дочь у Полозова, страшно
сказать: 4 миллиона! - Страницей раньше Чернышевский писал, что ко времени,
когда дочери исполнилось 17 лет, ее отец уже потерял большую часть, своего
состояния.
154 "Громобой" - герой одноименной баллады Жуковского (1810), долго
пользовавшейся огромной популярностью.
155 Кант, Фихте, Гегель. - Многочисленные упоминания Чернышевским имен
И. Канта (1724-1804), И.-Г. Фихте (1762-1814) и Г.-В.-Ф. Гегеля (1770-1831)
см. по указателю имен (т. XVI, стр. 873-874, 931 и 857-858). См.: А. А.
Галактионов, П. Ф. Никандров. Русская философия XI-XIX веков. Л., 1970, стр.
376-399; История философии в СССР в пяти томах, т. III. M., 1968, стр.
29-100 (автор - В. Е. Евграфов); И. К. Пантин. Материалистическое
мировоззрение и теория познания русских революционных демократов. (Очерки).
М., 1961; У. Д. Розенфельд. Н. Г. Чернышевский. Становление и эволюция
мировоззрения. Минск, 1972.
156 ... но она не воображала себя ни Лелиею, ни Индианою, ни
Кавальканти, ни даже Консуэло, она в своих мечтах была Жанною, но чаще всего
Женевьевою <...> она встречает Андре. - Чернышевский называет имена героинь
ряда популярных романов Жорж Санд: Лелия - героиня одноименного романа
("Lelia", 1833), Индиана - тоже героиня одноименного романа ("Indiana",
1831), Кавальканти - Квинтилия де-Кавальканти - героиня романа "Личный
секретарь" ("Le secretaire intime", 1834), Консуэло - героиня одноименного
романа ("Сопsuelo", 1842), Жанна - тоже героиня одноименного романа
("Jeanne", 1844), Женевьева - героиня романа "Андре" ("Andre", 1834).
157 ...мисс Найтингель <...> любимица всей Англии. - Флоренс Найтингель
(Nightingale, 1820-1910) - девушка из высших слоев английского общества,
отправившаяся вместе с группою привлеченных ею женщин в качестве сестер
милосердия в Крым во время кампании 1854-1856 гг., впоследствии автор
нескольких работ по организации медицинского обслуживания. С подвига
Найтингель ведет свое начало участие женщин в военно-госпитальной службе. В
течение ряда лет ее имя пользовалось в Англии и других странах Европы
огромной популярностью.
158 ...в английских гошпиталях Крыма и Скутари... - Речь идет о
Крымской кампании 1854-1856 гг.
159 ...терпеливые греки, не скучавшие десять лет осаждать Трою. -
Согласно сказанию о Троянской войне, греки в XII в. до н. э. после
десятилетней осады хитростью взяли Трою (Илион) - город на северо-западе
Малой Азии - и разрушили его. Основной источник - поэмы Гомера "Илиада" и
"Одиссея".
160 Я считаю, мне кажется (поправил он свой американизм)... -
Лопухов-Бьюмонт имеет в виду обороты типа: "I guess", "I consider", "It
seems to me". В черновой редакции автор пишет, что Бьюмонт не считал "нужным
делать англицизмы и американизмы".
161 ...о вашей стране, о вашей родине, - поправил он свой англицизм...
- Английский оборот: "About your country".
162 Я ненавижу вашу родину, потому что люблю ее как свою, скажу я вам,
подражая вашему поэту. - Бьюмонт может здесь иметь в виду стихотворение
Лермонтова "Родина" (1841). Однако более вероятно, что речь идет о
Некрасове. В таком случае Чернышевский мог подразумевать либо стихотворение
"Родина" (1846), либо стихотворение "Блажен незлобивый поэт..." (1852;
строки: "Он проповедует любовь Враждебным словом отрицанья" или "И как любил
он - ненавидя"), либо стихотворение "Замолкни, муза мести и печали..."
(1855; строки: "То сердце не научится любить, Которое устало ненавидеть"),
либо, наконец, стихотворение "Поэт и гражданин" (1855-1856; строки:
"Клянусь, я честно ненавидел! Клянусь, я искренно любил").
163 Аболиционист - сторонник уничтожения невольничества в США.
164 Бьюмонт заезжал к Полозовым решительно каждый день <...> Она
поехала к Бьюмонту. - Чернышевский забыл, что несколько раньше (в 9 той же
главы) он сообщал, что Бьюмонт жил на одной лестнице с Полозовыми, и - о
том, что он куда-либо переехал, не сообщалось.
165 - Я написал несколько статей в "Tribune..." - Эта газета выходила в
Нью-Йорке с 1841 до 1924 г., когда она слилась с газетой "Herald"; новое
название: "New York Herald Tribune".
166 "Давно отвергнутый тобою"... - Стихотворение Некрасова (1854),
особенно ценившееся Чернышевским (см. его письмо к Некрасову 5 ноября 1856
г.: Чернышевский, т. XIV, стр. 322). Первые музыкальные переложения
относятся (по данным цитированной выше - прим. 17 - библиографии Г. К.
Иванова) к 1865 г., но весьма вероятно, что существовали до сих пор не
учтенные более ранние переложения.
167 ...песню Лизетты из Беранже - т. е. стихотворение "Нет, ты не
Лизетта..." в переводе В. С. Курочкина (впервые: Русский вестник, 1857,
июль, книга 2); музыкальные переложения неизвестны.
168 ...а Катерина Васильевна с своим хором "Песню Еремушке". -
Музыкальные переложения этого стихотворения до 1871 г. неизвестны.
169 ...переделали на свои нравы "Спор двух греческих философов об
изящном". - "Спор древних греческих философов об изящном" Козьмы Пруткова
(Современник, 1854, э 2) представлял собою пародию на стихотворения Щербины;
музыкальные переложения неизвестны.
170 Выходила молода <...> Распотешу молодца. - Чернышевский цитирует
середину одного из многочисленных вариантов широко распространенной народной
песни: "Ах вы, сени мои, сени, Сени новые мои...".
171 ...дама буйных саней... <...> ... дама в трауре... - Под этими
обозначениями Чернышевский прикровенно "изобразил свою жену: причина ее
мучительной тоски - судьба самого Чернышевского". Тем самым ясно, что
"мужчина лет тридцати", появляющийся затем c этой дамой, - сам Чернышевский,
освобожденный победоносной революцией. "Грядущая революция и является
подспудной, но основной темой конца романа", - формулирует наиболее точно Б.
Я. Бухштаб итог многолетних споров о смысле последних глав "Что делать?"
(см. его статью: Записка Чернышевского о романе "Что делать?". - Изв.
Академии наук СССР. Отделение литературы и языка, 1953, т. XII, вып. 2, стр.
161; перепечатано в несколько иной редакции в его же книге:
Библиографические разыскания по русской литературе XX века. М., 1966, стр.
117-132).
172 Мосолов. - М. Т. Пинаев в книге "Комментарий к роману Н. Г.
Чернышевского "Что делать?"" допускает, что выведенный в романе Мосолов
изображает реального Юрия Михайловича Мосолова (1838-1915?) - ученика
Чернышевского по Саратовской гимназии, потом видного деятеля революционного
подполья 1850-1860-х годов, одного из организаторов "Библиотеки казанских
студентов", члена "Земли и воли" (назв. книга, стр. 121-125, 147). Е. Г.
Бушканец в статье "Юрий Мосолов - персонаж романа "Что делать?""
(Революционная ситуация в России в 1859-1861 гг. М., 1965) выдвинул
гипотезу, что появление персонажа с такой фамилией не случайно и что таким
образом "Чернышевский выражал своеобразный вотум доверия одному из своих
самых стойких и последовательных учеников" (назв. статья, стр. 345). Ни с
первым, ни со вторым исследователем согласиться невозможно. В романе ни в
речах Мосолова, ни в немногих словах о нем других не содержится решительно
никаких намеков такого рода. Если же согласиться с Е. Г. Бушканцем, что этим
именем Чернышевский передает на волю сигнал о доверии к Мосолову, то нельзя
будет не сделать вывод, что опытнейший и осторожнейший конспиратор
Чернышевский с головою выдает властям и себя и своего ученика. Он сообщает
тем самым через роман, что сам он революционер и что Мосолов его верный
друг. Но весь смысл борьбы Чернышевского на следствии состоял в том, чтобы
доказать, что он самый благонамеренный литератор, а совсем не "потрясователь
основ". А всеобщее оглашение имени Мосолова (равного Мосолову - персонажу
романа) не может быть расценено иначе, как предательство. Е. Г. Бушканец
полагает, что Мосолов "скромный переводчик <...> не привлекал к себе
внимания <...> III Отделения" (там же, стр. 346); на самом деле он давно (с
1856 г.) был "на заметке" у властей и не был арестован по недостатку улик.
Но уже вскоре (с сентября 1863 г.) он находился совсем близко от
Чернышевского - в Екатерининской куртине Петропавловской крепости! Если же
Чернышевскому нужно было оповестить узкий круг единомышленников о доверии к
Ю. М. Мосолову, то роман для этого - самый неудачный способ: Чернышевский
мог вполне сообщить нужное (одну фразу - "ему можно доверять!") при свидании
жене - 23 февраля, после 24 апреля, 15 сентября - или при одном из свиданий
с Пышшым (Н. М. Чернышевская. Летопись ..., стр. 287, 298, 310, 313; А. Н.
Пыпин. Записка о деле Н. Г. Чернышевского. - Красный архив, 1927, т. XXII,
стр. 216); при свиданиях Чернышевскому несомненно было сообщено об аресте Ю.
М. Мосолова. Не говорю уже о том, что рассматривать употребленную в
художественном произведении фамилию в качестве документа едва ли правомерно.
Не вполне ясно, значила ли что-либо фамилия этого героя или это первое
пришедшее в голову обозначение (ср. в черновике романа: "Лицам даны имена
собственного моего изобретения", "я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб
они были сколько-нибудь самобытным изобретением" (стр. 713). Вообще попытки
семасиологизации фамилий действующих лиц романа не дали еще пока достаточно
убедительных результатов. Корень "Рахм", как это установлено М. С.
Альтманом, имеет в разных языках и в разных диалектах русского языка не
менее двадцати различных значений; ср.: Л. Я. Боровой. Путь слова. Очерки и
разыскания. М., 1974, стр. 209-210. Трудно соотнести фамилию Кирсанова с
одним из трех персонажей вышедшего незадолго до того романа Тургенева "Отцы
и дети", хотя внутренняя полемика с этим произведением очевидна. Натяжкой
представляется и высказанное недавно предположение: "Сама фамилия Лопухова
как бы вырастает из пренебрежительной фразы Базарова о мужике: "Ну, будет он
жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; - ну, а дальше?"" (Г.
Верховский. О романе Н. Г. Чернышевского "Что делать?". Ярославль, 1959,
стр. 11-12).
173 Я его не знал... - Здесь и в следующих строках речь идет о
Рахметове, который скорее всего в Америке. Его возвращение непосредственно
связывается с грядущей революцией.
174 ...проходили мимо ревербера - т. е. фонаря с вогнутым отражающим
зеркалом (франц. reverbere).
175 Стонет сизый голубочек <...> Его миленький дружо.. - Дама в трауре
поет романс И. И. Дмитриева (1760-1837), написанный в 1792 г. и неоднократно
переложенный на музыку начиная с конца XVIII в. Ее голос "задрожал и
оборвался", потому что она вспомнила о своем муже, - прикровенный намек, что
Ольга Сократовна тяжело переживает его арест.
176 Много красавиц в аулах у нас <...> Но веселей молодецкая воля <...>
Не женися, молодец, слушайся меня! Сначала Чернышевский цитирует песню
Казбича из "Героя нашего времени" Лермонтова ("Бэла", 1838-1839);
музыкальные переложения относятся к более позднему, чем роман "Что делать?",
времени. Далее цитата из "Черкесской песни" из "Измаил-бея" (часть II,
строфа 9, 1832), которую и поет "дама в трауре": известны музыкальные
переложения А. А. Алябьева (1843), М. А. Балакирева (1859), В. Г.
Кастриото-Скандербек (1861), Б. А. Фитингоф-Шелля (1858), - см.: Г. К.
Иванов. Русская поэзия... Т. 1, стр. 184.
177 Красив Брингала брег крутой <...> Милей чем отчий дом. Чернышевский
цитирует ст. 9-16, 53-56, 49-52 (с неточностями в ст. И, 12, 50-53) из
"Песни" Вальтера Скотта (из поэмы "Rokeby") в переводе К. Павловой
(Отечественные записки, 1840, э 5). Музыкальные переложения неизвестны.
Вполне возможно, что неточность в ст. 51 ("Опасна будет жизнь моя" вместо
"Безвестна...") сознательна: в прикровенной форме Чернышевский передает свой
разговор 1853 г. с невестой (Ольгой Сократовной - "дамой в трауре"),
предупреждавший ее об опасностях его жизни, посвященной революционной
борьбе.
178 Месяц встает <...> Вверяйся ты року! - Чернышевский цитируем ст.
1-8 "Песни Селимы" из "Измаил-бея" Лермонтова (часть III, строфа 15, 1832) В
строке 1 вместо "встает" в подлиннике "плывет". Известно переложение на
музыку М. А. Балакирева (1859; см.: Г. К. Иванов. Русская поэзия т. 1 стр.
184).
179 Гей, шинкарочка моя, <...> Кованi пiдкiвки. Как нами установлено
Чернышевский цитирует по памяти и не вполне точно строки 17-20 и 11-12
заключительной песни украинский думы про поход на поляков 1637 г. Она была
впервые опубликована, в записи И. И. Срезневского, в издававшемся им
сборнике "Запорожская старина" (ч. I, Харьков, 1833, стр. 109) и
перепечатана с небольшими отличиями, произведенными М. А. Максимовичем, в
книгах: "Украинские народные песни, изданные Михаилом Максимовичем" (ч. I,
М., 1834, стр. 32) и "Сборник украинских песен, издаваемый Михаилом
Максимовичем" (ч. I, Киев, 1849, стр. 57; ср.: Б. П. Кирдан. Собиратели
народной поэзии. Из истории украинской фольклористики XIX в. М., 1974, стр.
67-68). Чернышевский приводит текст в редакции одного из этих сборников: он
дан в современной украинской орфографии.
180 Да разлетится горе в прах <...> Да снидет радость без конца. -
Чернышевский цитирует ст. 27, 29, 30 стихотворения Некрасова "Новый год"
(Современник, 1852, э 1; в издание "Стихотворения" Некрасова 1856 г. не
вошло, скорее всего по цензурным причинам. Музыкальные переложения
неизвестны). В статье "Критика философских предубеждений против общинного
владения" (Современник, 1858, э 12; Чернышевский, т. V, стр. 392)
Чернышевский процитировал ст. 31-33, 35 и 36, вложив в них революционный
смысл. "В романе Чернышевского, - пишет Л. П. Медведева, - эти слова,
воспринимаемые читателем в ином контексте, чем у Некрасова, получали смысл
страстного ожидания революционного обновления жизни" (Поэзия Некрасова в
беллетристике Чернышевского. - В кн.: Н. Г. Чернышевский. Статьи,
исследования и материалы. Вып. 1, Саратов, 1958, стр. 521).
181 Черный страх бежит как тень <...> Запах розы все слышней. -
Чернышевский цитирует ст. 11-16 (с перестановкой ст. 13-14) стихотворения
"Стансы" ("Stanzas") Т. Гуда в переводе М. Л. Михайлова (Современник, 1862,
э 4), вкладывая в них революционный смысл. Музыкальные переложения
неизвестны. Об этой цитате и ее связи с отношениями Чернышевского и
Михайлова см.: Б. П. Козьмин. Чернышевский и Михайлов. (К истории их
взаимоотношений). - Вопросы истории, 1946, э 7, стр. 23; перепеч.: Б. П.
Козьмин. Литература и история. Сборник статей. М., 1969, стр. 160.