ства он приобрел удар индейского томагоука, и
вдова его с сыном возвратились в Бостон, продав только что расчищенную
покойным землю. {Далее было начато: а. Тут сын кое-как б. Сын как подрос, то
сделался} Сын пошел в матросы. {Далее было: и попал на корабль, ходящий в
Россию.} Натурально, что он, с семи лет живший уже между англо-американцами,
наполовину забыл свой родной французский язык, - и точно, он говорил
по-французски {Далее было: бойко, но только} недурно для англичанина,
{иностранца,} но никуда негодно для француза. Когда ему было 13-14 лет, он
пошел в матросы, сделал два-три рейса в Европу и в последний рейс попал в
Петербург. Корабль оставался в Кронштадтской гавани довольно долго, и
Чарльзу случилось занемочь; {Вместо: и Чарльзу ~ занемочь; - было: и
случилась на беду} его свезли в больницу, он лежал долго - и, когда вышел из
больницы, его корабль давно уже ушел. {Далее было: Но он конечно отыскал
земляков, -} Что ему делать? Он стал отыскивать американцев в Петербурге и
нашел нескольких на заводе Берта, - они устроили его к себе. <л. 50 об.> Ему
повезло на заводе, {Далее было: он скоро начал получать жалованье полное}
потому что он и работал, и учился, так что через год один из {один из
машинистов, тоже} американцев, машинист, мог уже сделать его своим
помощником; а скоро он перешел от Берта уже настоящим машинистом на завод,
принадлежащий русскому. {Вместо: на завод ~ русскому. - было: а. на русский
завод. б. на завод из русских, чугунный. Фраза: А скоро ~ русскому вписана.}
Так ему и случилось прожить около 10 лет в Петербурге, куда он попал
случайно, и почти все эти 10 лет он прожил в обществе русских. Натурально,
что он выучился хорошо говорить по-русски, {Далее было: может быть не
совсем} а от английского языка сильно отвык: говорил по-английски гораздо
лучше, чем по-французски, и не-англичанин принял бы его за чистого
англичанина или американца, но {но акцент} англичанину или американцу было
слишком слышно, что английский акцент его не чист. {Далее было: Свое время в
Петербурге не терял он даром - но усердие} А по-русски говорил он совершенно
как русский. Свое время в Петербурге не терял он даром: всякий свободный час
употреблял на ученье, и хотя не имел себе руководителей, но приобрел очень
порядочное образование, а когда приобрел его, то отправился - в Америку -
ему было тогда лет 25 - и тотчас же пристроился к какой-то американской
газете писать статейки о России и вообще о Восточной Европе и о Западной
Азии. Но подобные статейки требовались в ограниченном размере, и Чарльз стал
искать себе иного занятия и попал в {Далее было: купеческую контору,
торгов<авшую>} нью-йоркскую контору лондонской фирмы Ходчсон, Миллинер и Кo.
Но, говорил он, скоро стало его тянуть назад в Россию, {Далее было: где
прошли лучшие} в Петербург, где прошли лучшие годы его молодости; {Далее
было: да и скоро} его мать давно умерла, он человек свободный, {его мать ~
свободный вписано.} и он перешел в лондонскую контору своей фирмы, чтоб
искать случая получить должность в Петербурге, {в России} - через полгода
случай этот представился, и вот он уж с полгода жил в Петербурге в то время,
как началось его знакомство с Полозовым по случаю покупки {продажи} завода.
С американцами Петербурга он мало водился, а с служащими в американском
посольстве был в яростной {в непримиримой} вражде, и они не могли говорить о
нем без пены на губах: тогда правительство было в руках южан,
рабовладельческой партии, а Бьюмонт был безусловным аболиционистом. {Далее
было: и как только встречал кого из служащих} Большинство петербургских
американцев, агенты нью-йоркских фирм, тоже, подобно своим фирмам,
придерживались южной партии по торговым расчетам и тоже бегали от Бьюмонта.
Про англичан он говорил, что очень любит их, что после {Далее было:
свободных земледельцев Соединенного Американского союза} населения свободных
штатов Северо-Американского союза - это лучший народ в мире, но что ему
неприятно с ними, потому что он беспрестанно должен выдерживать стычки с
ними из-за того, что говоря с американцем, они тут разумеют и население
Южных штатов, которые, по словам Бьюмонта, такие же северо-американцы,
какими французами были эмигранты. {Текст: С американцами ~ эмигранты
вписан.}
Нельзя не сказать, что в этой истории не было ничего ни
необыкновенного, ни неправдоподобного. У проницательного читателя сильно {уж
так сильно} чешется язык сказать, что... - но уж так вышколен моим грубым
обращением, что будет молчать, - и умно делает.
Полозов очень заботливо {внимательно} ухаживал за Бьюмонтом, звал его к
себе по вечерам, потом стал приглашать и обедать, - нельзя, дело шло о том,
чтоб выручить от захватов погибели больше половины того, что осталось у
старика из прежнего громадного богатства, - о том, чтобы обеспечить свою
старость и составить приданое дочери. Бьюмонт сначала долго {довольно долго}
не принимал приглашения Полозова, но как-то раз, не успевши уклониться
{отвертеться} от обеда, увидел себя за обедом только втроем со стариком и
его дочерью. {Далее было: а. Начато: и тут обратил на нее б. и тут [начал]
[сдружились] он и Катерина Васильевна сблизились} Бьюмонт и раньше замечал,
что Полозова всегда задумчива, почти всегда грустна. Но он не обращал на это
особого внимания, - он знал, что ее отец недавно потерял громадное
богатство, и естественно было думать, что девушка грустит о потерянном
блеске.
- Думал ли я когда-нибудь, - сказал за обедом {за обедом вписано.}
Полозов, - что эти акции завода будут иметь для меня такую важность! Тяжело
на старости подвергнуться такому удару. Еще хорошо, что Катя так равнодушно
перенесла, что я погубил ее состояние. Только она меня и поддерживает. А
если б еще она жалела или роптала, я с ума бы, кажется, сошел.
Бьюмонт взглянул на Полозова, потом взглянул на Катерину Васильевну:
- Да, это, конечно, большое облегчение, когда семейство дружно
переносит неприятности.
- Да вы смотрите сомнительно, Карл Яковлевич {Вместо: Яковлевич было:
Петрович (Бьюмонт говорил, что его отца звали} (Бьюмонт {Далее было:
говорил, что его отца звали} для русского разговора принимал это отчество,
объясняя, что его отца звали в Канаде Жак, а в Соединенных Штатах {в Канаде
~ Штатах вписано.} Джемс), - вы думаете, что она задумчива, так это оттого,
что она жалеет о богатстве? Нет, Карл Яковлевич, нет, вы ее напрасно
обижаете. У нас с нею другое горе - мы изверились в людей, - сказал
полушутя, полупечально Полозов.
Катерина Васильевна покраснела - ей было неприятно, что отец завел о
ней разговор.
- Нет, папа, вы напрасно мою задумчивость объясняете такими высокими
мотивами, - у меня просто невеселый {угрюмый} характер, и я скучаю.
- Быть грустной - против этого ничего нельзя сказать, - сказал Бьюмонт,
- но чувствовать скуку - это, по моему мнению, не извинительно. Она в моде у
наших братьев англичан, но мы, американцы, не знаем ее: это слово не
существует {неизвестно} в нашем американском языке, нам некогда скучать, у
нас слишком много дела; мне кажется, что и русский народ должен бы видеть
себя в таком же положении: у него тоже слишком много дела на руках. {Далее
было: и мне странно} Но действительно я вижу в русских совершенно противное:
они очень расположены хандрить; сами англичане далеко не выдерживают с ними
сравнения в этом, хотя и прославились изобретением сплина.
- И русские правы, что хандрят, - сказала Катерина Васильевна. - Какое
ж у них дело? Им нечего делать; они должны сидеть сложа руки. Укажите
{Дайте} и мне дело, и я, вероятно, не буду скучать.
- Вы хотите найти себе дело? О, за этим не должно быть остановки. Вы
видите вокруг себя такое невежество, такую беспомощность. {Далее было: что
за работою нет недостатка}
- Да, но один, - еще более одна, - что может делать один?
- Но ведь ты же делаешь, Катя, - сказал Полозов: - я вам выдам ее
секрет, Карл Яковлевич, она от скуки учит девочек, - у нее каждый день
бывают ее ученицы, и она возится с ними от 10 до часу, иногда больше.
Бьюмонт посмотрел на Катерину Васильевну с уважением:
- Вот это по-нашему, это по-американски, - но зачем же в таком случае
вы скучаете?
- Но разве это такое дело, которое может придать интерес жизни? Это не
больше как развлечение, которое занимает меня, пока я занята им, и о котором
нечего думать в другие часы дня, - оно слишком легко, оно могло бы служить
хорошим отдыхом от чего-нибудь более серьезного, не более. И притом, знаете,
что кажется мне, мистер Бьюмонт? Может быть, я ошибаюсь, может быть, вы
назовете меня материалисткою... {Далее начато: Это-то упрек}
- Вы ждете такого упрека от американца, от человека из той нации,
которая ославлена на целый свет как погрязшая в материализме, думающая
только о доллерах?
- Вы шутите, но я серьезно боюсь высказать вам мое мнение, {Далее было:
оно может казаться обскурантам} - оно в самом деле покажет вам, что я
материалистка; но моя жизнь привела меня к такому прозаическому взгляду, -
мне кажется, что {Далее было: а. это направление поможет б. модное
направление очень} дело, которым я занимаюсь, слишком одностороннее дело и
что та одна сторона, на которую обращено оно, - не первая сторона, на
которую должны быть обращены заботы человека, желающего принести пользу
народу. Я думаю так: дайте людям кусок хлеба, читать они выучатся и сами.
{Вместо: читать ~ сами - было: книга сама очутится в руках.} А начинать
надобно не с книги, а с хлеба, иначе мы будем почти попусту тратить время.
Бьюмонт взглянул {посмотрел} на Катерину Васильевну с любопытством и
подумал про себя: "ого!"
- Да, это очень грубый материализм, - сказал он улыбнувшись, {Далее
было: и я знаю одного материалиста} - но если вы думаете, что надобно
начинать не с того конца, с которого обыкновенно начинают заботу о
нравственном возвышении народа то почему ж вы не начинаете с той стороны, с
которой надобно?
- Я вам сказала: одна что я могу сделать? Я не знаю, как приняться, {вы
не начинаете ~ приняться вписано.} за что приняться, и если б даже знала,
где у меня возможность? Вы знаете, девушка так связана во всем. Я независима
в своей комнате, но что я могу делать в своей комнате? Положить на стол
книжку и учить читать, - я это и делаю. Но если я выхожу, {выйду из своей
комнаты,} куда я могу идти одна? С кем я могу видеться одна? Какое дело я
могу вести одна? - А я говорю вам, что я еще и не знаю, какое же дело
надобно вести и как его вести.
- Ты, кажется, изображаешь {выставляешь} меня, Катя, деспотом, который
держит тебя взаперти, - сказал Полозов: - уж в этом-то я неповинен с тех
пор, как ты так страшно проучила меня.
- Нет, папа, вы хороший, вы не стесняете, {Далее было: и если б вы были
не хороший} - стеснение не от вас, от всего общества. {Далее было: Мне бы
заниматься сплетнями,}
- Вот как, Катерина Васильевна, вы давали страшные уроки вашему
батюшке, чтоб он не был деспотом?
- Папа, зачем вы вспоминаете о том, от чего я давно краснею, - ведь я
тогда была ребенком. Мистер {Но мистер} Бьюмонт, скажите, правда, что у вас
в Америке девушка не так связана?
- Да, мы, американцы, можем этим гордиться. И у нас далеко еще не то,
чему следует быть; но все-таки какое ж сравнение с европейцами! Американцы
все-таки признают гораздо больше свободы за женщиною.
- Папа, поедем в Америку, когда мистер Бьюмонт выкупит тебя от твоего
завода, - сказала шутя Катерина Васильевна. {сказала ~ Катерина Васильевна.
вписано.} - Я там буду что-нибудь делать.
- Ну, Катя, ты-то, может быть, и годишься для Америки, а я-то был бы
слишком плохим американцем.
- Можно найти дело и в Петербурге, - сказал Бьюмонт.
- Например? укажите, я буду очень, очень благодарна вам. Бьюмонт
задумался, как будто сказал лишнее.
- Вы не хотите сказать? Что ж это, тоже одни неопределенные слова? Это
я могла бы слышать и от многих русских. {Это ~ русских вписано.} От
американца я ждала большего.
"Что ж, в самом деле? Зачем же я и здесь, как не за этим? И через кого
ж и узнать, пора или еще нет?" - думал Бьюмонт.
- Нет, Катерина Васильевна, это не неопределенные слова: я, когда
говорил вам о возможности найти дело, думал о деле, которое существует, к
которому вы можете примкнуть, и, к чести вашей нации, это дело {Далее
начато: а. чисто б. делается} начато руками русской женщины и делается
руками нескольких женщин, все чисто русских. Познакомьтесь с г-жою
Кирсановою, - у нее найдется дело и для вас.
- Кирсановою? Кто это? Ее муж медик? - быстро спросила Катерина
Васильевна.
- Вы его знаете? {Далее было: Тем лучше.} Как же вы не слышали о деле,
деятельницею которого его жена? Это дело очень любопытное. Быть знакомым с
вами и не говорить - это непростительно с его стороны.
- Мы его знали, когда он еще не был женат, - сказал Полозов: - наше
знакомство связано с тем случаем, когда получил урок, отучивший меня от
деспотизма, - сказал Полозов.
- Папа, вы опять, зачем, милый папа? Мы виделись с Кирсановым четыре
года тому назад, мистер Бьюмонт, он пользовал меня, и без него я бы умерла.
{Далее было: Ах, какой это человек!} С тех пор мы не видались. Он не хотел
продолжать знакомства с нами - теперь я понимаю, почему: мы тогда были
богаты, а он слишком горд, чтоб быть знакомым с людьми, которые богаче. Я
теперь это понимаю.
- Да, он бросил все свои прежние богатые знакомства, - сказал Полозов.
- Это не имеет в себе ничего особенного, папа, они неприятны.
Удовольствие можно находить только в обществе равных. Но, мистер Бьюмонт, мы
все отвлекаемся от дела. Вы меня познакомите с m-me Кирсановой?
- Я сам не знаком с Кирсановыми. Я только знаю их, но не знаком.
- Как же это сделать? {Далее было: с огорчением сказала Катерина
Васильевна, - как же я поз<накомлюсь>} Укажите ж, через кого я могу
познакомиться с m-me Кирсановою?
- Тут не нужно ничьей рекомендации, вы просто отправьтесь к ней. {Далее
было: Непременно. Но все-таки я могу сказать, что вы меня послали к ней?}
- Конечно, да, и потом: {Конечно, да, и потом: вписано.} - если вы о
ней слышали, то, может быть, и она слышала о вас, - вероятно, у вас есть
общие знакомые. Ваше имя, вероятно, послужит рекомендациею, хотя вы и не
знакомы лично.
- Нет, мое имя не известно им. Вы можете сказать или не сказать его,
как вам угодно, но оно не поможет вашему знакомству, - да и не нужно: я
ручаюсь, что цель, с которою вы начинаете знакомство, заставит ее полюбить
вас.
- Еду, завтра же еду. Но как узнать адрес?
- Я не знаю, где они живут, но об этом можно узнать в Медицинской
академии, где он служит. {Далее начато: Она похожа на}
- Ах, какой он человек! Я ни раньше, ни после не видела таких людей!
Похожа ли она на него?
- Да, {Далее было: если я не ошибаюсь, она похожа на него} потому что
все хорошие люди очень похожи друг на друга, - я в этом смысле и говорил. {я
~ говорил, вписано. После: говорил - было: а. Катерина Васильевна не знала,
как это принять, б. Катерина Васильевна покраснела, в. Это очень хорошая
женщина и потому похожа на него - все хорошие люди очень похожи друг на
друга.
- Зачем вы сравниваете меня с такими людьми, как она?
- Я еще и не сравниваю [а только], - я еще слишком мало знаю вас, - я
только думаю, что может быть, и что это мне кажется. Катерина Васильевна
покраснела еще больше.
- Нет, не шутите так, мистер Бьюмонт, если я застенчива, то ведь это
меня делает очень обидчивой, - зачем обижать такими шутками?
- Нет, это не шутка, [кажется, что это действительно]. Вы мне очень
нравитесь. Сколько я узнал}
- Если б я больше видела таких людей, как он!
- Конечно, то общество, в котором вы жили раньше, {до этих пор,} не
очень изобилует такими людьми; даже нынешний круг ваших знакомых, тоже еще
плоховат; но, когда вы сойдетесь с Кирсановыми и узнаете кружок их знакомых,
вы увидите, {вероятно увидите} что есть целые круги, состоящие исключительно
из таких людей, как он. {Далее было: Вот каким образом [началось знакомство]
произошло, что Полозова познакомилась с Верою Павловной [Бьюмонт сказал в
тот же] [В тот же вечер] [Вечером]. В тот же день, как Полозова была у Веры
Павловны, Бьюмонт приехал к Полозову. Катерина Васильевна была в совершенном
восторге от увиденного и ее нельзя было узнать, - так она была весела, и бог
знает сколько времени}
- Но что ж это за дело о котором вы говорите с таким уважением и в
котором я могу принять участие?
- Это опыт практического применения тех экономических принципов,
которые в последнее время выработаны наукою. Вы знаете их? {Далее было: -
Несколько; слишком мало и неопределенно.
- Но все-таки сколько-нибудь знаете? - Когда вы увидите их в практике
их применения, в жизни, вы увидите, что они очень просты, но применение их
очень любопытно по своей новизне [и вы увидите, что они удовлетворяют всем
представлениям], и вы увидите, как только [и много иное] сумеете не
закончено}
- Да, я читала кое-что о них и вижу, что дело, на которое указываете
мне, должно быть очень завлекательно.
- Да, у нас в Америке есть уже довольно много таких опытов, но в
России, насколько я знаю, это еще первый. Это чрезвычайно освежительно
действует на душу, потому-то я и решился рекомендовать вам - участие в нем.
Я надеюсь, что и личность m-me Кирсановой подействует на вас освежительно.
{К последующему тексту дата: 27 ф<евраля>.}
Вот каким образом произошло {Далее ошибочно осталось: знакомство} то,
что Катерина Васильевна познакомилась с Верою Павловною. {Далее, было: Едва
прошло полчаса, как она возвратилась домой, у нее уж сидел Бьюмонт - он сам
известил вчера} Она была у <нее> в первый раз на другой {а. вечером б.
поутру} же день поутру, как сказала Бьюмонту, а Бьюмонт вечером опять был у
них, - что это с ним сделалось? Раньше, бывало, не дозовешься, а теперь сам,
без зова, приехал - и на другой же день после того как был, - что это
значит? Старику ли Полозову трудно намотать это себе на ус? - Что ж, жених
подходящий, {выгодный} - в прежнее время, конечно, не такого {Далее начато;
Конечно, раньше не такого} нашла бы, а теперь - теперь лучшего и ждать
нельзя. Человек очень хороший и основательный, получает жалованья больше 3
тысяч рублей, захочет, может получать и больше, может и сам войти в обороты
- дельная голова. Говорит, что хотел бы навсегда остаться в России, что она
ему мила, будто родина: партия ей.
Соображение старика оправдывалось делом, но соображал он еще несколько
рано: пока Бьюмонт вовсе не затем <приезжает>, что хочет стать женихом, нет;
правда, со вчерашнего разговора он смотрит на Катерину Васильевну с
уважением и сочувствием, но он вовсе не ею занят, не для <нее> приехал - ему
хочется поскорее узнать, что она видела поутру. {Далее было: Катерина
Васильевна встретила его.}
Как одушевлена Катерина Васильевна! Ее узнать нельзя! Куда девалась ее
грустная задумчивость, ее тихая молчаливость! С каким восторгом рассказывает
она Бьюмонту, - и ведь уж рассказывала отцу, и все-таки не унялся от одного
раза рассказывания ее энтузиазм, - о том, что видела поутру. Да, теперь ее
сердце полно, живое дело найдено! Бьюмонт слушает внимательно, но разве
можно слушать это так? <л. 51> Наконец заметила она и чуть не с гневом
говорит:
- Мистер Бьюмонт, я разочаровываюсь в вас, {Далее было: вы слушаете
меня как бы только из вежливости} - неужели на вас это так мало действует,
что вам интересно - и только?
- Катерина Васильевна, вы забываете, что я {что мне} все это видел; в
ваших описаниях {рассказах} для меня новы только некоторые подробности; я
вижу, что дело {что мое дело} вообще развилось, рад этому, но ведь ко всему,
что составляет сущность его, я слишком привык.
- Вы говорите, что очень близко {хорошо} знали эту мастерскую? {Вы
знали эту мастерскую?}
- Зачем же понимать мои слова в таком смысле? Я видел у нас в Америке
несколько таких учреждений, - я вчера говорил вам, - некоторыми из них я
довольно долго занимался. {Вместо: некоторыми из них ~ занимался - было:
некоторыми я занимался очень много. После: занимался - было: Если вы хотите,
чтобы я сказал вам, что собственно мне тут было бы интересно - мне интересно
было [слышать] узнать побольше не о самом учреждении, а [о том одном] об его
учредительнице - И вы можете интересоваться отдельной личностью?} Для меня
интерес новизны тут могут иметь только личности, которым обязано дело своим
успехом, {Вместо: которым ~ успехом, - было: участвующие в этом деле} -
например, что вы можете рассказать мне о m-me Кирсановой?
- Ах, боже мой, она мне чрезвычайно понравилась, - все объясняла с
такою любовью, - и больше я ничего не могу сказать о ней; неужели до того
мне было, чтоб думать {заниматься} о ней, когда у меня перед глазами было
такое дело?
- Ваша правда, - сказал Бьюмонт: {Далее было: и улыбнулся [несколько
натянуто], но как будто нисколько} - так и я совершенно забываю о <людях>,
когда заинтересован делом. {Далее было: Но после этого он сказал} Ах, что ж
вы мне <не> рассказываете о m-me Кирсановой?
Катерина Васильевна перебрала {старалась} все свои воспоминания, но в
них почти только и нашлось первое впечатление, какое сделала на <нее> Вера
Павловна; {Далее было: в те немногие минуты разговора, которые} она очень
живо описала ее наружность, голос, манеры, - все, {Далее было: встречу} что
бросается в глаза в первую минуту встречи с новым человеком, - но дальше -
дальше у нее {Далее было: уж не было} в воспоминаниях уж действительно почти
ничего, относящегося к самой Вере Павловне: мастерская, мастерская и
мастерская и объяснения {слова} Веры Павловны о мастерской, - эти объяснения
она все помнит, но саму Веру Павловну {Далее было: она уж не помнит} во все
последующее время после первой минуты встречи она уж не помнила.
- Итак, на этот раз я обманулся в своем ожидании узнать от вас много о
вашей новой знакомой. Но я не отстану от вас, - через несколько дней я буду
опять допрашивать вас о ней.
- Но почему ж вам самому не познакомиться с ней, если она вас так
интересует?
- Да, я думал сделать это. Но прежде, {Но прежде я должен узнать} чем я
решусь на это, я должен узнать о ней побольше. {Далее было: И я слишком
осторожен на новые знакомства} Я даже попрошу вас, {Далее было начато: не
упоминайте меня} если вам и случится упоминать мою фамилию в разговорах, то
не упоминать, что я расспрашивал вас о ней или что хочу познакомиться с нею.
- Да? Конечно, если вы этого хотите. Но это начинает походить на
загадку. {Далее было: Когда вы больше познакомитесь с нею - поговорим: когда
я больше познакомлюсь с вами - после вчерашнего и нынешнего разговора я вас
знаю так, как будто мы были [коротко] близко знакомы несколько лет, - когда
вы ближе познакомитесь с нею, у меня к вам будет просьба [которую вы
исполните и после которой], после которой я должен буду объяснить вам
загадку - эта загадка будет объяснением для вас по мере того, как вы ближе
познакомитесь с нею [не как] [не только с ее внешнею жизнью, но] и после
того, через несколько дней я ... - Нет, вы тут ничего}
- Во всяком случае на это у меня важная причина, которая, вероятно, и
устранится, когда я побольше услышу от вас о ней. Но пока эта причина очень
важна.
Бьюмонт начал бывать у Полозовых часто. Одушевление {Далее было: и
разговоры} Катерины Васильевны продолжалось, не ослабевая, а только переходя
в постоянное настроение духа, бодрое, живое, светлое. Для Бьюмонта она,
когда успевала побывать в мастерской и у Кирсановых, несколько отвлекала
{обращала} свое внимание от мастерской на саму Веру Павловну, но в первое
время это удавалось ей все-таки редко, и все-таки рассказы ее о Вере
Павловне выходили довольно скудны материалом, - очевидно, она живет с мужем
очень хорошо; мало сказать: очень хорошо, - они чрезвычайно сильно любят
друг друга, и по всему видно, что оба чрезвычайно счастливы своими
отношениями, - почти только. Но, кажется, этого было довольно Бьюмонту, - он
стал уж говорить, что, кажется, скоро он познакомится с Кирсановыми. {с
Верой Павловной.}
- Мистер Бьюмонт, я слишком плохой агент, согласитесь, но что ж мне
делать? - Личность очень мало занимает меня, у меня всегда на первом плане
дело, - сказала недели через три Катерина Васильевна. - Отдельный человек
{Личность} занимает меня лишь настолько, насколько это нужно для дела. Если
надобно что-нибудь сделать для человека, я занимаюсь им; как миновала
надобность, личность снова не привлекает к себе моих мыслей. Я думаю о
всевозможных вещах {Далее было: а. но о людях б. но о характерах} вообще, а
не по отношению к отдельным лицам, - может быть, я не умею это выразить
ясно, не знаю. {Далее было: понятно ли это?}
- Я это {Перед: Я это - было: Это разница} очень хорошо понимаю,
Катерина Васильевна: по натуре одних людей все думается под формою живых,
определенных случаев, - их мысль берет факт и делает {и влагает} его
представителем общего понятия. Это натуры, которые принято называть
поэтическими, - мне такое название кажется несправедливо, потому что обижает
меня, - будто у меня не поэтическая натура, - но у меня не такая натура; я
беру частный {частный вписано.} факт только чтобы извлечь из него общее
понятие - мне легче думается под формою общих понятий. Я давно вижу, что у
вас то же. {Далее было: Вы тоже} Это не значит, что у нас слаба фантазия, -
нет, {Далее было: это просто} в обоих разрядах есть люди с самой сильной и с
самой слабой фантазией, - у какого поэта воображение было сильнее, чем у
Фурье? Самые живые картины великих поэтов едва ли так живы и отчетливы, как
его описания, {К последующему тексту дата: 28 ф<евраля>, написал - 1
м<арта>.} - но все-таки он писал не беллетристические рассказы, а
теоретические рассуждения. Однако, {Но,} хотя вы и плохой агент, хотя вы и
очень мало обращаете {рассказываете} внимания на личные отношения, которые
мне нужно знать, я все-таки узнал их настолько, насколько мне нужно было
знать. {Далее было: [чтобы] [Вы скажете] [Но вы говорили только] И
действительно, хотя Вера Павловна не з<нала?>} Но теперь мне интересно знать
ваше мнение об этих отношениях. Скажите, как вам нравятся отношения
Кирсановых?
- Они превосходны.
- Так; сами по себе превосходны и для них превосходны. Но для вас -
были бы такие отношения совершенно по вас?
- Что вы спрашиваете это, мистер Бьюмонт? Вы довольно <знаете> мой
образ жизни, - как я держу себя: если я не вижу себе дела, я ухожу в свою
комнату; мне приятно говорить только или тогда, когда это нужно для дела,
или когда я чувствую, вот хоть об этой мастерской, - я несколько только в
последние дни перестала мучить вас бесконечными рассказами о ней, - но
теперь, когда я начала привыкать, когда мое прежнее волнение от этого дела
стало заменяться спокойным, хотя не менее сильным участием к нему, вы
видите, что я стала менее разговорчива.
Этот тон разговора уж показывает, что Катерина Васильевна и Бьюмонт
были очень дружны. Да и как им было не сблизиться? Она увидела в нем,
который раньше говорил только о сухих практических расчетах с ее отцом,
совершенно новую сторону с той поры, как зашла у них речь о деле, которое
может занять ее, - он выказывал такое одушевление, когда говорил об общих
интересах, что {Далее было: на него нельзя было смотреть без си<мпатии>}
человеку, сколько-нибудь занятому ими, нельзя было смотреть на него без
симпатии; точно так увидел и Бьюмонт Катерину Васильевну. Они были союзники,
горячо преданные одному делу, - как же было им не подружиться? {Далее было:
а. Но было и больше уж б. Но он хорошо знал} Они оба уж чувствовали, что это
не просто дружба; нет, им обоим уж думалось: {Вместо: уж думалось: - было
начато: приходило в} "мы были бы пара друг другу; мы были бы счастливы".
Почему ж и не быть? К этому теперь подходил разговор.
- С одним из моих друзей - в Нью-Йорке, в Бостоне, в Филадельфии, где
<бы то> ни было, все равно покуда, - была довольно занимательная история,
которую я хочу рассказать вам, Катерина Васильевна, - начал Бьюмонт. - Он
был женат на женщине, лучше которой никого никогда не знал. Она тоже считала
его лучшим человеком из всех, кого знала. Они были чрезвычайно привязаны
друг к другу. {Далее было: Он был человек [суровый] очень строгих правил, -
она также} И однако ж они не могли ужиться вместе. {Далее было: потому что
она почувствовала себя <не закончено>} Он готов был отдать голову за
малейшее увеличение ее счастья, {Далее было: но только с тем условием, чтобы
она не тревожила} он был готов на все для нее, он хотел жить так, чтоб никто
не тревожил его без надобности в нем, - и не мог сделать исключения из этого
даже для нее. Он хотел сделать это исключение, когда заметил, что она хочет
того, но это ему не удалось. {Далее было: Она хотела отдавать все время
своему} Она, наоборот, хотела отдавать любимому человеку все то время,
которым она и он могли располагать свободно, - и он не мог принять этого, он
хотел принять, но она видела, что это ему не нужно. Что вы скажете о таком
человеке? Он не умел любить, он не знал чувства любви?
- Я не знаю, умел ли он, понимал ли; но я понимаю его. {Далее было: "Я
беру у вас только то, что мне нужно".} Я, как он, скучала бы, если от меня
потребовали бы того, что от него.
- Как же назвать вас и его? Людьми с сухим сердцем?
- Как хотите, это все равно. При малейшей надобности я готова делать
все, что надобно, но без надобности не тревожьте меня, это мой идеал жизни.
- Вы любили два раза? Но было ли это достаточно серьезное чувство,
чтобы вы могли сказать, что знаете свой идеал?
- Мне 22 года. Я могла узнать себя.
- Мне кажется, что вы не ошибаетесь. Поэтому позвольте досказать полнее
историю, которую я выставил вам только в общих чертах. Вам нужно слышать ее?
Или она теперь будет касаться вас? {Далее начато: Мне нужно}
- Да? Она может иметь отношение ко мне?
- Да, она имеет отношение к вам.
- Говорите.
- Мой друг, - говорила через полчаса Катерина Васильевна, - когда я
сказала, что знаю себя, я говорила о том, что я чувствовала в себе в эти
дни, после того как мы с тобою сблизились. Итак, знал ли, что {что не
проходило} я не могла ни на минуту не думать о тебе? Что бы я ни думала, как
бы я ни была увлечена, поглощена другими мыслями, - мысль о тебе стояла
рядом с ними. С чем это сравнить? Я знаю, - с тем, как всегда помнишь о
себе, - ведь что бы я ни думала, как бы я ни была поглощена чем-нибудь, я
все-таки помню свое имя, свои лета, цвет своих волос, - я помню себя, -
точно так же ты был всегда в моих мыслях - будет ли это всегда так
продолжаться? Я не знаю. Не ослабеет эта связь всех моих мыслей, всех чувств
с мыслью о тебе, с чувством к тебе? Я не знаю; мне кажется, нет, но я этого
не знаю.
- Я знаю, - нет; я знаю это по опыту. {Далее было: если привязанность
слишком сильна}
- Но, мой друг, сильнее, чем теперь, это не может быть. {Далее было:
Разве можно думать о другом} Нельзя думать о тебе, любить тебя больше, чем в
это время. Но, мой друг, во мне даже и теперь не бывает того стремления,
чтобы постоянно быть вместе с тобою. <л. 51 об.> Когда ты {Далее было:
уезжал, я не жалела, прощался} уходил, я не хотела удерживать тебя, если ты
удалялся от меня, отрывался от меня против твоей воли делами раньше, чем,
вероятно, самому хотелось бы, - но {Далее было: если ты удалялся, что я
имела сказать тебе: ничего} это было не так часто, а когда это не бывает, я
не жалею о том, что ты удаляешься, - может быть, как ты говоришь, это
значит, что я не люблю тебя. {Далее было начато: а. но б. ну} Будем называть
это чувство как угодно, - просто привязанностью, страстною привязанностью,
или не страстной любовью, или любовью людей сухого сердца, или
непоэтического сердца, или любовью людей, которые больше живут головою, чем
сердцем, - мне кажется, что это все будет неправда, что это чувство - тоже
настоящая, страстная любовь, и что у нас с тобою не сухое сердце, и что у
нас жизнь сердца не слабее, чем жизнь головы, - но пусть будет все равно. Мы
любим друг друга, как только умеем и можем любить. Пусть другим не может
быть достаточно нашего чувства, но его достаточно для нашего счастья; пусть
другим нужно больше, - для нас больше было бы, если б один из нас требовал
от другого больше, было бы обременением, скукою. Так ли? С этой, минуты мы
муж и жена. {Вместо: мы муж и жена. - было: я твоя жена.} Вот мое кольцо, и
вместе с ним возьми - даю тебе свой поцалуй.
- Я венчаюсь, вчера мы сказали это друг другу и отцу, {Вместо: Я ~ отцу
- было: а. Начато: Я выхожу б. Послезавтра моя свадьба} - сказала на другой
день Полозова Вере Павловне.
- С мистером Бьюмонтом, от которого вы уж давно без ума?
- Ну, конечно, - к чему было и спрашивать, - я потому и забыла назвать
его по имени, что этого вовсе не нужно вам, чтоб знать, - но вот чего, Вера
Павловна, не знали бы, если б я теперь не сказала: наша свадьба послезавтра,
а завтра {Ну, конечно ~ завтра, вписано.} я буду у вас с моим женихом. Он
очень любит вас. {Далее было: Вера Павловна.}
- И разочаруется, когда увидит меня своими глазами, а не вашими, в
настоящем моем виде, а не в идеальном портрете ваших похвал.
- Едва ли, потому что он знает <вас> не в идеальном портрете моих
похвал, а гораздо больше, чем я. {Далее было: Как сам это сказал?}
- Вот новость! Как же это? {Далее было: - А вот как. Как, я знаю, - не
знаю, зачем мне знать?}
- Как? Это я вам сейчас скажу. Вы тогда увидите, что он с первого дня,
как приехал в Петербург, должно быть, очень сильно желал увидеться с вами,
но ему казалось, что лучше будет, если он отложит знакомство до той поры,
когда {Далее было: а. явится к вам не по собственной рекомендации, а по б.
можно будет начать ему через посредство} он приедет к вам не один, а с
невестою или женою, - ему кажется, что вам приятнее будет видеть его так,
чем одного. Я даже поручусь, что эта мысль и участвовала в желании жениться.
{поскорее жениться.}
- На вас?
- О, боже, не на мне! Почему ж он знал, что женится на мне? Нет, {Нет,
на мне} мы с ним венчаемся, конечно, не для вас, а сами для себя; но в том,
что он вообще думал жениться и поэтому бывал в обществе, {Далее было: где и
нашлась невеста} в этом, может быть, участвовало желание познакомиться с
вами.
- Он говорит по-русски лучше, чем по-английски, говорили вы? - сказала
Вера Павловна с волнением.
- По-русски - как я, и по-английски не лучше моего.
- Друг мой, Катенька, как я рада! - И Вера Павловна бросилась обнимать
свою гостью. - Саша, иди сюда. Скорее, скорее! {Далее было: Не успел
Кирсанов}
- Что, Верочка? Здравствуйте, Катерина Ва...
Но он не успел договорить ее имени, потому что она уж {Далее было: с
громким хохотом, уж цаловала его} обняла его и крепко поцаловала. {Далее
было: - да, - зови Катеньку сестрою, как
- Что это значит? Пасха? После Пасхи в январе? Очень рад}
- Ныне Пасха, Саша, ты не предполагал, что Пасха иногда бывает в
январе? Говори же: воистину воскресе, - проговорила со смехом Вера Павловна.
- В таком случае надобно цаловаться три раза, {Далее было: Но
позвольте,} Катерина Васильевна, - только что ж это значит?
- Это значит, что зови меня Катею, сестрою, - но пока довольно будет
тебе и одного поцалуя.
- Одного, когда уж вы надавали мне их целый десяток? - только {Далее
было: что ж это значит} скажите мне кто-нибудь, чем я заслужил? Тем, что
люблю вас, Катерина Васильевна? да ведь я давно вам это говорю. Что с вами
обеими? Вы готовы прыгать до потолка? {Далее было: - Ты чем заслужил? ты,
ничем - тем, что теперь ты в самом деле}
- Тем, что теперь ты будешь звать ее не Катериною Васильевною, а
Катенькою, как она велит. {Далее было: А как это, я и сама еще не знаю}
- Как же это?
- А вот как. {Далее было: Да это еще надобно узнать теперь. К
последующему тексту дата: 2 марта.}
Через два дня была свадьба, а накануне Бьюмонт и его невеста просидели
до поздней ночи у Кирсановых. Рассказывая по требованию новых знакомых свою
жизнь, Бьюмонт начал прямо со своего приезда в Соединенные Штаты и говорил о
своих приключениях в них с большими подробностями. Он по приезде занялся
газетною работою, потом действительно поступил в контору {в купеческую
контору} Ходчсон, Миллинер и Кo и оттуда попал в Петербург действительно тем
самым путем, {Далее было: как мы уж знаем} о котором было уж говорено по его
краткому рассказу, делаемому для всех желающих. {Вместо: желающих. - было:
кто хотел знать.} Значит, по крайней мере часть его автобиографии
{биографии} достоверна.
Два семейства с самого же начала стали чрезвычайно близки и остаются
{остаются близкими} в такой же тесной дружбе до сих пор.
Если б я писал роман, этим он и был бы кончен мною, но я не имею {не
пишу} претензии писать роман, - для этого {Далее было: а. у меня
недостаточно было б. нет таланта} нужен был бы талант, которого у меня нет,
- я просто рассказываю о жизни одной из моих добрых знакомых и людей, к ней
близких, то, что мне кажется не лишенным интереса, а может быть и пользы для
публики; и потому я должен прибавить еще несколько страниц.
И, во-первых, мне нужно объясниться с публикою о том, до какой
<степени> участвовал в моем рассказе вымысел и многое <ли> в нем измелено
против того, как было на самом деле. {Далее было начато: Но изменения не на}
Само собою разумеется, что лицам даны имена {те имена} собственного моего
изобретения, и, как видит читатель, уж {Далее было: сами фамилии} эта
сторона моей изобретательности показывает, что нельзя искать в моем рассказе
большой дозы вымысла: я фамилий-то не умел придумать таких, чтоб они были
сколько-нибудь самобытным изобретением, - должен был взять слова, какие
попались, и приделать к ним окончания, предлагаемые для этой цели
грамматикою, {Вместо: предлагаемые ~ грамматикою, - было: ов, ин, ский} и т.
п.: лопух-ов, полоз-ов; даже и на это не хватило моего творчества: пришлось
сделать прямое заимствование из географических данных любезного отечества и
окрестить одного {одного из моих действующих} - второго - мужа Веры Павловны
Кирсановым, по готовому имени города Кирсанова. - После этого, кажется,
напрасно и спрашивать, и если я мог выдумать порох, то разве только
выдуманный порох: я вообще не так-то изобретателен на выдумки. {на это.}
Да, все существенное в моем рассказе - факты, пережитые моими добрыми
знакомыми. Разумеется, я должен был несколько переделать эти факты, чтобы не
указывали пальцами на людей, о которых я рассказываю, что, дескать, вот она,
{Далее было начато: он ее назвал Верою} которую он переименовал в Веру
Павловну, а по-настоящему зовется вот как, и второй муж ее, которого он
переместил в Медицинскую академию, - известный наш ученый {профессор}
такой-то, служащий по другому, именно вот по какому ведомству.
Но все эти перемены чисто внешние, за исключением одной: главный факт
происходил гораздо проще, чем я его рассказал, так что если бы его рассказал
точно так, как он был, то и не пришлось бы мне приписывать Рахметову отзыв,
что этот факт имел мелодраматическую форму: Рахметов этих слов не говорил,
потому что на самом деле все обошлось с гораздо меньшими эффектностями.
Зачем же я придал эффектность, присочинил и выстрел, и пропажу? Не из
охоты к эффектам, {Далее было: мой [читатель] друг, затем готовясь на время,
до следующего рассказа, расстаться с тобою} нет, а только для тебя, та часть
публики, которая нашла в моем рассказе что-нибудь новое для себя, - я для
тебя должен был завить и закудрявить простой ход дела, потом