вой. Нимфодора Семенова (1788-1876) <по другим сведениям: род. в 1787. - И.П.> - оперная артистка, обязанная своим успехом не столько таланту, сколько своей красоте; сестра знаменитой трагической актрисы Екатерины Семеновой. Поручик Барков Дмитрий Николаевич (1796 - ум. после 1850 <3.XII 1855. - И.П.>) - офицер Лейб-гвардии егерского полка, театрал, переводчик оперных либретто, театральный рецензент. "Я видел Азии бесплодные пределы...". Первое известное нам стихотворение, написанное после высылки из Петербурга, на Северном Кавказе. Подкумок - горная речка, на берегах которой расположен Пятигорск. Пустынные вершины - Бештау (Пятигорье), одиноко стоящая гора, верстах в семи от Пятигорска, имеющая несколько вершин. Во второй половине стихотворения отражены впечатления от Минеральных вод. Пушкин прожил на Северном Кавказе, вместе с семьей генерала H. H. Раевского, два месяца - с 5 июня до 5 августа 1820 г. Про себя. Принадлежность этого стихотворения Пушкину точно не установлена. "Все так же ль осеняют своды...". Стихи связаны с временным уходом со сцепы высокоценимой Пушкиным трагической актрисы Екатерины Семеновны Семеновой (1786-1849). Восторженный отзыв о ней Пушкина см. в его статье "Мои замечания об русском театре" (1819) в т. 6. Катенин Павел Александрович (1792-1853) - поэт, драматург и переводчик. Возможно, что эти стихи, извлеченные из черновой записной книжки, являлись частью задуманного Пушкиным большого послания "Зеленой лампе". "Я не люблю твоей Корины...". Извлеченные из черновой записной книжки поэта, стихи являются, вероятно, наброском записки к приятелю. Фамилия адресата, обозначенная в рукописи "Б...", подсказывается размером стиха и рифмой с словом "рассказов" - "Безобразов". Однако знакомый Пушкина с этой фамилией не известен. Кто назван именем героини романа госпожи де Сталь - Корина - также неизвестно. "Теснится средь толпы еврей сребролюбивый...". - В наброске описывается Старый базар в Кишиневе. К моей чернильнице. Послание это, с беглым обзором своего творчества, Пушкин переписал набело и поставил под текстом дату (Кишинев, 11 апреля 1821), что говорит об окончании работы над произведением. Но впоследствии из тетради был вырван (может быть, самим поэтом) лист с частью текста (около сорока стихов) после строки 20. Пушкин очень ценил это послание: он внес его в два списка своих стихотворений (1820-1821 гг. и 1821-1822 гг.), составленных им для памяти, среди которых были наиболее значительные произведения, в том числе "Кинжал", "Братья разбойники", "Цензору". (<"Послание цензору" - В.Л.> Стихотворение написано через неделю после послания "К Чаадаеву" ("В стране, где я забыл тревоги прежних лет...") и спустя два дня после записи в дневнике (см. т. 7): "Получил письмо от Чаадаева. Друг мой, упреки твои жестоки и несправедливы; никогда я тебя не забуду. Твоя дружба мне заменила счастье. Одного тебя может любить холодная душа моя. Жалею, что не получил он моих писем: они его бы обрадовали. Мне надобно его видеть". - Этим объясняются стихи "Я слышу нежны пени // Заботливых друзей...", а также стихи о том, что чернильница поэта перейдет после его смерти к Чаадаеву. "Раззевавшись от обедни...". Сатирические куплеты на кишиневских дам. Написаны в ритме джока, распространенного в Кишиневе молдавского танца. Катакази Константин Антонович - кишиневский губернатор. Греческие бредни - стих каламбурный; так назывался популярный в то время водевиль Н. И. Хмельницкого. Маврогений - Петраки Маврогени - бессарабский помещик. Еврейка - прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта "Айвенго". Тадарашка - Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского вице-губернатора. Тарсис - сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис - ее прозвище, по имени французской писательницы конца XVIII - начала XIX в. "Недавно бедный музульман...". Вольный перевод начала стихотворной сказки французского поэта Сенесе (1643-1737) "Le Kaimak ou La confiance perdue" ("Каймак, или Потерянное доверие"). Из Вифинии (в Малой Азии) Пушкин перенес действие к крымским татарам, в Гурзуф, где он провел летом 1821 г. около трех недель. Вяземскому ("Язвительный поэт, остряк замысловатый..."). Стихотворение является, вероятно, откликом на сатирическое "Послание к М. Т. Каченовскому" Вяземского ("Перед судом ума сколь Каченовский жалок..."), напечатанное в "Сыне отечества" (1821, э 2). Начав большое послание к Вяземскому, Пушкин отказался от него и перебелил лишь первые шесть стихов. Приводим фрагменты этого чернового, окончательно не сложившегося послания: Будь мне наставником в насмешливой науке, Едва лукавый ум твой поимает звуки, Он рифму грозную невольно затвердит И память темное прозванье сохранит. Блажен Фирсей, рифмач миролюбивый, Пред знатью покорный, молчаливый, Как Шаликов, добра хвалитель записной, Довольный изредка журнальной похвалой, Невинный фабулист или смиренный лирик. Но Феб во гневе мне промолвил: будь сатирик. С тех пор бесплодный жар в груди моей горит, Браниться жажду я - рука моя свербит. Клим пошлою меня щекотит остротой. Кто Фирс? ничтожный шут, красавец молодой, Жеманный говорун, когда-то бывший в моде, Толстому тайный друг по греческой методе. Ну можно ль комара тотчас не раздавить И в грязь словцом одним глупца не превратить? А шутку не могу придумать я другую, Как только отослать Толстого к <хую.> И в глупом бешенстве кричу я наконец Хвостову: ты дурак, - а Стурдзе: ты подлец. Так точно трусивший буян обиняком Решит в харчевне спор падежным кулаком. "Эллеферия, пред тобой...". Под видом стихов к женщине Пушкин воспевает здесь свободу: Эллеферия - греческое женское имя, а также по-гречески - свобода. "Примите новую тетрадь..." и "О вы, которые любили...". Черновые наброски посвящения "Гавриилиады" читателям; поэма могла до них дойти только в рукописи, так как антирелигиозное содержание ее исключало возможность опубликования поэмы (Спасите труд небрежный мой). "Если с нежной красотой...". Альбомная шутка, известная по черновику в записной книжке поэта. Предположительно, она обращена к дочери молдавского откупщика Егора Кирилловича Варфоломея - Пульхерии. Современник вспоминал: "В то время Пульхерия Варфоломей была в цвете лет, во всей красе девственной, которой посвятил и Пушкин несколько восторженных стихов". И далее: "Пушкин особенно ценил ее простодушную красоту и безответное сердце, не ведавшее никогда ни желаний, ни зависти"; "добрая таинственная девушка ему нравилась" (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950, стр. 233, 235). Денису Давыдову ("Певец-гусар, ты пел биваки..."). Стихотворение написано под впечатлением встречи с Денисом Давыдовым в конце января - начале февраля 1821 г. на "контрактах" (ежегодной зимней ярмарке) в Киеве, куда Пушкин приезжал из Каменки вместе с братьями А. Л. и В. Л. Давыдовыми. Молдавская песня ("Нас было два брата - мы вместе росли..."). Стихотворение было только начато. Поэт оставил его и на ту же тему написал поэму "Братья разбойники". Новейшими исследованиями установлено, что в молдавском фольклоре действительно имеется баллада о двух братьях-разбойниках. Она была широко распространена в придунайской Валахии и Молдавии, где Пушкин мог ее слышать. ("Пушкин на юге. Труды пушкинских конференций Кишинева и Одессы". Кишинев, 1958, стр. 7-36.) "Вдали тех пропастей глубоких...". Этот черновой набросок является, по-видимому, фрагментом задуманной Пушкиным поэмы "Влюбленный бес". Из Байрона ("Нет ветра - синяя волна..."). Набросок перевода начальных стихов поэмы Байрона "Гяур". Четверостишию предшествует в автографе дословный перевод на французский язык прозой начальных двенадцати с половиной стихов "Гяура". Это - первый из известных нам переводов Пушкина с английского; языком он занимался в Гурзуфе с Н. Н. Раевским (младшим). В бумагах Пушкина сохранился перевод из "Гяура", сделанный Н. Н. Раевским. "A son amant Egle sans resistance...". "J'ai possede maitresse honnete...". Вероятно, обе эпиграммы направлены против Аглаи Антоновны Давыдовой (ср. с стих. "Кокетка", <"Кокетке" - В.Л.>стр. 169). <Перевод стихотворения "A son amant Egle sans resistance...":> Любовнику Аглая без сопротивления Уступила, - но он, бледный и бессильный, Выбивался из сил, наконец, в изнеможении, Совсем запыхавшись, удовлетворился... поклоном. Ему Аглая высокомерщдм тоном: "Скажите, милостивый государь, почему же мой вид Вас леденит? не объясните ли причину? Отвращение?" - "Боже мой, не то". "Излишек любви?" - "Нет, излишек уважения". (франц.) <Перевод стихотворения "J'ai possede maitresse honnete...":> У меня была порядочная любовница, Я ей служил, как ей подобает, - Но головы ей не кружил, И никогда не метил так высоко (франц.). Эпиграмма (На А. А. Давыдову). Фамилия Давыдовой в автографах опущена; введена редакцией Академического издания по догадке. "Чугун кагульский, ты священ...". Чугун кагульский - по-видимому, это ядро или осколок его, увиденный Пушкиным во время посадки в Измаил в декабре 1821 г. (При Кагуле была крупная победа русской армии над турецкими войсками). Три дня, проведенные в Измаиле, Пушкин осматривал город, крепость, карантин, читал в крепостной церкви надписи с именами убитых на штурме Измаила. Всю ночь, не раздеваясь, сидя на диване, писал. "Мой друг, уже три дня...". Записка к приятелю, вероятно Н. С. Алексееву. Строка многоточия обозначает, что в этом месте не хватает нескольких строк. Сижу я под арестом. - Пушкин был посажен под домашний арест (с 8 по 28 марта 1822 г.) за то, что он в ссоре ударял молдавского боярина Тадараки Балш. Орест - синоним слова друг (по античному мифу о дружбе Ореста и Пилада). Бахметев Алексей Николаевич - полномочный наместник Бессарабской области в 1816-1820 гг. Смиренный Иоанн - Иван Никитич Инзов, наместник Бессарабской области, под началом которого Пушкин служил в Кишиневе. Куконица - жена "кукона", молдавского боярина. Таврида. Стихи посвящены воспоминанию о Гурзуфе, где Пушкин, по его словам, провел "счастливейшие минуты жизни" "посереди семейства почтенного Раевского" (письмо к брату от 24 сентября 1820 г.). Эпиграф взят из пролога к драме Гете "Фауст". Второй отрывок, в переработанном виде, включен Пушкиным в строфу XXXIII главы первой "Евгения Онегина". <Перевод эпиграфа:> Возврати мне мою юность (нем.). "Один, один остался я...". Это одно из первых стихотворений (написано предположительно в апреле 1822 г.), отразивших то состояние душевной подавленности поэта, которое воплотилось особенно выразительно в лирике 1823 г. В. Ф. Раевскому ("Не тем горжусь я, мой певец..."). Раевский Владимир Федосеевич (1795-1872), майор егерского полка, стоявшего в Кишиневе, поэт, один из самых радикальных и твердых декабристов, близкий приятель Пушкина. 6 февраля 1822 г. Раевский был арестован за политическую пропаганду среди солдат. О предстоящем аресте он был предупрежден Пушкиным, случайно узнавшим об этом. Стихотворение Пушкина является ответом на послание Раевского "Друзьям", проникшее в Кишинев из Тираспольской крепости. В послании Раевский призывает Пушкина быть гражданским поэтом. Пушкин начал ответ Раевскому стихами: Недаром ты ко мне воззвал Из глубины глухой темницы, но не стал развивать этот замысел и написал послание "Не тем горжусь я, мой певец...", тоже оставшееся незавершенным и не посланным адресату. В. Ф. Раевскому ("Ты прав, мой друг - напрасно я презрел..."). О Раевском см. предыдущее примечание. Новое послание Пушкина является ответом на стихотворение Раевского "Певец в темнице", которое арестованный декабрист вручил И. П. Липранди - их общему знакомому (Липранди удалось встретить Раевского во время прогулки заключенного). Приводим начало стихотворения Раевского: О мира черного жилец! Сочти все прошлые минуты, Быть может, близок твой конец И перелом судьбины лютой! Ты знал ли радость? - светлый мир - Души награду непорочной? Что составляло твой кумир - Добро иль гул хвалы непрочной? Читал ли девы молодой Любовь во взорах сквозь ресницы? В усталом сне ее с тобой Встречал ли яркий луч денницы? Ты знал ли дружества привет? Всегда с наружностью холодной Давал ли друг тебе совет Стремиться к цели благородной? . . . . . . . . . . . . . . . . . И далее: Я неги не любил душой, Не знал любви, как страсти нежной, Не знал друзей, и разум мой Встревожен мыслию мятежной. Переходя к томе общественной, Раевский называет "бессмертных имена" - Борецкой (Марфы Посадницы), поборницы политической независимости Новгорода в XV в., Вадима - легендарного предводителя восстания новгородцев в защиту утраченной вольности в IX в. Стихотворение кончается утверждением веры в русский народ: Но рано ль, поздно ли, опять Восстанет он с ударом силы! (Сб. Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, М. - Л. 1941, т. 6, стр. 41-50.) Пушкин не мог ответить так же оптимистически: поэт терял надежды на успех революционного движения, видя раз гром революционных восстаний на Западе. Отсюда - мрачная концовка его стихотворения. Стихотворение осталось в черновом виде и не было отослано Раевскому. "На тихих берегах Москвы...". Вероятно, начало эпического произведения, замысел которого остается неизвестным. На Ланова. Ланов Иван Николаевич - чиновник, сослуживец Пушкина в Кишиневе. "Человек... с понятиями о разделении лет и чинов, - вспоминал о Ланове современник. - Ему было за 65 лет, среднего роста, плотный, с большим брюхом, лысый, с широким красным лицом, на котором изображалось самодовольствие. Вообще, он представлял собою довольно смешной экземпляр". (Пушкин в воспоминаниях со временников, М. 1950, стр. 278.) Эпиграмма - результат ссоры Пушкина с Лановым. Поэт вспомнил о нем спустя три года в пятой главе "Евгения Онегина": И отставной советник Флянов, Тяжелый сплетник, старый плут, Обжора, взяточник и шут. "Дай, Никита, мне одеться...". Отрывок из какого-то шуточного стихотворения, оставшийся в памяти кишиневского приятеля Пушкина. Никита Тимофеевич Козлов - преданный слуга Пушкина. Никита отказался показать рукописные стихотворения Пушкина политическому сыщику Фогелю, предлагавшему за это пятьдесят рублей; он поехал с Пушкиным в ссылку - в мае 1820 г. и в 1824 г. приехал с ним из Одессы в "северную ссылку", Михайловское. В 1837 г. Никита сопровождал гроб с телом Пушкина из Петербурга в Святые Горы для погребения.