иде беззаботного дитяти Для чего же расти, взрослеть, постепенно старея, словно стройный бамбук, если горестей в жизни нашей - что коленцев бамбука в роще?! Послание другу, который давно не приходил в гости Знать, обиду таишь, коль в гости ко мне на заходишь! Отдалился совсем - как трава речная без корня, что весной плывет по теченью... Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оери, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: "Думы мои - словно снежные сугробы" Коли думы твои похожи на эти сугробы, как довериться им? Ведь пригреет солнце весною - и бесследно они растают!.. ТАЙРА САДАФУН Песня, сложенная в годы правления Кампе по случаю возвращения придворных, служащих имперской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага Разве дивной красой мы пресытились - коль возвратились? О "девицы-цветы"! {135} Ведь уснуть мы могли бы нынче посреди душистого луга... x x x Нет, не стану сажать мискант у себя подле дома - ведь осенней порой вид поникших долу колосьев бередит печальные думы... Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней... x x x Как отринуть тебя?! В бесчисленных перерожденьях будем вместе навек - не иссякнуть прозрачным водам, что струит река Сира-кава... x x x Слезы льются рекой - уж залито все изголовье, что должно сохранить память наших ночных свиданий, тайну той любви отлетевшей... x x x На осеннем ветру обратились изнанкой наружу даже листья плюща - так и я скорблю безутешно, вспоминая былые годы... Сложено, когда он был смещен с поста Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир - отчего же так я печалюсь, покидая свой пост до срока?.. К тому же случаю В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном - чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!.. x x x На весеннем лугу бродит в травах фазан одинокий - и подругу зовет - он, вспорхнув, бьет крыльями громко и кричит: "О горе! О горе!" ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ x x x Распустились цветы в бесчисленных дивных обличьях - участь их решена, но неужто должны мы за это и саму весну ненавидеть?.. x x x Разноцветье тонов, переливы дымки весенней - уж не видно ли в них отраженья цветущих вишен, что укрыли горные склоны?.. x x x Белопенной волной подхвачены алые листья - представляется мне, будто это лодки рыбачьи проплывают неторопливо... x x x Налетела метель с вершины Суэномацу - представляется мне, будто гряды волн белопенных через горы перехлестнули... В годы правления Кампе {137}, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте {138} Созерцая цвета потока, примчавшего листья с обнажившихся гор, я подумал о том, что осень ведь и впрямь уже на исходе... Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю ее пятидесятилетия принцем Садаясу Незаметно текут дни и месяцы каждого года долгой праздной чредой - лишь весна минует так быстро в созерцанье вишен цветущих!.. x x x От любовной тоски льются слезы на ложе ручьями, увлажняя рукав, - увлекли меня бурные воды, обессилевшую песчинку... x x x Вот и близок конец, тщится дух мой с телом расстаться, но его ты вернешь, если только шепнешь милосердно, что увидимся мы на мгновенье... x x x От любовной тоски хотел я найти избавленье, но напрасно - увы, даже то, что зовем мы "снами", порождает новые муки... x x x Слезы горькие лью и скорбью томлюсь безысходной. Не с кем слова сказать! Всех моих страданий свидетель - в ясном зеркале отраженье... x x x С кем же буду теперь дружить в изменившемся мире? Даже сосны - и те не встречают меня, как прежде, в Такасаго шумом приветным... {139} x x x Как хотелось бы мне стать нежной съедобною травкой на зеленом лугу, что затянут дымкой весенней, - и отдаться пальчикам милой!.. x x x Что же, бренную плоть оставить придется, но сердцу расточиться не дам, чтоб узнать, какой она будет - жизнь грядущая в этом мире!.. АРИВАРА МОТОКАТА Сложено в первый день весны, наступившей в старом году Год не минул еще, а весна уже наступила, и не ведомо мне, как же звать теперь эту пору - "старым годом" иль "новым годом"!.. {140} x x x Далеко-далеко раскинулись вешние горы, дымкой скрыты от глаз - но доносит оттуда ветер аромат цветения вишен... Слагаю, печалясь об уходящей весне Что напрасно скорбеть! Ничто уж весны не удержит, коль настала пора, - и уход ее неотвратимый осеняет сизая дымка... Слагаю стихи о луне Так сияет луна во мраке ночи осенней, что, пожалуй, и впрямь можно нынче идти без опаски через гору Мрака - Курабу... Слагаю песню о первых гусях Их я, право, не ждал, всю ночь тоскуя о милой, - но откуда-то вдруг первый клич гусей перелетных на рассвете в облачном небе!.. О конце года Год подходит к концу, и я замечаю печально от зимы до зимы - как в горах прибывает снега, так мои года прибывают... x x x Ветер вести о ней со склонов Отова приносит - но, не трогаясь в путь, провожу я бесцельно годы близ Заставы Встреч, Оосака... {141} x x x Как на отмель спешат белопенные волны прибоя, чтоб отхлынуть опять, - так мои заветные думы вновь и вновь уносятся к милой... x x x Стать посланцем любви заветная дума не в силах - но безвестным путем увлекла она мое сердце, прямо к милой его примчала. x x x Как волна на песок набегает, чтоб снова умчаться, - в неизбывной тоске я бреду домой одиноко, не дождавшись свиданья с милой... x x x Каково ей сейчас? А я лишь печалюсь безмерно да повсюду твержу, что и вовсе ее не знаю, что молва разносит наветы... x x x Ведь обитель моя не в горных заоблачных высях - отчего же тогда в отдаленье тоскует милый, не решаясь в любви признаться?.. x x x Если вспомнить о том, скольким жизнь опостылеть успела, как ее все клянут, - самому-то уж и подавно жизнь покажется вечной мукой!.. КИПВАРА ФУКАЯБУ Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну Далеко я забрел, но везде лепестки устилают гладь струящихся вод - даже здесь, в урочище горном, задержаться весна не в силах... Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна В эту летнюю ночь едва лишь стемнело, как снова уж забрезжил рассвет - знать бы, где в заоблачных далях для луны приют уготован!.. Сложено при виде снегопада Хоть зима на дворе, но кажется, будто бы с неба опадают цветы, - и гадаем, уж не весна ли началась в заоблачных высях... Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума В дальний облачный край за тобою летит мое сердце - нет разлуки для нас, и напрасно кажется людям, будто мы расстались навеки!.. x x x Мне бы в голос рыдать, подобно осенней цикаде, - я же молча терплю, только слезы не иссякают, по щекам струятся ручьями... x x x Вспоминаю тебя - и сердце, что гусь перелетный, устремляется ввысь, воспаряет с печальным кличем к небесам, под самые тучи... x x x Если б в муках любви покинул я мир этот бренный, то кого бы тогда - хоть конца никто не минует - обвиняли в моей кончине?! x x x Смерть хотел я призвать, устав от страданий сердечных, - не твои ли слова, обещанья желанной встречи стали жизни моей порукой?! x x x Днем к родным берегам плавно катятся волны прилива - но свиданье с тобой ждет меня лишь в сумраке ночи, что сокроет травы морские... x x x Мне известно давно, что сердце не внемлет рассудку - но, быть может, любовь оттого с каждым днем сильнее, что так часты наши свиданья?! Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет - там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце... В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора Долго длится зима, но весна уж неподалеку - погляди, над плетнем между вашим двором и нашим лепестки цветов закружились!.. x x x Говорят о "любви"... Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть "любовь" не "любовью" - "умираньем", "смертною мукой"! САКАНОЭ КОРЭНОРИ Осенняя песня Здесь, на Сахо-горе, чуть тронуты краской пунцовой, зеленеют дубы - но уже повсюду, повсюду проступает поздняя осень... Сложено на берегу реки Тацуты {142} Если б алой листвы в водах Тацуты мы не видали, кто поведал бы нам, что сюда из дальних пределов незаметно прокралась осень!.. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара Снег, должно быть, лежит там, в Псино, в горных лощинах, на лесистых холмах - холоднее и холоднее на подходах к старой столице... Сложил во время снегопада при посещении края Ямато Представляется мне тот снег, что над Псино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной... x x x Вот и осень грядет, но осталась ты Вечнозеленой, о гора Токива! {143} Из краев чужедальних ветер наметает алые листья... x x x Вешней вишни цветы устлали всю гору Курабу - но и тем лепесткам никогда числом не сравниться с сонмом скорбных моих раздумий. К картине, нарисованной на ширме После жатвы стоят копны риса на пажити горной, вереница гусей пролетает с протяжным кличем - ведь пришла унылая осень... x x x Словно мост Нагара, те дни, что влачу я в разлуке, непомерно длинны! День за днем о тебе я тоскую - вот и год уже на исходе... МИНАМОТО МУНЭЮКИ x x x С наступлением весны даже вечнозеленые ветви сосен на берегу тоже будто бы изменились - словно стали еще зеленее!.. Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны {144} Час прощанья настал - хоть через Небесную Реку я еще не плыву, но скорблю о скорой разлуке, и от слез рукава намокли... Зимняя песня Еще больше гнетет одиночество зимней порою в этом горном краю, если вспомнить, что травы увяли, не дождавшись людского взора... x x x Если вновь до зари ты мне не подаришь свиданья, знай, что в сердце моем память горькой этой обиды будет долгой, как день весенний. x x x Ах, забвенья трава увяла от ранних морозов - пусть же холод скует и само жестокое сердце, что любовь до времени губит!.. СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ МОНОНОБЭ ПСИНА x x x Я хотел бы уйти от горестей бренного мира вдаль по горной тропе - но любви безрассудной узы не позволят с тобой расстаться. МИХАРУ АРИСУКЭ После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню Только этот мискант, что ты посадил подле дома, и грустит о былом - среди буйных трав на поляне распевают нынче цикады... ХАРУМИТИ ЦУРАКИ О конце года Только скажешь "вчера", только день скоротаешь "сегодня" - только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука {145}. x x x Как натянутый лук, дрожит от любви мое сердце и томится в тоске - но увы, ночною порою не дано мне свидеться с милой... АБЭ НАКАМАРО Сложено в Китае при созерцании луны Я ночною порой созерцаю простор поднебесья - верно, та же луна нынче в Касуге воссияет над вершиной горы Микаса... Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем. ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца Вешний ветер, молю, не касайся вишневых деревьев - дай хоть нынче взглянуть, захотят ли по доброй воле лепестки поблекнуть и сгинуть!.. СУГАНО ТАКАП Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца Что ж, коль скоро цветы так легко облетели с деревьев, пусть украсят теперь, будто хлопьями белой пены, струи мчащегося потока!.. МИНАМОТО ТОКИВА Срываю ветку цветущей сливы Говорят, соловей на шляпку себе обрывает вешних слив лепестки - что ж, сорву-ка цветущую ветку, чтоб за нею скрыть свои годы... {146} КИ-НО АРИТОМО x x x Я окрашу наряд в цвета бело-розовой вишни и надену его - пусть останется напоминаньем о цветах, что давно опали... КИСЭН x x x Так вот я и живу в скиту на восток от столицы меж оленей ручных. Не случайно зовется место Удзи-яма, гора Печалей... ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ x x x Вместе мы или нет, но лик твой всегда предо мною - и не диво, увы, что любовь пламенеет в сердце, словно в огненных недрах Фудзи!.. АРИВАРА СИГЭХАРУ Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери Право, думалось мне, что поездка в провинцию Каи не составит труда, - но увы, в том пути, как видно, до последних врат я добрался... ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО Сложено на смертном одре Отчего лишь росу считаем мы недолговечной Между нею и мной все различье в том, что на травы я не лягу светлой капелью... САКАИ ХИТОДЗАНЭ x x x Может быть, небосвод мне достался на память о милой? - Ведь, тоскуя о ней, каждый раз я взор поднимаю все к тому же синему небу... ОТО Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума Над горами вдали ненавистная вешняя дымка распростерла покров - и теперь никому не увидеть, где пределы родной столицы... ОНО-НО САДАКИ В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу Коли спросят о том, как живу я вдали от столицы, ты скажи: "Среди гор, что окутаны облаками, он живет в тоске беспросветной!.." СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ x x x Сливу облюбовав, соловей распевает на ветке о приходе весны - хоть весне пора уж начаться, но не видно конца снегопаду!.. x x x Где-то в горной глуши даже снег еще не растаял на сосновых ветвях - но пора уж в полях близ столицы собирать молодые травы... {147} x x x Каждый год по весне вновь птицы щебечут беспечно, и, меняя наряд, обновляется все под небом - только я все больше старею... x x x Навевает печаль не столько окраска соцветий, сколько их аромат - вспоминаю рукав моей милой, что касался сливы близ дома... x x x Опадаете вы - но оставьте нам благоуханье, вешней сливы цветы! Пусть хотя бы оно напомнит о поре любовных мечтаний!.. x x x Горной вишни цветы! Я вами пришел любоваться, но по склонам, увы, растеклась весенняя дымка, от подножья до самой вершины. x x x Если ветку сломать, должно быть, потом пожалею. Вешних вишен цветы! Заночую под вашей сенью, полюбуюсь, пока не опали... x x x "Погодите!" - скажу, и если помедлят немного, если не опадут, что на свете может сравниться для меня с цветами тех вишен?! x x x Как мне милы цветы вешних вишен, что уж опадают, не успев расцвести! Никого в нашем бренном мире тот же скорбный конец не минует... x x x Попрошусь на ночлег в незнакомом этом селенье. Вешней вишни цветы замели в горах все-все тропинки - не найти мне дороги к дому... x x x Как похоже на них все сущее в суетном мире - вешней вишни цветы! Только что красовались на ветках, а сегодня глядь - и опали... x x x Если б мог я просить о милости яростный ветер, то сказал бы ему: "Хоть одну из вишен весенних пощади, цветов не касайся!.." x x x По лугам ли пройду, по долам, где не утихает соловьиная трель, - всюду, всюду, ветром гонимы, облетают цветы с деревьев... x x x Пой же, пой, соловей! Пусть ветру жестоким укором станет песня твоя - разве я хоть пальцем посмел бы прикоснуться к ветвям цветущим!.. x x x Поторопим коней, поспешим любоваться цветеньем - там, в селенье моем, нынче, верно, метелью снежной лепестки облетают с вишен!.. x x x Что сегодня скорбеть о цветах, опадающих втуне? - Разве в мире земном плоть моя заодно с цветами не исчезнет, не расточится?.. ЛЕТНИЕ ПЕСНИ x x x В пору пятой луны аромат мандаринов цветущих вдруг напомнил о той, чьей одежды благоуханной рукава стелил в изголовье... x x x Нынче утром в мой сад залетела из леса кукушка - верно, в дальнем пути отдохнуть немного решила на цветущих ветвях мандарина... x x x Чуть заслышу ее, печальную песню кукушки, о селенье родном, что когда-то давно покинул, вспоминаю снова с тоскою... x x x Как ты грустно поешь - а слез все не видно, кукушка Что ж, свои рукава, что намокли от слез разлуки, уступлю я тебе сегодня... x x x Вновь кукушка поет - не та ли, что в прошлое лето прилетала сюда? Так ли это, право, не знаю, только голос как будто прежний. ОСЕННИЕ ПЕСНИ x x x Будто только вчера сажали на поле рассаду - быстро время прошло, и уж рисовые колосья шелестят под ветром осенним... x x x Не ко мне одному приходит унылая осень - но едва заведут свою песнь сверчки и цикады, как нахлынут мрачные думы... x x x Всюду, всюду сквозит уныние осени поздней - и в багряной листве, что уже опадает с кленов, вижу я предвестье исхода... x x x Может быть, оттого, что хаги увяли, поблекли на осеннем лугу, - как и я, не уснет кузнечик, безутешно всю ночь рыдает... x x x С той поры, как подул впервые ветер осенний, не проходит и дня, чтобы я не стоял в ожиданье там, на бреге Реки Небесной... {148} x x x Я в осенних лугах заблудился, и к дому дороги нынче уж не найти - разве только сверчок сосновый мне подскажет место ночлега... x x x Вдруг в саду раздались напевы вечерней цикады, и подумалось мне, что, должно быть, солнце уж село. Оказалось - тень от вершины... x x x На закате меж гор только голос вечерней цикады одиноко звенит - уж давно никто, кроме ветра, навестить меня не приходит... x x x В вешней дымке, как сон, исчезли бесследно когда-то крики диких гусей, а сегодня нежданно снова донеслись сквозь туман осенний... x x x Нынче ночь холодна - оденусь-ка я потеплее, буду слушать сквозь сон перекличку стаи гусиной над лугами увядших хаги... Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро. x x x Мне казалось весной, что одна лишь трава неизменно зеленеет в полях, - но великое разнотравье расцветила цветами осень... x x x Верно, капли росы, что всеми цветами играют, и в далеких горах расцветили тысячью красок на ветвях осенние листья... x x x Не опали еще осенние листья с деревьев - но уже их красу я оплакиваю безутешно, созерцая густой багрянец... x x x Этой осенью вновь нас дважды красою чаруют хризантемы в саду: прежде - пышным своим цветеньем, ныне - прелестью увяданья... x x x Вот и осень пришла. осыпан листвою опавшей мой печальный приют, и никто не заходит в гости, протоптав меж листьев тропинку. x x x Свет осенней луны над горами разлит в поднебесье - может быть, лишь затем, чтобы нам показать воочью, сколько листьев уж облетело... ЗИМНИЕ ПЕСНИ x x x Там, в могучих горах, снег выпавший тает, должно быть, - все слышней и слышней, все настойчивей в отдаленье шум воды на порогах горных... x x x По теченью реки плывут багряные листья - прибывает вода, оттого что на кручах горных белый снег сегодня растаял... x x x Над приютом моим, в горах заметая дороги, вьется, кружится снег, - и никто не придет проведать, протоптав по пороше тропку... x x x Хоть немного еще побудь перед тем, как растаять! - Ведь с приходом весны не увидеть нам больше снега сквозь завесу дымки туманной... x x x Нынче не различить цветов распустившейся сливы - затерялись они среди хлопьев белого снега, что нисходят с небес предвечных... x x x Снег идет без конца, и год уж совсем на исходе - в эту пору и впрямь видим мы, что одни лишь сосны не подвержены увяданью... {149} ПЕСНИ РАЗЛУКИ И СТРАНСТВИЙ x x x Я при вести о том, что день неизбежной разлуки нашу жизнь рассечет, порешила с жизнью расстаться, как роса поутру, растаять... Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку "Уезжаю завтра". Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню Знать о том не дано. Пусть время сердца испытает - в бренной жизни земной я ли первой его забуду, он ли больше не возвратится?.. x x x Капли светлой росы в час безвременной нашей разлуки с рукава соберу - пусть хранят те слезы прощанья о тебе печальную память... x x x В безутешной тоске лью горькие слезы ручьями, увлажнив рукава, - и пока не встретимся снова, рукава мои не просохнут... x x x Пусть затмят небосвод беспросветные тучи навеки, под весенним дождем пусть намокнут чьи-то одежды - лишь бы ты с уходом помедлил!.. x x x Вешней вишни цветы! Задержите любезного гостя, что торопится в путь, - все тропинки в горах окрестных лепестками скройте от взора... x x x Сквозь рассветный туман, нависший над бухтой Акаси, мчатся думы мои вслед за той ладьей одинокой, что за островом исчезает... x x x Ночью гуси кричат. На север тянется стая - но не всем суждено из далеких краев вернуться к опустевшим родным гнездовьям... Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи. ПЕСНИ ЛЮБВИ x x x В пору пятой луны над ирисами раздается песнь кукушки лесной - от любви ли, от той ли песни я утратила разуменье... x x x Если нам не дано сплестись воедино, как нитям в ожерелье любви, - чем же мне удержать в разлуке жемчуга души безутешной?..