить об этом вас... -- Ну уж нет. -- ...Но Хардвик настаивает на том, что это его забота. Джордж, я хотел сказать: наверное, теперь его надо называть по имени. Сейчас каникулы, и мы живем у него в Суррее. Хороший парень, правда, чересчур много смеется. Но, с другой стороны, у него есть причины для веселья: его назначили председателем комиссии, представляете! -- Неужели? Вот моя машина. -- Мне все время казалось, что вы продолжаете свои шпионские похождения,-- сказал Алан.--Но, насколько я могу судить, все это в прошлом. Теперь вы вполне порядочный гражданин. -- Не вполне. Не вполне порядочный. Они проехали указатель "Ата-Клот"*. Дублинское шоссе превратилось в зеленую полосу насквозь промокших деревьев. Дворник в машине работал скверно. Хильер спросил про мачеху. -- А, эта сука... Вообще-то она все обделала как надо, хотя адвокаты и наговорили про нее всякого. Вышла замуж за какого-то типа со стороны, а вовсе не за своего постоянного любовника. Получила меньше, чем рассчитывала, но на то, чтобы стать лакомой вдовушкой, хватило. Сейчас они, кажется, в Канаде. Он сам канадец, занимается пишущими машинками. -- Надеюсь, не самозванец? -- Я был тогда еще совсем ребенком с хорошей памятью,-- сказал Алан.-- И слишком много знал, правда, все это была чепуха, годящаяся только для викторин. Теперь я решил изучить что-то одно, но по-настоящему. Я хочу стать специалистом по средневековью. -- Очень интересно. Но требуется ли это для мучного бизнеса? -- Хотя мы теперь и едим хлеб, но не слишком о нем заботимся. Нет, мучным бизнесом Уолтерсов пусть занимается кто-нибудь другой. А мне хочется только одного -- получить эту бессмысленную с точки зрения бизнесмена стипендию. -- Смотрите, церковь Финдлейтера*,-- сказал Хильер,-- Видите? Да, местечко у нас, хлещет круглый год! -- Зачем же вы здесь поселились? -- спросила Клара. -- А где еще селиться англичанину-католику, обреченному на изгнание? Все-таки западная столица, к тому же не слишком шумная. Море. Немало выдающихся личностей родом отсюда. Завтра мы сходим в собор Святого Патрика. Про Свифта и Стеллу слышали?* Кстати -- и это еще одно преимущество -- для ирландцев история не имеет временной протяженности. Друзья и враги держат друг друга железной хваткой. Очень похоже на объятия влюбленных. -- Страна нейтральная,-- добавил Алан.-- Далекая от мировых катаклизмов. Господи, посмотрите на тот прачечный фургон! Видите, у него свастика на борту! В какой еще стране такое возможно? -- Надо быть осторожным со словом "нейтральная",-- сказал Хильер.-- Не обязательно видеть развалины городов, чтобы помнить о войне. Отсюда точно так же, как и из любого другого места, могут начать страшную войну. Я говорю о войне, по сравнению с которой обычные войны просто ничто. -- Вы говорите о Добре и Зле? -- спросил Алан. -- Не совсем. Нужны новые понятия. Бог и Небог. Спасение и вечные муки должны быть уравнены в своем величии, как две стороны подлинной реальности. Что же касается зла, то его надо уничтожить. -- Заодно с нейтралами,-- сказал Алан.-- Если говорить о настоящем противоборстве, то в нем не будет места для шпионов, "холодной войны", сфер влияния и прочей чепухи. И все же лучше заниматься этими глупостями, чем быть мерзавцем-нейтралом. -- Теодореску умер,-- произнес Хильер.-- В Стамбуле. -- С вашей помощью? Вопрос был задан бесстрастным тоном профессионала. -- В каком-то смысле -- да. Я приложил к этому некоторые усилия. -- С ним, помнится, была индианка,-- сказала Клара.-- Красивая и готовая для него на все. -- Я ее больше не видел. Она обладала великим даром, она могла отворить дверь в иной мир. Глупо, наверное, звучит, да? Этот мир не был ни миром Бога, ни миром Небога. Так сказать, модель подлинной реальности, лишенной главного -- дуализма. Кастрированная подлинная реальность. То, что делала она (кстати, еще один нейтрал!),-- тоже в каком-то смысле добро. Но добро не только нейтрально, оно неодушевленно: музыка, вкус яблока, секс. -- Но все-таки не ипостась Бога? -- спросил Алан. -- Понять, что есть Бог, нельзя, не понимая, что есть Его противоположность. От этой великой оппозиции нам никуда не деться. -- Похоже на манихейство, правда? Господи, как мне не терпится поскорее заняться средневековьем. Они подъехали к отелю "Грошам". Под дождем стояло несколько школьниц с блокнотиками для автографов. Они замялись, не зная, надо ли подходить к Кларе -- Тут одни киношные знаменитости,-- сказал Хильер. За багажом вышел носильщик с огромным зонтом. Алан с Кларой подошли к дежурной. -- Я подожду вас в комнате отдыха,-- сказал Хильер.-- Выпьем в окружении кинозвезд. -- Плачу я,-- сказал Алан. Спустившись, они едва не потеряли дар речи. Хильер снял плащ и шарф и сидел теперь, улыбаясь, в священническом облачении. Впрочем, завидев Клару, он, как подобает джентльмену привстал. Клара сказала то, что и должна была сказать: -- Значит, я все-таки могу называть вас отцом? -- Чего-то я не понимаю,-- хмуро проговорил Алан.-- Вы же только что разглагольствовали про все эти манихейские штуки. Что может быть менее правоверным? -- Для того чтобы спасти мир, годятся любые способы -- правоверные и неправоверные. Неужели бесстрастный нейтралитет лучше служения дьяволу? Что вы будете пить? Официант застыл, словно ожидая святого благословения. Алан сделал заказ и, когда принесли джин, размашисто -- наследник мучного короля! -- подмахнул счет. -- Никак не могу привыкнуть к вашему наряду,-- сказал он.-- Не сомневаюсь, что это очередная личина. -- Нет, всего лишь запоздалое прозрение,-- сказал Хильер.-- Мне пришлось поехать в Рим и посещать там что-то вроде ускоренных курсов. Но на днях вы снова меня встретите, и тогда уже я действительно буду выдавать себя за другого. Снова назовусь специалистом по пишущим машинкам или владельцем фирмы, производящей презервативы, или, к примеру, торговцем компьютерами. Правда, поеду я туристским классом. А все остальное -- как в старые добрые времена: проникновение за "железный занавес", шпионаж, подрывная деятельность. Но война уже никогда не будет "холодной". И она не ограничится противоборством Востока и Запада. Просто так уж вышло, что я знаком с языками противников по "холодной войне". -- Как иезуит елизаветинских времен,-- сказал Алан.-- Ни слова в простоте, одни увиливания. -- И убивать будете?-- спросила Клара, пожалуй, громче, чем следовало. Сидевшие рядом респектабельные дублинцы ошарашенно посмотрели в их сторону. -- По поводу убийства существует заповедь,-- ответил ей Хильер и подмигнул. -- А как насчет коктейлей с шампанским? -- радостно предложил Алан.-- Выпьем? -- Вы -- и вдруг священник...-- недоуменно протянула Клара. Хильер знал, о чем она сейчас вспоминала. -- Мой сан на прошлое не распространяется. -- Ошибаетесь. Я ведь тогда был не так уж глуп,-- скачал Алан.-- На корабле, я имею в виду. Раскусил, что вы не тот, за кого себя выдаете. -- Samozvanyets,-- напомнил ему Хильер.-- Кстати, человек, который ехал с нами в трамвае в тот вечер... -- В тот вечер, когда я... В голосе Алана звучала спокойная гордость убийцы. -- Да. Он тоже раскусил. Но если разобраться, вес это большой обман. Настоящая война идет на небесах. Внезапно его охватила глубокая тоска. Постель его в ту ночь будет холодной и одинокой. Будущее виделось еще более мрачным, чем прошлое. Наступала старость. Может быть, нейтралы правы? Может быть, и нет ничего, кроме вселенского обмана? Но сама ярость, с которой нахлынуло на него сомнение, убеждала в том, что оно, сомнение, не уверено в своих силах, что оно готово капитулировать. Скучно. Он почувствовал голод. Алан, умевший разоблачать самозванцев, умел и читать их мысли. -- Давайте-ка закажем хороший обед,-- сказал он.-- Я плачу. С шампанским. С тостами. -- Восхитительно,--сказала Клара. -- Аминь,-- сказал отец Хильер. Комментарии к роману "Трепет намерения" На месте преступления (лат.). Я люблю Берлин (фр.) Разинув рот (лат.) Супружеская пара (нем.) Позволь представить тебе (нем.) Альт (нем.) Гордящийся своей расой (нем.) Не правда ли? (нем.) Ужин (нем.) От латинского universum (мировое целое). Большое спасибо, сударыня. Все было очень вкусно (нем.) Все, все превыше Германии (нем.) Праматерь (нем.) Лунный свет (нем.) Еще,еще, еще! (нем.) Английская дама (нем.) Быстро, быстро, быстро! (нем.) Жаренная телятина (нем.) Фруктовый торт (нем.) Кто? Что случилось? (нем.) Раз, уще раз и третий раз (нем.) Хватит? (нем.) Дерьмо (нем.) Бордели (нем.) Друг дома (нем.) Ослепление (нем.) "Вечная женственность тянет нас наверх" (нем. заключительная строка Фауста) Пивная кружка (англ.), камень (нем.) Набор бессмысленных, рифмущихся между собой слов, первые части которых переводятся соответственно, как "один", "вино", "маленький", "свинья", "мой", "твой", "его", "Рейн" (нем.) Мировая скорбь (нем.) Нужного слова (фр.) Шипучее вино (нем.) Суфле из гусиной печенки (фр.) Филе - миньон по-римски (фр.) Склад (фр.) Войди (тамил.) Семя (санскр., букв.: перл.) Бык! (тамил.) Живот (санскр.) В натуральном виде (лат.) Попутчиков (фр.) Головка члена (лат.) HOME (англ.) - дом Как такового (фр.) Новый трепет (фр.) Помни о смерти (лат.) to live - жить (англ.). To love - любить (англ.). Я Беатриче, та, что шлет тебя (ит.) Оскорблением величества (фр.) Да почиет в мире (лат.) - заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись. Смертельный, добивающий удар (фр.) Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь. Роупер! Ты не делал этого даже в колледже! Эх, Роупер, все плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты еще вернешься в лоно церкви. А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты? Роупер, oткуда столь вычурный стиль! Зачем? (нем.) Whore (англ.), Hure (нем.). Нет, Роупер, нет! НЕТ! Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал? А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется. Душа-человек (нем.) Всего хорошего (нем.) Я пошел (нем.) "Отелло", акт I, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга). Спокойно, Роупер, спокойно. Опять зи свое. Вот бы и ты так же! ? Дверостук. далеко. Гдечтоктозачем? Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Послушайте, он yмep. Все кончено. Алана не добудиться. Что такое? Клара в халатике, заплаканная. Она пришла мне сказать, она почти ликует. Он умер. Что мы теперь будем делать? ' Телодвижений (лат.). Небесная колесница (санскр.-тамил.). Павлин (хинди). Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.). ...timeo Danaos et dona ferentis --...страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида", II, 49. Перев. С. Ошерова). Дневной свет (араб.) Злой дух (греч.) Физиология (лат.) "Покорение мира" (нем.). Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 1 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 34 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 116 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 38 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 123 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ * "Полиольбион" -- название корабля отсылает нас к поэме Майкла Дрейтона (ок. 1563--1631) "Полиольбион", в которой воспеваются красота природы Англии, ее героическое прошлое, обычаи и традиции * Сатириаз -- патологическое усиление полового влечения. * "Зверь" -- апокалипсический символ сил зла. * "Кольцо" -- оперная тетралогия Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга", состоящая из пролога "Золото Рейна" и трилогии "Валькирия", "Зигфрид", "Гибель богов". * "Сделай меня целомудренным, но не спеши" -- неточная цитата из "Исповеди" Бл. Августина (354--430). Ср.: "Даруй мне чистоту сердца и непорочность воздержания, но не спеши" ("Исповедь", кн. VIII, гл. VII). * ...Кентерберийским, а не Гиппонским...-- Св. Августин Кентерберийский (?--604) -- основатель христианских общин на юге Англии, первый архиепископ Кентерберийский. Бл. Августин с 395 г. был епископом Гиппона (Сев. Африка). * Руперт Брук -- английский поэт (1887--1915), прославился книгой о первой мировой войне "1914 и другие стихи" (1915). * Старокатолики -- приверженцы течения, отколовшегося от римско-католической церкви после принятия 1-м Ватиканским собором (1869--1870) догмата о непогрешимости папы. * ...из пятого младшего класса -- по системе, принятой в привилегированных частных средних школах, в классах с четвертого по шестой учатся по два года, первый год называется младшим, второй -- старшим. Возраст учеников младшего класса 14--15 лет. * ...заповедей блаженства... восемь...-- о количестве блаженств, упомянутых в Нагорной проповеди, до сих пор идут споры, поскольку в Евангелии от Луки (6, 20--49 говорится только о четырех блаженствах, и, хотя принято считать, что в Евангелии от Матфея (5, 3--11) их восемь, согласно другим традициям, их семь (блаженства стихов 3 и 10 принимаются за одно) или девять, так как слово "блаженны" в Нагорной проповеди повторяется девять раз. * ...на якобы шотландском диалекте.-- Яков I, сын Марии Стюарт, празгл Шотландией с 1567 г. под именем Якова VI, а после смерти Елизаветы I в 1603 г. стал одновременно и английским королем Яковом I. * ...Чемберлен -- j'aime Berlin... --двойной каламбур. Во-первых, намек на нерешительную политику британского премьер-министра Невилла Чемберлена (1869--1940) в отношении Германии, в частности, подписание им в 1938 г. Мюнхенского договора. Во-вторых, намек на X. С. Чемберлена (1855--1927), немецкого писателя английского происхождения, чьи пангерманские взгляды легли в основу идеологии национал-социализма. * "Черно-пегие" -- во время подавления ирландских национально-освободительных выступлений в 1920--1923 гг. на английских солдатах были желтовато-коричневые мундиры и черные ремни. * Роджер Кейсмент (1861--1916) -- дипломат, боровшийся за независимость Ирландии и против ее участия в первой мировой войне. Вступил в контакт с немцами в надежде на их поддержку ирландского освободительного движения, был арестован англичанами и повешен в Лондоне в августе 1916 г. Для ирландских националистов его имя стало символом жертвенности. * Вордсворт -- Уильям Вордсворт (1770--1850), английский поэт-романтик, приблизивший поэтическую речь к живому разговорному языку. * ...Джонбулем Христом, распятым на "Юнион Джеке".-- Джон Буль -- простоватый фермер из памфлета Дж. Арбетнота (1667-- 1735) "Тяжба без конца, или История Джона Буля" (1712); олицетворение типичного англичанина. "Юнион Джек" -- учрежденный в 1801 г. британский государственный флаг, символизирующий союз Англии, Шотландии и Ирландии. * ...экзогамного оплодотворения...-- экзогамия -- характерный для общинно-родового строя обычай, запрещавший браки в пределах одного рода или племени. * ...манихейское месиво! -- для манихейства, религиозно-философского учения, основанного персом Мани в III в. н. э., характерно представление о мире как смешения добра и зла, а о человеке -- как творении тьмы, заключившей душу -- искру света -- в оковы плоти. * Антифон -- попеременное пение двух хоров или солиста и хора. Одна из старейших форм католического служебного пения. * "Пал, пал Вавилон" -- слова Ангела, возвещающего Страшный суд возмездия над грешным Вавилоном (Откровение Иоанна Богослова, 18, 2). * "Если я забуду тебя, Иерусалим" -- Псалтирь, 136, 5. * Горгулья -- характерное для готической архитектуры рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры. * ...обнаженное, как. Ной...-- Библия повествует о том, как однажды Ной "выпил... вина... и лежал обнаженным в шатре своем" (Книга Бытия. 9, 21). * ...в позе выставленного напоказ Марса.-- В "Одиссее" рассказывается о том, как Гефест застал Ареса на ложе своей супруги Афродиты и накинул на них невидимую железную сеть. В таком виде Афродита предстала перед смеющимися богами. В искусстве и литературе послеантичного периода этот сюжет отразился преимущественно в своем римском преломлении, как история Марса, Венеры и Вулкана. Комизм данного эпизода усугубляется тем, что в позе "выставленной напоказ Венеры" оказывается Марс. * Нотунг -- волшебный меч из "Кольца Нибелунга". * ...слушая "Мейстерзингеров"...-- имеется в виду опера Вагнера "Нюрнбергские мейстерзингеры" (1868), главный герой которой -- знаменитый мейстерзингер, сапожник Ханс Сакс (1494--1576). * BVM -- первые буквы слов Blessed Virgin Mary -- Пресвятая Дева Мария (англ.). Игра на сходстве с аббревиатурой названия немецкой автомобильной фирмы BMW -- Bayerische Motoren Werke AG. * Пресуществление -- превращение во время причащения (евхаристии) хлеба и вина в плоть и кровь Христову. * Бедняжка Гертруда...-- Гертруда Стайн (Stein, 1874--1946), американская писательница. * Эдуардовский костюм -- плотно облегающий костюм с зауженными брюками и удлиненным силуэтом, получил распространение в начале XX в., в годы правления короля Эдуарда VII (1901--1910). * Балканское собрание" -- дорогие английские сигареты с фильтрами разных цветов. * ...оба экстремума континуума -- в математике этот термин означает максимум и минимум связанного множества; здесь -- наиболее различные между собой женщины из "множества всех возможных женщин". * В 1870 году ее изобрели три человека...-- на самом деле через несколько месяцев после начала совместной работы Скоулз отделился от Соула и Глиддена. Финансируемый Джеймсом Денсмором, он довел исследования до конца и в 1868 г. получил патент на печатающую машинку. В 1873 г. Фило Ремингтон с помощью Скоулза наладил ее серийное производство. * Актеон -- согласно древнегреческой легенде, охотник Актеон, превращенный Артемидой в оленя, стал добычей собственных собак. * Карийон -- музыкальный инструмент, представляющий собой набор колоколов различной величины; играют на нем при помощи клавиш или молоточков, * Ричард Роджерс -- американский композитор (1902--1979), автоp популярных песен и мюзиклов "Оклахома" (1943), "Саут Пасифик" (1949), "Звуки музыки" (1959). * ...игристое вино Отвийе... Дома Периньона -- келарь бенедиктинского монастыря в Отвийе (деп. Марна) Дом Периньон (1638-- 1715) первые научился делать шампанское вино шипучим. * Трость надломленная -- библейский символ сокрушенного сердца грешника (Книга пророка Исайи, 42, 3; Евангелие от Матфея, 12, 20). * ...мисс "танцующей Деви"...-- Деви, жена бога Шивы, часто изображается танцующей. * Алеаторическое -- основанное на случайном сочетании звуков * Дравидская группа -- группа языков, на которых говорит население южной Индии, северного Цейлона и западного Пакистана. * "Кама Сутра" -- древнеиндийский трактат об искусстве и философии любви, написанный между I и IV в. н. э. Маланагой Ватсьяяной. Все позы, упоминаемые в данной сцене, описаны в "Кама Сутре". * "Pokam" -- вымышленный трактат, название которого переводится как "чувственное наслаждение" (санкскр. -тамил.) и схоже с английским глаголом "to poke" --совокупляться (вульг.). * День Воздвижения Креста Господня -- христианский праздник, установленный в честь воздвижения в IV в. н. э. на Голгофе креста на котором, по преданию, был распят Иисус Христос. * "Ипатия" -- исторический роман английского священника и писателя Чарльза Кинглси (1819--1875). * Уильям Малреди (1786--1863) -- британский художник, автор конверта для первой в мире почтовой марки (1840). * "Моральная философия" Доки -- трактат (1552) итальянского печатника и писателя Антонио Франчееко Дони (1513--1574). * "Кеннингтон Оувал" -- бывшая рыночная площадь в районе Кеннингтон, в южной части Лондона, превращенная в площадку для игры в крикет. * Картафил -- имя Агасфера в одном из ранних вариантов легенды о "Вечном жиде" * Теобальд Бем (1794--1881) -- немецкий флейтист и композитор; сконструировал современный тип флейты, т. н. флейту Бема. * ...над Помпеями, Спалато, Кенвудом, Остерли...-- памятники Помпеи и дворец Диоклетиана в Спалато (совр. Сплит) служили образцами для архигекторов-неоклассиков XVIII в. Кенвуд и Остерли -- усадьбы в пригородах Лондона, перестроенные в неоклассическом стиле архитектором Робертом Адамом (1728--1792). * "Алабама" -- знаменитый крейсер конфедератов, который вовремя Гражданской войны в США уничтожил за два года своих действий множество торговых кораблей северян. Потоплен в 1864 г. "Бигль" -- корабль, на котором Чарльз Дарвин совершил кругосветное путешествие (1831--1836). "Беллерофон" -- английский корабль, который в июле 1815 г. у острова Экс взял на борт Наполеона и доставил пленного императора в Плимут, первую остановку на пут" к острову Св. Елены "Баунти" -- шлюп, отправленный в 1787 г. к островам Сообщества. В 1789 г. на борту вспыхнул мятеж, вошедший в историю как "мятеж на "Баунти". В 1790 г. корабль был сожжен, а члены команды стали первопоселенцами на близлежащем атолле; Питкэрн. "Катти Сарк" -- последний из "чайных клиперов", быстроходных кораблей, возивших чай в Англию в XIX в. "Дредноут" -- спущенный на воду в 1906 г. линкор, давший название классу военных кораблей. "Индивор" -- барк капитана Джеймса Кука (1728--1779), участвовавший в открытии Австралии. "Эребус" -- один из кораблей английского мореплавателя Джеймса Кларка Росса (1800--1862), обнаружившего в 1841 г. в Антарктиде два гигантских вулкана и давшего им имена по названию своих кораблей Эребус и Террор. "Фрам" -- исследовательская шхуна. В 1893 -- 1896 гг. участвовала в экспедиции Фритьофа Нансена, пытавшегося достичь Северного полюса. В 1910 г. доставила в Антарктиду экспедицию Роальда Амундсена. "Гоулден хайнд" -- корабль, на котором Фрэнсис Дрейк (1540--1596) отправился в 1577 г. в кругосветное плавание. "Грейт Гарри" -- флагман короля Генриха VIII (1509 -- 1547). Первый английский двухпалубный корабль. Спущен на воду и 1513 г. "Грейт истерн" -- крупнейший пассажирский пароход своего времени, спущен на воду в 1858 г. "Мария Селеста" -- пассажирские судно, исчезнувшее в океане во время рейса в колонии; впоследствии было найдено пустым и неповрежденным. "Мейфлауэр" -- судно, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп англичан-колонистов. "Ривендж" -- галеон адмирала Дрейка, в 1588 г. участвовал в разгроме "Непобедимой армады". "Скидбладнир" -- в скандинавской мифологии сделанный марликами цвергами для бога Фрейра корабль, который всегда имеет попутный ветер, вмещает любое количество воинов и может быть свернут, как платок. "Виктора" -- флагман адмирала Нельсона (1758--1805) во время Трафальгарского сражения (1805). * Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил -- имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них -- Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической "Книги Еноха", где подробно разработана ангелология. * Линга и йони -- распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил. * Махаманвантара (санскр.) -- "большой мировой цикл", в индуистской космогонии -- длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет. * "Американо" -- коктейль из сладкого вермута с тоником. * Джон Донн (1572--1631) -- выдающийся английский поэт-метафизик. * ...как хоронили Нельсона -- во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом. * Приап -- в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов. * "Благоуханный Сад" -- трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г. * Либидо -- одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное. * Остров Ариадны -- Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея. * Сфорцандо (муз.) -- внезапное и резкое усиление звука. * Харроу -- одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ * Лепорелло -- слуга Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан". * ...вязаные шлемы...-- в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются "балаклавскими". * Флоренс Найтингейл (1820--1910) -- английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны. * Я Беатриче...-- строка из "Божественной комедии" ("Ад", II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл - "Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок". * ...dotnina, поп sum digniis -- во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: "Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea" -- "Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!" (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная). * Стихомифия -- в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность. * Елифаз, Вилдад и Софар -- друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11). * Дуэйская Библия -- английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI --XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. "Библия короля Якова") используется в большинстве английских церквей. * "Коварный Полиольбион" -- намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение "коварный Альбион", часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: "Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!" * ...и всей Ее династии...-- то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553--1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558-- 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства, * Скарлетпимпернелизм -- тайная переправка людей через границу -- от прозвища героя приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865--1947). * "Я все еще герцогиня Амальфи!" -- цитата из драмы "Герцогиня Амальфи" (1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580-- 1625). * Олбани -- фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице Пиккадилли. * Кит Марло -- обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер Марло (1564--1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема Фрайзера. * ...сюрреалистический кадр -- имеется в виду знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали "Андалузский пес" (1928), один из первых кадров которого -- крупный план разрезаемого бритвой глаза. * Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский, 1857--1924) --английский писатель. * Лорелея -- нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы. * ...шекспировские рога...-- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник). * В названии... отражался он сам -- название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика. * Византии он достиг первым...-- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865--1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию". * ИРА -- Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам. * "Блистательная Порта" -- бытовавшее в Европе название Османской империи. * ...у Золотого Рога, а не на юго-востоке...-- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д. * Раки -- турецкая виноградная водка с анисовыми добавками. * Анфимий, Исидор -- византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе. * Ахмед -- распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590--1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами. * Баязид -- распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447--1512) возведена мечеть Баязид-джами. * Сулейман Великолепный -- султан Сулейман I Кануни (1520-- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами. * Феодосий -- Феодосий I (ок. 346--395), император Восточной Римской империи (379--395). * Юстиниан -- Юстиниан I (482--565), император Восточной Римской империи (527--565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532--537). * Константин -- Константин I Великий (ок. 285--337), римский император (306--337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи. * Галатский маяк -- стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог. * Скутари -- предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI--XVII вв. * мойгашелского пиджака -- в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно. * "Звенел" -- Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820). * Глинденншг -- намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852). * Авиценна --</