h pursued us. We hove to and ran away, hove to and ran away, and ever astern the struggling patch of sail tossed skyward and fell into the rushing valleys. It was a quarter of a mile away when a thick squall of rain veiled it from view. It never emerged. The wind blew the air clear again, but no patch of sail broke the troubled surface. I thought I saw, for an instant, the boat's bottom show black in a breaking crest. At the best, that was all. For Johnson and Leach the travail of existence had ceased. И снова "Призрак" рванулся вперед и помчался по ветру, и еще в продолжение двух часов Джонсон и Лич гнались за нами. А мы опять ложились в дрейф и потом вновь уносились вперед; и все это время лоскут паруса метался где-то за кормой, то взлетая к небу, то проваливаясь в пучину. Он был от нас всего в четверти мили, когда налетел новый шквал и за пеленой дождя парус совсем скрылся из глаз. Больше мы его не видели. Ветер разогнал облака, но уже нигде среди волн не маячил жалкий обрывок паруса. На миг мне показалось, что на высоком гребне мелькнуло черное днище шлюпки. И это было все. Земные труды Джонсона и Лича пришли к концу. The men remained grouped amidships. No one had gone below, and no one was speaking. Nor were any looks being exchanged. Each man seemed stunned - deeply contemplative, as it were, and, not quite sure, trying to realize just what had taken place. Wolf Larsen gave them little time for thought. He at once put the Ghost upon her course - a course which meant the seal herd and not Yokohama harbour. But the men were no longer eager as they pulled and hauled, and I heard curses amongst them, which left their lips smothered and as heavy and lifeless as were they. Not so was it with the hunters. Smoke the irrepressible related a story, and they descended into the steerage, bellowing with laughter. Команда продолжала толпиться на палубе. Никто не спускался вниз, никто не произносил ни слова. Люди не осмеливались взглянуть друг Другу в глаза. Все, казалось, были так ошеломлены случившимся, что не могли еще прийти в себя, осознать до конца то, что произошло. Но Волк Ларсен не оставил им времени на размышления. Он сразу же приказал положить шхуну на курс -- и не на Иокогаму, а на котиковые лежбища. Теперь, натягивая снасти, матросы работали вяло, угрюмо, и я слышал, как с губ их срывались проклятия, такие же угрюмые и вялые Другое дело охотники. Неунывающий Смок уже принялся рассказывать какую-то историю, и они спустились в свой кубрик, дружно гогоча. As I passed to leeward of the galley on my way aft I was approached by the engineer we had rescued. His face was white, his lips were trembling. Направляясь на корму, я увидел спасенного нами механика. Он шагнул ко мне; лицо его было бледно, губы дрожали. "Good God! sir, what kind of a craft is this?" he cried. -- Помилуй бог, сэр! На какое судно мы попали? -- воскликнул он. "You have eyes, you have seen," I answered, almost brutally, what of the pain and fear at my own heart. -- Вы не слепой, сами все видели, -- ответил я почти грубо, так как сердце у меня сжималось от боли и страха. "Your promise?" I said to Wolf Larsen. -- Где же ваше обещание? -- обратился я к Волку Ларсену. "I was not thinking of taking them aboard when I made that promise," he answered. "And anyway, you'll agree I've not laid my hands upon them." -- Я ведь не обещал взять их на борт, я вовсе не имел этого в виду, -- отозвался он. -- И как-никак вы должны признать, что я "и пальцем к ним не притронулся". "Far from it, far from it," he laughed a moment later. И, рассмеявшись, он повторил: I made no reply. I was incapable of speaking, my mind was too confused. I must have time to think, I knew. This woman, sleeping even now in the spare cabin, was a responsibility, which I must consider, and the only rational thought that flickered through my mind was that I must do nothing hastily if I were to be any help to her at all. -- Нет, нет, я и пальцем к ним не притронулсяЯ промолчал. Я был слишком ошеломлен и не мог вымолвить ни слова. Мне надо было собраться с мыслями. Я чувствовал на себе ответственность за женщину, которая спала сейчас там, внизу в каюте, и отчетливо сознавал только одно: нельзя действовать опрометчиво, если я хочу хоть чем-нибудь быть ей полезен. CHAPTER XX ГЛАВА XX The remainder of the day passed uneventfully. The young slip of a gale, having wetted our gills, proceeded to moderate. The fourth engineer and the three oilers, after a warm interview with Wolf Larsen, were furnished with outfits from the slop-chests, assigned places under the hunters in the various boats and watches on the vessel, and bundled forward into the forecastle. They went protestingly, but their voices were not loud. They were awed by what they had already seen of Wolf Larsen's character, while the tale of woe they speedily heard in the forecastle took the last bit of rebellion out of them. День закончился без новых происшествий. Небольшой шторм, "промочив нам жабры", начал затихать. Механик и трое смазчиков после горячей перепалки с Волком Ларсеном были все же распределены по шлюпкам под начало охотников и назначены на вахты на шхуне, для чего их экипировали в разное старье, отыскавшееся на складе. После этого, продолжая протестовать, хотя и не очень громко, они спустились в кубрик на баке. Они были уже основательно напуганы тем, что им привелось наблюдать, и характер Волка Ларсена становился им в какой-то мере ясен, а то, что они услышали здесь о капитане от матросов, окончательно отбило у них охоту бунтовать. Miss Brewster - we had learned her name from the engineer - slept on and on. At supper I requested the hunters to lower their voices, so she was not disturbed; and it was not till next morning that she made her appearance. It had been my intention to have her meals served apart, but Wolf Larsen put down his foot. Мисс Брустер -- имя ее мы узнали от механика -- все еще спала. За ужином я попросил охотников говорить мне, чтобы не потревожить ее. Она вышла из своей каюты лишь на следующее утро. Я было распорядился, чтобы ей подавали отдельно, но Волк Ларсен тотчас наложил на это запрет. Who was she that she should be too good for cabin table and cabin society? had been his demand. -- Кто она такая, -- заявил он, -- чтобы гнушаться кают-компанией? But her coming to the table had something amusing in it. The hunters fell silent as clams. Jock Horner and Smoke alone were unabashed, stealing stealthy glances at her now and again, and even taking part in the conversation. The other four men glued their eyes on their plates and chewed steadily and with thoughtful precision, their ears moving and wobbling, in time with their jaws, like the ears of so many animals. Появление нашей пассажирки за столом привело к довольно комичным результатам. Охотники тотчас примолкли, точно воды в рот набрали. Только Джок Хорнер и Смок не проявляли смущения: они украдкой поглядывали на пассажирку и даже пытались принять участие в разговоре. Остальные четверо уткнулись в свои тарелки и жевали задумчиво и не торопясь; уши их двигались в такт с челюстями, как у животных. Wolf Larsen had little to say at first, doing no more than reply when he was addressed. Not that he was abashed. Far from it. This woman was a new type to him, a different breed from any he had ever known, and he was curious. He studied her, his eyes rarely leaving her face unless to follow the movements of her hands or shoulders. I studied her myself, and though it was I who maintained the conversation, I know that I was a bit shy, not quite self-possessed. His was the perfect poise, the supreme confidence in self, which nothing could shake; and he was no more timid of a woman than he was of storm and battle. Вначале Волк Ларсен говорил мало, разве что отвечал на вопросы. Нельзя сказать, чтобы он был смущен, -- отнюдь нет. Но в мисс Брустер он видел женщину нового для него типа, незнакомой ему породы, и его любопытство было задето. Он внимательно изучал ее -- почти не отрывал глаз от ее лица или следил за движениями ее рук и плеч. Сам я тоже наблюдал за нею, и хотя разговор, в сущности, поддерживал один я, мне трудно было избавиться от некоторого чувства робости и растерянности. Волк Ларсен, напротив, держался совершенно непринужденно. Он был исполнен такой уверенности в себе, которую ничто не могло поколебать. Женщин он боялся ничуть не больше, чем шторма или драки. "And when shall we arrive at Yokohama?" she asked, turning to him and looking him squarely in the eyes. -- Когда же мы будем в Иокогаме? -- спросила она вдруг, повернувшись к капитану и взглянув ему прямо в глаза. There it was, the question flat. The jaws stopped working, the ears ceased wobbling, and though eyes remained glued on plates, each man listened greedily for the answer. Вопрос был задан без обиняков. Все челюсти сразу перестали жевать, уши перестали шевелиться, и хотя глаза у всех по-прежнему были устремлены в тарелки, каждый ждал ответа с напряженным и жадным вниманием. "In four months, possibly three if the season closes early," Wolf Larsen said. -- Месяца через четыре, а может, и через три, если сезон окончится рано, -- ответил Волк Ларсен. She caught her breath and stammered, "I -- I thought - I was given to understand that Yokohama was only a day's sail away. It - " Here she paused and looked about the table at the circle of unsympathetic faces staring hard at the plates. "It is not right," she concluded. Она нервно глотнула и неуверенно проговорила: -- А я считала... мне сказали, что до Иокогамы всего одни сутки пути. Вы... -- Она запнулась, и глаза ее обежали круг ничего не выражавших лиц, склоненных над тарелками. -- Вы не имеете права так поступать, -- закончила она. "That is a question you must settle with Mr. Van Weyden there," he replied, nodding to me with a mischievous twinkle. "Mr. Van Weyden is what you may call an authority on such things as rights. Now I, who am only a sailor, would look upon the situation somewhat differently. It may possibly be your misfortune that you have to remain with us, but it is certainly our good fortune." -- Этот вопрос вам лучше обсудить с мистером Ван-Вейденом, -- промолвил-капитан, насмешливо кивнув в мою сторону. -- Он у нас специалист по вопросам Права. А я простой моряк и смотрю на дело иначе. Вам, быть может, покажется несчастьем то, что вы должны остаться с нами, но для нас это, несомненно, большое счастье. He regarded her smilingly. Her eyes fell before his gaze, but she lifted them again, and defiantly, to mine. I read the unspoken question there: was it right? But I had decided that the part I was to play must be a neutral one, so I did not answer. Он, улыбаясь, глядел на нее, и она опустила глаза, но тут же снова подняла их и с вызовом посмотрела на Меня. Я прочел в ее взгляде немой вопрос: прав ли он? Но я уже заранее решил, что должен для виду занимать нейтральную позицию, и промолчал. "What do you think?" she demanded. -- Каково ваше мнение? -- спросила она. "That it is unfortunate, especially if you have any engagements falling due in the course of the next several months. But, since you say that you were voyaging to Japan for your health, I can assure you that it will improve no better anywhere than aboard the Ghost." -- Вам не повезло, особенно если вас ждут сейчас неотложные дела. Но раз вы говорите, что предприняли путешествие в Японию с целью поправить здоровье, то, смею вас уверить, на борту "Призрака" вы окрепнете как нигде. I saw her eyes flash with indignation, and this time it was I who dropped mine, while I felt my face flushing under her gaze. It was cowardly, but what else could I do? В ее взгляде вспыхнуло негодование, и на этот раз потупиться пришлось мне; я чувствовал, что у меня горят щеки. Я вел себя, как трус, но другого выхода не было. "Mr. Van Weyden speaks with the voice of authority," Wolf Larsen laughed. -- Ну, тут мистеру Ван-Вейдену и карты в руки, -- рассмеялся Волк Ларсен. I nodded my head, and she, having recovered herself, waited expectantly. Я кивнул, а мисс Брустер уже овладела собой и молча ждала, что последует дальше. "Not that he is much to speak of now," Wolf Larsen went on, "but he has improved wonderfully. You should have seen him when he came on board. A more scrawny, pitiful specimen of humanity one could hardly conceive. Isn't that so, Kerfoot?" -- Нельзя сказать, чтобы он стал здоровяком, -- продолжал Волк Ларсен, -- но он изменился к лучшему, поразительно изменился. Посмотрели бы вы на него, когда он только появился на шхуне. Жалкий, щупленький человечишко -- смотреть не на что. Верно, Керфут? Kerfoot, thus directly addressed, was startled into dropping his knife on the floor, though he managed to grunt affirmation. Керфут был так захвачен врасплох этим неожиданным обращением к нему, что уронил на пол нож и аромычал в знак согласия что-то маловразумительное. "Developed himself by peeling potatoes and washing dishes. Eh, Kerfoot?" -- Чистка картофеля и мытье посуды пошли ему впрок. Так, что ли, Керфут? Again that worthy grunted. Сей достойный муж снова что-то промычал. "Look at him now. True, he is not what you would term muscular, but still he has muscles, which is more than he had when he came aboard. Also, he has legs to stand on. You would not think so to look at him, but he was quite unable to stand alone at first." -- Поглядите на него сейчас. Силачом его, правда, не назовешь, но все же у него появились мускулы, чего раньше и в помине не было. И теперь он довольно твердо стоит на ногах. А вначале, поверите ли, совершенно не мог обходиться без посторонней помощи. The hunters were snickering, but she looked at me with a sympathy in her eyes which more than compensated for Wolf Larsen's nastiness. In truth, it had been so long since I had received sympathy that I was softened, and I became then, and gladly, her willing slave. But I was angry with Wolf Larsen. He was challenging my manhood with his slurs, challenging the very legs he claimed to be instrumental in getting for me. Охотники посмеивались, но сочувственный взгляд девушки вознаградил меня с лихвой за все издевательства Волка Ларсена. По правде говоря, я так давно не встречал ни в ком участия, что теперь оно глубоко тронуло меня, и я сразу стал ее добровольным рабом. Но на Волка Ларсена я был зол. Своими оскорблениями он бросал вызов моему мужскому достоинству, как бы подстрекая меня доказать, насколько твердо я стою на ногах, -- ведь этим, по его словам, я был обязан ему. "I may have learned to stand on my own legs," I retorted. "But I have yet to stamp upon others with them." -- Возможно, что стоять на ногах я уже научился, -- отпарировал я, -- а вот попирать людей ногами -- к этому еще не привык. He looked at me insolently. "Your education is only half completed, then," he said dryly, and turned to her. Он пренебрежительно поглядел на меня. "We are very hospitable upon the Ghost. Mr. Van Weyden has discovered that. We do everything to make our guests feel at home, eh, Mr. Van Weyden?" -- Значит, ваше перевоспитание еще далеко не закончено, -- сухо обронил он и повернулся к мисс Брустер: -- Мы здесь на "Призраке" очень гостеприимны. Мистер Ван-Вейден уже убедился в этом. Мы идем на все, лишь бы наши гости чувствовали себя как дома. Не так ли, мистер Ван-Вейден? "Even to the peeling of potatoes and the washing of dishes," I answered, "to say nothing to wringing their necks out of very fellowship." -- Даже разрешаете им чистить картофель и мыть посуду, не говоря уже о том, что порой хватаете их за горло в знак особого дружеского расположения. "I beg of you not to receive false impressions of us from Mr. Van Weyden," he interposed with mock anxiety. "You will observe, Miss Brewster, that he carries a dirk in his belt, a - ahem - a most unusual thing for a ship's officer to do. While really very estimable, Mr. Van Weyden is sometimes - how shall I say? - er - quarrelsome, and harsh measures are necessary. He is quite reasonable and fair in his calm moments, and as he is calm now he will not deny that only yesterday he threatened my life." -- Боюсь, что со слов мистера Ван-Вейдена вы можете составить себе превратное представление о нас, -- с притворным беспокойством перебил меня Волк Ларсен. -- Заметьте, мисс Брустер, что он носит на поясе тесак, а это, гм, вещь довольно необычная для помощника капитана. Вообще мистер Ван-Вейден человек, достойный всяческого уважения, но иногда он, как бы это сказать, бывает довольно неуживчив, и тогда приходится прибегать к крутым мерам. Впрочем, в спокойные минуты он достаточно рассудителен и справедлив, как, например, сейчас, и, вероятно, не станет отрицать, что лишь вчера грозил убить меня. I was well-nigh choking, and my eyes were certainly fiery. He drew attention to me. Я чуть не задохнулся от возмущения, и глаза мои, верно, пылали. Ларсен указал на меня. "Look at him now. He can scarcely control himself in your presence. He is not accustomed to the presence of ladies anyway. I shall have to arm myself before I dare go on deck with him." -- Вот, посмотрите на него! Он еле сдерживается, даже в вашем присутствии. Конечно, он не привык к женскому обществуПридется и мне вооружиться, иначе я не рискну выйти вместе с ним на палубу. He shook his head sadly, murmuring, "Too bad, too bad," while the hunters burst into guffaws of laughter. -- Прискорбно, прискорбно, -- помолчав, пробормотал он, в то время как охотники покатывались со смеху. The deep-sea voices of these men, rumbling and bellowing in the confined space, produced a wild effect. The whole setting was wild, and for the first time, regarding this strange woman and realizing how incongruous she was in it, I was aware of how much a part of it I was myself. I knew these men and their mental processes, was one of them myself, living the seal-hunting life, eating the seal-hunting fare, thinking, largely, the seal-hunting thoughts. There was for me no strangeness to it, to the rough clothes, the coarse faces, the wild laughter, and the lurching cabin walls and swaying sea-lamps. Осипшие от морского ветра голоса этих людей и раскаты их грубого хохота звучали зловеще и дико. Да и все кругом было диким. И, глядя на эту женщину, такую далекую и чуждую всем нам, я впервые осознал, насколько сам я сжился с этой средой. Я успел хорошо узнать этих людей, узнать их мысли и чувства; я стал одним из них, жил их жизнью -- жизнью морских промыслов, питался, как все на морских промыслах, и был погружен в те же заботы. И это уже не казалось мне странным, как Не казалась странной эта грубая одежда и грубые лица, дикий смех, ходившие ходуном переборки каюты и раскачивающиеся лампы. As I buttered a piece of bread my eyes chanced to rest upon my hand. The knuckles were skinned and inflamed clear across, the fingers swollen, the nails rimmed with black. I felt the mattress- like growth of beard on my neck, knew that the sleeve of my coat was ripped, that a button was missing from the throat of the blue shirt I wore. The dirk mentioned by Wolf Larsen rested in its sheath on my hip. It was very natural that it should be there, - how natural I had not imagined until now, when I looked upon it with her eyes and knew how strange it and all that went with it must appear to her. Намазывая маслом ломоть хлеба, я случайно остановил взгляд на своих руках. Суставы были ободраны в кровь и воспалены, пальцы распухли, под ногтями грязь. Я знал, что оброс густой щетинистой бородой, что рукав моей куртки лопнул по шву, что у ворота грубой синей рубахи не хватает пуговицы. Тесак, о котором упомянул Волк Ларсен, висел в ножнах у пояса. До сих пор это казалось мне вполне естественным, и только сейчас, взглянув на все глазами Мод Брустер, я понял, насколько дикий, должно быть, у меня вид -- и у меня и у всех окружающих. But she divined the mockery in Wolf Larsen's words, and again favoured me with a sympathetic glance. But there was a look of bewilderment also in her eyes. That it was mockery made the situation more puzzling to her. Она почувствовала насмешку в словах Волка Ларсена и снова бросила мне сочувственный взгляд. Но я заметил, что она смущена. Ироническое отношение ко мне Волка Ларсена заставило ее еще больше встревожиться за свою судьбу. "I may be taken off by some passing vessel, perhaps," she suggested. -- Быть может, меня возьмет на борт какое-нибудь встречное судно? -- промолвила она. "There will be no passing vessels, except other sealing-schooners," Wolf Larsen made answer. -- Никаких судов, кроме охотничьих шхун, вы здесь не встретите, -- возразил Волк Ларсен. "I have no clothes, nothing," she objected. "You hardly realize, sir, that I am not a man, or that I am unaccustomed to the vagrant, careless life which you and your men seem to lead." -- Но у меня нет одежды, нет ничего необходимого, -- сказала она. -- Вы, верно, забываете, сэр, что я не мужчина и не привыкла к той кочевой жизни, которую, по-видимому, ведете вы и ваши люди. "The sooner you get accustomed to it, the better," he said. "I'll furnish you with cloth, needles, and thread," he added. "I hope it will not be too dreadful a hardship for you to make yourself a dress or two." -- Чем скорее вы привыкнете к ней, тем лучше, -- отвечал Волк Ларсен. -- Я дам вам материю, иголку и нитки, -- помолчав, добавил он. -- Надеюсь, для вас не составит слишком большого труда сшить себе одно-два платья. She made a wry pucker with her mouth, as though to advertise her ignorance of dressmaking. That she was frightened and bewildered, and that she was bravely striving to hide it, was quite plain to me. Она криво усмехнулась, давая понять, что не искушена в швейном искусстве. Мне было ясно, что она испугана и сбита с толку, но отчаянно старается не подать виду. "I suppose you're like Mr. Van Weyden there, accustomed to having things done for you. Well, I think doing a few things for yourself will hardly dislocate any joints. By the way, what do you do for a living?" -- Надо полагать, вы, вроде нашего мистера ВанВейдена, привыкли, чтобы за вас все делали другие. Думаю все же, что ваше здоровье не пострадает, если вы будете кое-что делать для себя сами. Кстати, чем вы зарабатываете на жизнь? She regarded him with amazement unconcealed. Она поглядела на него с нескрываемым изумлением. "I mean no offence, believe me. People eat, therefore they must procure the wherewithal. These men here shoot seals in order to live; for the same reason I sail this schooner; and Mr. Van Weyden, for the present at any rate, earns his salty grub by assisting me. Now what do you do?" -- Не в обиду вам будь сказано, но людям ведь надо есть и они должны как-то добывать себе пропитание. Эти вот бьют котиков, тем и живут, я управляю своей шхуной, а мистер Ван-Вейден, по крайней мере сейчас, добывает свой харч, помогая мне. А вы чем занимаетесь? She shrugged her shoulders. Она пожала плечами. "Do you feed yourself? Or does some one else feed you?" -- Вы сами кормите себя? Или это делает за вас кто-то другой? "I'm afraid some one else has fed me most of my life," she laughed, trying bravely to enter into the spirit of his quizzing, though I could see a terror dawning and growing in her eyes as she watched Wolf Larsen. -- Боюсь, что большую часть жизни меня кормили другие, -- засмеялась она, мужественно стараясь попасть ему в тон, но я видел, как в ее глазах, которые она не сводила с него, растет страх. "And I suppose some one else makes your bed for you?" -- Верно, и постель вам стлали другие? "I HAVE made beds," she replied. -- Мне случалось и самой делать это. "Very often?" -- Часто? She shook her head with mock ruefulness. Она покачала головой с шутливым раскаянием. "Do you know what they do to poor men in the States, who, like you, do not work for their living?" -- А вы знаете, как поступают в Соединенных Штатах с бедняками, которые, подобно вам, не зарабатывают себе на хлеб? "I am very ignorant," she pleaded. "What do they do to the poor men who are like me?" -- Я очень невежественная, -- жалобно проговорила она. -- Что же там делают с такими, как я? "They send them to jail. The crime of not earning a living, in their case, is called vagrancy. If I were Mr. Van Weyden, who harps eternally on questions of right and wrong, I'd ask, by what right do you live when you do nothing to deserve living?" -- Сажают в тюрьму. Их преступление заключается в том, что они не зарабатывают на пропитание, и это называется бродяжничеством. Будь я мистером ВанВейденом, который вечно рассуждает о том, что справедливо и что нет, я бы спросил вас: по какому праву вы живете на свете, если вы не делаете ничего, чтобы оправдать свое существование? "But as you are not Mr. Van Weyden, I don't have to answer, do I?" -- Но вы не мистер Ван-Вейден, и я не обязана отвечать вам, не так ли? She beamed upon him through her terror-filled eyes, and the pathos of it cut me to the heart. I must in some way break in and lead the conversation into other channels. Она насмешливо улыбнулась, хотя в глазах у нее по-прежнему стоял страх, и у меня сжалось сердце -- так это было трогательно. Я чувствовал, что должен вмешаться и направить разговор в другое русло. "Have you ever earned a dollar by your own labour?" he demanded, certain of her answer, a triumphant vindictiveness in his voice. -- Заработали вы хоть доллар собственным трудом? -- тоном торжествующего обличителя спросил капитан, заранее уверенный в ее ответе. "Yes, I have," she answered slowly, and I could have laughed aloud at his crestfallen visage. "I remember my father giving me a dollar once, when I was a little girl, for remaining absolutely quiet for five minutes." -- Да, заработала, -- отвечала она не спеша, и я чуть не расхохотался, увидев, как вытянулось лицо Волка Ларсена. -- Помнится, когда я была совсем маленькой, отец дал мне доллар за то, что я целых пять минут просидела смирно. He smiled indulgently. Он снисходительно улыбнулся. "But that was long ago," she continued. "And you would scarcely demand a little girl of nine to earn her own living." -- Но это было давно, -- продолжала она, -- и навряд ли вы станете требовать, чтобы девятилетняя девочка зарабатывала себе на хлеб. "At present, however," she said, after another slight pause, "I earn about eighteen hundred dollars a year." И, немного помедлив, она добавила: -- А сейчас я зарабатываю около тысячи восьмисот долларов в год. With one accord, all eyes left the plates and settled on her. A woman who earned eighteen hundred dollars a year was worth looking at. Wolf Larsen was undisguised in his admiration. Все, как по команде, оторвали глаза от тарелок и уставились на нее. На женщину, зарабатывающую тысячу восемьсот долларов в год, стоило посмотретьВолк Ларсен не скрывал своего восхищения. "Salary, or piece-work?" he asked. -- Это жалованье или сдельно? -- спросил он. "Piece-work," she answered promptly. -- Сдельно, -- тотчас ответила она. "Eighteen hundred," he calculated. "That's a hundred and fifty dollars a month. Well, Miss Brewster, there is nothing small about the Ghost. Consider yourself on salary during the time you remain with us." -- Тысяча восемьсот. Полтораста долларов в месяц, -- подсчитал он. -- Ну что ж, мисс Брустер, у нас здесь на "Призраке" широкий размах. Считайте себя на жалованье все время, пока вы остаетесь с нами. She made no acknowledgment. She was too unused as yet to the whims of the man to accept them with equanimity. Она ничего не ответила. Неожиданные выверты этого человека были для нее еще внове, и она не знала, как к ним отнестись. "I forgot to inquire," he went on suavely, "as to the nature of your occupation. What commodities do you turn out? What tools and materials do you require?" -- Я забыл спросить о вашей профессии, -- вкрадчиво продолжал он. -- Какие предметы вы изготовляете? Какие вам потребуются материалы и инструменты? "Paper and ink," she laughed. "And, oh! also a typewriter." -- Бумага и чернила, -- рассмеялась она. -- Ну и, разумеется, пишущая машинка! "You are Maud Brewster," I said slowly and with certainty, almost as though I were charging her with a crime. -- Так вы -- Мод Брустер! -- медленно и уверенно проговорил я, словно обвиняя ее в преступлении. Her eyes lifted curiously to mine. Она с любопытством взглянула на меня. "How do you know?" -- Почему вы так думаете? "Aren't you?" I demanded. -- Ведь я не ошибся? -- настаивал я. She acknowledged her identity with a nod. It was Wolf Larsen's turn to be puzzled. The name and its magic signified nothing to him. I was proud that it did mean something to me, and for the first time in a weary while I was convincingly conscious of a superiority over him. Она кивнула. Теперь уже Волк Ларсен был озадачен. Это магическое имя ничего не говорило ему. Я же гордился тем, что мне оно говорило очень много, и впервые за время этой томительной беседы почувствовал свое превосходство. "I remember writing a review of a thin little volume - " I had begun carelessly, when she interrupted me. -- Помнится, мне как-то пришлось писать рецензию на маленький томик... -- начал я небрежно, но она перебила меня. "You!" she cried. "You are - " -- Вы? -- воскликнула она. -- Так вы... She was now staring at me in wide-eyed wonder. Она смотрела на меня во все глаза. I nodded my identity, in turn. Я кивком подтвердил ее догадку. "Humphrey Van Weyden," she concluded; then added with a sigh of relief, and unaware that she had glanced that relief at Wolf Larsen, "I am so glad." -- Хэмфри Ван-Вейден! -- закончила она со вздохом облегчения и, бросив невольный взгляд в сторону Волка Ларсена, воскликнула: -- Как я рада!.. "I remember the review," she went on hastily, becoming aware of the awkwardness of her remark; "that too, too flattering review." Ощутив некоторую неловкость, когда эти слова сорвались у нее с губ, она поспешила добавить: -- Я помню эту чересчур лестную для меня рецензию... "Not at all," I denied valiantly. "You impeach my sober judgment and make my canons of little worth. Besides, all my brother critics were with me. Didn't Lang include your 'Kiss Endured' among the four supreme sonnets by women in the English language?" -- Вы не правы, -- галантно возразил я. -- Говоря так, вы сводите на нет мою беспристрастную оценку и ставите под сомнение мои критерии. А ведь все наши критики были согласны со мной. Разве Лэнг не отнес ваш "Вынужденный поцелуй" к числу четырех лучших английских сонетов, вышедших из-под пера женщины? "But you called me the American Mrs. Meynell!" -- Но вы сами при этом назвали меня американской миссис Мейнелл! [12] "Was it not true?" I demanded. -- А разве это неверно? "No, not that," she answered. "I was hurt." -- Не в том дело, -- ответила она. -- Просто мне было обидно. "We can measure the unknown only by the known," I replied, in my finest academic manner. "As a critic I was compelled to place you. You have now become a yardstick yourself. Seven of your thin little volumes are on my shelves; and there are two thicker volumes, the essays, which, you will pardon my saying, and I know not which is flattered more, fully equal your verse. The time is not far distant when some unknown will arise in England and the critics will name her the English Maud Brewster." -- Неизвестное измеримо только через известное, -- пояснил я в наилучшей академической манере. -- Я, как критик, обязан был тогда определить ваше место в литературе. А теперь вы сами стали мерой вещей. Семь ваших томиков стоят у меня на полке, а рядом с ними две книги потолще -- очерки, о которых я, если позволите, скажу, что они не уступают вашим стихам, причем я, пожалуй, не возьмусь определить, для каких ваших произведений это сопоставление более лестно. Недалеко то время, когда в Англии появится никому не известная поэтесса и критики назовут ее английской Мод Брустер. "You are very kind, I am sure," she murmured; and the very conventionality of her tones and words, with the host of associations it aroused of the old life on the other side of the world, gave me a quick thrill - rich with remembrance but stinging sharp with home-sickness. -- Вы, право, слишком любезны, -- мягко проговорила она, и сама условность этого оборота и манера, с которой она произнесла эти слова, пробудили во мне множество ассоциаций, связанных с моей прежней жизнью далеко, далеко отсюда. Я был глубоко взволнован. И в этом волнении была не только сладость воспоминаний, но и внезапная острая тоска по дому. "And you are Maud Brewster," I said solemnly, gazing across at her. -- Итак, вы -- Мод Брустер! -- торжественно произнес я, глядя на нее через стол. "And you are Humphrey Van Weyden," she said, gazing back at me with equal solemnity and awe. "How unusual! I don't understand. We surely are not to expect some wildly romantic sea-story from your sober pen." -- Итак, вы -- Хэмфри Ван-Вейден! -- отозвалась она, глядя на меня столь же торжественно и с уважением. -- Как все это странноНичего не понимаю. Может быть, надо ожидать, что из-под вашего трезвого пера выйдет какая-нибудь безудержно романтическая морская история? "No, I am not gathering material, I assure you," was my answer. "I have neither aptitude nor inclination for fiction." -- О нет, уверяю вас, я здесь не занимаюсь собиранием материала, -- отвечал я. -- У меня нет ни способностей, ни склонности к беллетристике. "Tell me, why have you always buried yourself in California?" she next asked. "It has not been kind of you. We of the East have seen to very little of you - too little, indeed, of the Dean of American Letters, the Second." -- Скажите, почему вы погребли себя в Калифорнии? -- спросила она, помолчав. -- Это, право, нелюбезно с вашей стороны. Вас, нашего второго "наставника американской литературы", почти не было видно у нас на Востоке. I bowed to, and disclaimed, the compliment. Я ответил на ее комплимент поклоном, но тут же возразил: "I nearly met you, once, in Philadelphia, some Browning affair or other - you were to lecture, you know. My train was four hours late." -- Тем не менее я однажды чуть не встретился с вами в Филадельфии. Там отмечали какой-то юбилей Браунинга, и вы выступали с докладом. Но мой поезд опоздал на четыре часа. And then we quite forgot where we were, leaving Wolf Larsen stranded and silent in the midst of our flood of gossip. The hunters left the table and went on deck, and still we talked. Wolf Larsen alone remained. Suddenly I became aware of him, leaning back from the table and listening curiously to our alien speech of a world he did not know. Мы так увлеклись, что совсем забыли окружающее, забыли о Волке Ларсене, безмолвно внимавшем нашей беседе. Охотники поднялись из-за стола и ушли на палубу, а мы все сидели и разговаривали. Один Волк Ларсен остался с нами. Внезапно я снова ощутил его присутствие: откинувшись на стуле, он с любопытством прислушивался к чужому языку неведомого ему мира. I broke short off in the middle of a sentence. The present, with all its perils and anxieties, rushed upon me with stunning force. It smote Miss Brewster likewise, a vague and nameless terror rushing into her eyes as she regarded Wolf Larsen. Я оборвал незаконченную фразу на полуслове. Настоящее, со всеми его опасностями и тревогами, грозно встало предо мной. Мисс Брустер, видимо, почувствовала то же, что и я: она взглянула на Волка Ларсена, и я снова прочел затаенный ужас в ее глазах. He rose to his feet and laughed awkwardly. The sound of it was metallic. Ларсен встал и деланно рассмеялся. Смех его звучал холодно и безжизненно. "Oh, don't mind me," he said, with a self-depreciatory wave of his hand. "I don't count. Go on, go on, I pray you." -- О, не обращайте на меня внимания! -- сказал он, с притворным самоуничижением махнув рукой. -- Я в счет не иду. Продолжайте, продолжайте, прошу вас! But the gates of speech were closed, and we, too, rose from the table and laughed awkwardly. Но поток нашего красноречия сразу иссяк, и мы тоже натянуто рассмеялись и встали из-за стола. CHAPTER XXI ГЛАВА XXI The chagrin Wolf Larsen felt from being ignored by Maud Brewster and me in the conversation at table had to express itself in some fashion, and it fell to Thomas Mugridge to be the victim. He had not mended his ways nor his shirt, though the latter he contended he had changed. The garment itself did not bear out the assertion, nor did the accumulations of grease on stove and pot and pan attest a general cleanliness. Волк Ларсен был чрезвычайно раздосадован тем, что мы с Мод Брустер не обращали на него внимания во время нашей застольной беседы, и ему нужно было сорвать на ком-то злобу. Жертвой ее пал Томас Магридж. Кок не изменил своим привычкам, как не сменил он и своей рубашки. Насчет рубашки он, впрочем, утверждал обратное, но вид ее опровергал его слова. Засаленные же кастрюли и сковородки и грязная плита также отнюдь не свидетельствовали о том, что камбуз содержится в чистоте. "I've given you warning, Cooky," Wolf Larsen said, "and now you've got to take your medicine." -- Я тебя предупреждал, -- сказал ему Волк Ларсен. -- Теперь пеняй на себя. Mugridge's face turned white under its sooty veneer, and when Wolf Larsen called for a rope and a couple of men, the miserable Cockney fled wildly out of the galley and dodged and ducked about the deck with the grinning crew in pursuit. Few things could have been more to their liking than to give him a tow over the side, for to the forecastle he had sent messes and concoctions of the vilest order. Conditions favoured the undertaking. The Ghost was slipping through the water at no more than three miles an hour, and the sea was fairly calm. But Mugridge had little stomach for a dip in it. Possibly he had seen men towed before. Besides, the water was frightfully cold, and his was anything but a rugged constitution. Лицо Магриджа побледнело под слоем сажи, а когда Волк Ларсен позвал двух матросов и велел принести конец, злополучный кок выскочил, как ошпаренный, из камбуза и заметался по палубе, увиливая от матросов, с хохотом пустившихся за ним в погоню. Вряд ли чтонибудь могло доставить им большее удовольствие. У всех чесались руки выкупать его в море, ведь именно в матросский кубрик посылал он самую омерзительную свою стряпню. Погода благоприятствовала затее. "Призрак" скользил по тихой морской глади со скоростью не более трех миль в час. Но Магридж был не из храброго десятка, и купание