нья. Донья Анна Все это от ума и воспитанья. Присядем лучше, дорогой. Хочу поговорить с тобой. Дон Фелис Ну что же, задавай вопросы, Как жил я там. На все расспросы Отвечу истиной святой. Донья Анна Невероятно, невозможно, Чтоб ты мне верность сохранил. Дон Фелис Ты ошибаешься безбожно! Когда б тебе я изменил, Сюда бы я не приходил. Донья Анна Последний месяц ты совсем Мне не писал - молчал, был нем... Все это, Фелис, очень странно! Дон Фелис Я занят был одним - лишь тем, Чтоб быть скорей с тобою, Анна. Донья Анна На это что-то не похоже! В Севилье скольких ты любил? Дон Фелис Душою я в Мадриде был. Донья Анна Севилья для тебя дороже. Нет, нет, ты клятву преступил! Дон Фелис Разлука - это же наука Напрасной ревности в любви И горшая из горьких мука. Донья Анна Не говори опять "разлука", - Мне рану в сердце не трави! Дон Фелис Не надо, Анна, ревновать! Дай лучше ручки мне свои. Донья Анна Чисты ли у тебя твои? Чисты? Мне это надо знать, Чтоб не запачкались мои. Дон Фелис К чему все эти подозренья? Оставь ненужный разговор. Не изменял я, прочь сомненья! Донья Анна В делах любви все уверенья Не стоят ничего, сеньор. Когда любовь чиста, правдива, Нам уверенья не нужны, Нужны - когда она фальшива. Недаром видела я сны Дурные. Дон Фелис О, как ты ревнива! За что такое обращенье? Донья Анна Заслужишь лишь тогда прощенье, Когда признаешься во всем. Пока же ревности хлыстом Я буду бить тебя в отмщенье. Дон Фелис Ударов этих и не счесть, Но, видно, плохо помогают... Нельзя ли мне воды принесть - Ведь эта ревность причиняет Мне боль и жажду вызывает. Донья Анна Ола, скорей воды сюда Для дона Фелиса! ЯВЛЕНИЕ XXI Те же и Инес. Инес Беда! Я здесь совсем одна, сеньора. Донья Анна Где Юлия? Инес Вернется скоро. Донья Анна Лети стрелою! Инес Но куда? Донья Анна Да за водой! Инес (в сторону) О, что бы дали Мои глаза, чтоб как-нибудь На Фелиса им не взглянуть! Они за все мои печали Сожгут его... Мне давит грудь... А все же как бы я хотела Взглянуть на Фелиса... Любовь! Терпи и поступай умело; Мы завоюем счастье вновь - Ручаюсь я за это смело. Донья Анна Ты что стоишь? Инес В чем принести: В стекле иль золоте, сеньора? Донья Анна Беги! Инес В глазах темно почти От слез, которые так скоро Залили в них огонь укора... Что я поделаю с собою! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXII Донья Анна, дон Фелис. Донья Анна Я напою тебя водою, Но ты признаешься во всем? Дон Фелис О да, я ничего не скрою, Но признаюсь тебе лишь в том, Что я люблю тебя одну! Не мучь меня так своевольно, Сними напрасную вину - С меня ведь и того довольно, Что без тебя мне было больно. ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же и Лопе. Лопе Скорее вниз, сеньоры! У дверей Между отцом сеньоры доньи Анны И доном Педро крупный разговор. Дон Фелис Они все там еще? Лопе Сейчас - не знаю. Донья Анна О, не ходи! Дон Педро - сумасшедший! Дон Фелис Мой долг священный защищать, сеньора, Везде и всюду вашего отца. Лопе Дон Педро хочет зятем стать насильно. Дон Фелис В Севилью он отправится ни с чем. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXIV Донья Анна, Лопе, потом Инес. Лопе Дон Педро, кажется, влюбился крепко! Донья Анна Ола! Инес Я слушаю. Донья Анна Ушел дон Фелис. Ты опоздала со своей водою. Инес Я не виновна в том, что опоздала. Я в сундуке салфеточку искала. Чтоб ею обернуть стакан, сеньора. Донья Анна Медлительна ты слишком, Хила. Инес Сеньора, уверяю вас: Совсем напротив, я спешила. Зачем же он ушел тотчас? Донья Анна Придет сюда еще не раз! Лакея, Хила, позови, - Я дону Фелису решила Послать с тобою - в знак любви Рубашки. Их сама я сшила. Инес (в сторону) Как сердце рвется из груди! Донья Анна Лакей тебе покажет дом, Ты постучишь, ну, а потом Вручишь дон Фелису подарок. Инес (в сторону) О, этот миг так будет жарок, Что он спалит меня огнем! Ну ничего! Любовь, вперед! Смелее же, нас Фелис ждет, И с ним покой и утешенье... А может быть, наоборот: Досада, боль и огорченье... В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНА ФЕЛНСА ЯВЛЕНИЕ XXV Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Я не нашел их там. Пропали. Лопе А если бы нашли, сеньор, Возник бы очень жаркий спор! Дон Фелис Узнал бы вкус он этой стали. Лопе Дон Педро всюду вам вредит, Жениться не дает спокойно. Дон Фелис Ведет себя он недостойно. Зачем приехал он в Мадрид? Лопе Кто знает, может быть, он хочет Вас очернить в глазах Урбано И перед ним, быть может, рьяно Поносит вас и вас порочит. Дон Фелис Что про меня он может там, Чорт побери, сказать плохого? Лопе Не скажешь ничего дурного. Да он, сеньор, не ровня вам! Не вы ль родной племянник дона Мигель дель Карпио, сеньор, Который славен до сих пор Своею доблестью врожденной? И что о вас ему сказать, Когда вам орден долгожданный На днях дадут? ЯВЛЕНИЕ XXVI Те же и Лусьо. Лусьо От доньи Анны, Сеньор, вам что-то передать Пришли служанка и лакей. Прикажете ввести? Дон Фелис Конечно! ЯВЛЕНИЕ XXVII Те же, Инес и Рамирес. Инес (в сторону) Предел несчастий в безутешной, Печальнейшей судьбе моей! Рамирес Ну, Хила, что же ты застыла? Скорей корзинку развяжи. Инес Все наставленья госпожи, Рамирес, я совсем забыла. Простите вы меня, сеньор, Служу я в доме так же мало, Как я, познав любви начало, Была любима до сих пор. Служить пришла сюда, в Мадрид, Я с берегов реки Лосойи; Боюсь, что здесь я, в этой Трое... Дон Фелис Скажи мне, что же тяготит Тебя? Инес Что я погибну вскоре, Коль не поможет бог мне... Дон Фелис Стой! Где, Лопе, мы уже с тобой Видали этот свет во взоре? Где эту девушку встречали? Лопе Вы вспомнили, сеньор, Инес. Дон Фелис Но не бывает же чудес, Чтоб две Инес существовали? Она! Могу поклясться все же! (К Инес.) Послушай! Как тебя зовут? А? Инес Хила. Дон Фелис Уши тоже лгут?. И голос на Инес похожий! Рамирес! Рамирес Да, сеньор. Дон Фелис Скажи, Кто ваша новая служанка? Рамирес Простая девушка-крестьянка, Сеньор; у нашей госпожи Всего два дня лишь в услуженьи. В Мадрид, как говорит, пришла Из-под Саяго, где жила В глухом крестьянском поселенья. В ее, сеньор, простых словах Ума природного немало. Дон Фелис Заметно с самого начала. Инес Искусного в таких делах Сюда послать бы нужно было, Чтоб вам подарок передать, А не меня бы посылать! Дон Фелис Она меня совсем пленила. Лопе Ну и деревня, боже мой! Дон Фелис Послушай, милая крестьянка, Скажи, как стала ты служанкой Моей невесты дорогой? Инес Была бы я крестьянкой милой, В Мадрид сюда б я не пришла, Не покидала бы села - Мне там бы не было постыло... Любовь, которая везде, Не только тут, в Мадриде, ходит, Но и в деревне тоже бродит, Повинна и в моей беде. Один дворянчик молодой За мной ухаживать пустился И погубить меня стремился Бессовестно, любой ценой. И так и этак он старался, - Молил, вздыхал на все село, Но ничего не помогло - И он в обратный путь собрался. Но если правду говорить, Его слова, его вниманье, Его учтивость, обожанье Успели сердце мне пронзить... И я, несчастная девица, Оставив сушу вдалеке, Решила в утлом челноке В житейский океан пуститься... Со мной был ослик молодой. Сеньор, он пегого был цвета, Бродяга это был отпетый И легкомысленный такой! К тому ж мой ослик, грешным делом, Когда один гулял на воле, Все норовил забраться в поле И там ячмень щипать неспелым. В Мадриде где-то за углом Я потеряла вдруг осла... Искала всюду и зашла К сеньоре донье Анне в дом Погожим утром, спозаранку, Спросить, не забегал ли к ней Мой милый ослик-ротозей. Теперь я в доме за служанку, В надежде разыскать осла. В каком бы ослик ни был виде, Средь тысячи других в Мадриде Его бы я узнать могла. Дон Фелис (Рамиресу) Такую вижу в первый раз! Рамирес Сеньор, неопытная Хила Вам до сих пор не доложила, Что здесь в корзинке есть для вас Подарок скромный от сеньоры. Она просила вас принять Пять штук воротничков и пять Рубашек; все на них узоры Расшиты собственной рукой Невесты вашей; как могла, Она рубашкам придала Севильи солнечной покрой. Дои Фелис За эту обо мне заботу Целую ноги доньи Анны. Инес (в сторону) Целует ноги ей] Вот странно! Ведь руки делали работу! Как у дворян все бестолково: Не могут ничего сказать, Чтоб на словах не целовать Смиренно пары ног другого! А для того, чтоб каждый мог Мыть ноги сколь возможно чаще, Чтоб целовать их было слаще, Построить надо бы для ног Бассейны в каждом людном месте. Дон Фелис Эй, Лопе! Лопе Здесь! Дон Фелис Прошу тебя Позвать Эрнандо. Лопе (зовет) Кучер! ЯВЛЕНИЕ XXVIII Те же и Эрнандо. Эрнандо Я! Дон Фелис Подарок я пошлю невесте. Вот что, Эрнандо: соберись, Да побыстрей, садись в карету, Возьми с собой служанку эту И к дому доньи Анны мчись. Ей скажешь ты, что в знак вниманья Дарю карету ей. Инес Я? Как? В карету сяду? Дон Фелис Да. Инес (в сторону) Так, так... Свои сдержал он обещанья, И жаловаться мне грешно. Дон Фелис Обоим слугам, Лопе, дай По пять дублонов. Лопе Дам. Инес (в сторону) Страдай, Но говорить не смей! Чудно! Лопе Идем, Рамирес, за деньгами. Рамирес Сто лет живите, господин! Дон Фелис, Лопе и Рамирес уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIX Эрнандо, Инес. Эpнандо Пойдем в карету. Инес Ах, один Ты лучше ехал бы к той даме! Эрнандо Знакомый голос! Это ты? Инес Оставь, оставь меня в покое! Эрнандо Инес, но что с тобой такое? Инес Разбиты все мои мечты. Эрнандо Тебя не смею обвинять, Что ты, Инес, переодета, Ибо, в конце концов, все это Ты можешь ведь и мне сказать. Я повезу тебя в карете, Как собственную госпожу, Которой так я дорожу. Как буду я в минуты эти И рад и горд, что мне дано Такое счастье неземное: Со мною солнце золотое, Что ты, что солнце - все одно! Вчера я песенку слыхал О том, что был один смельчак: Он солнце вез - обжегся так, Что в море с лошадьми упал, И я боюсь обжечься тоже. Инес, ты - солнце! Может быть, Чтобы карету не разбить, В свои возьмешь ты руки вожжи? За то, что я тебя люблю, Тебя ищу и обожаю, За то, что мучусь и страдаю, Одно презренье я терплю... Ну что ж, Инес! Мы, значит, оба Служить супругам будем вскоре: Сеньору - я, а ты - сеньоре; Ты будешь ждать любви, я - гроба. Я буду близ тебя опять, Хоть ты того и не желаешь... Но ты молчишь? Не отвечаешь? Инес А что тебе мне отвечать? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXX Эpнандо один. Эрнандо С благословенья Солнца Фаэтон, Сев в колесницу огненную, взвился По небосклону - и остановился: Узрел в тот миг лицо Атланта он. Весь пламенем Атлант был озарен, Расплавленный металл из пор струился. От страха Фаэтон заторопился - И пал в огонь, издав предсмертный стон. И я хочу взнестись по небосклону С Инес туда, где Фаэтон сгорел... Ты холодней, чем Дафна к Аполлону! Дерзаю я, но горек мой удел! Мне большее грозит, чем Фаэтону: Он был один, я солнце взять посмел! В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XXXI Донья Анна, дон Урбано. Дон Урбано Дон Педро так упрям, так разъярен! Донья Анна Что Фелис не нашел его, я рада. Дон Урбано Дон Педро, что же, он влюблен - И вдруг отказ. Ну разве не досада? Донья Анна Но вами-то он был предупрежден, Что жениха другого мне не надо? Дон Урбано Но я-то ведь не знал! В том и скандал, Что я тебя дон Педро обещал! Донья Анна Отец, а все же свадьба состоится Моя с дон Фелисом? Да или нет? Дон Урбано Почту за честь большую породниться Я с доном Фелисом. Вот мой ответ! Донья Анна Дон Фелис! Как же я должна гордиться, Тебе дав брачной верности обет! Ты родом из такой семьи дворянской, Знатней которой нет в стране испанской! Дон Урбано уходит. Входит Юлия. ЯВЛЕНИЕ XXXII Донья Анна, Юлия. Юлия Сеньора! К нам сейчас в карете, Которая вполне могла б Роскошной, дивной колесницей Для солнца самого служить, Воссев на бархате зеленом, Приехали... сказать вам, кто? Рамирес, ваш лакей, и Хила! В карету впряжена четверка Красивых белых лошадей; Все это ваш жених, сеньора, В подарок посылает вам Как знак отплаты за подарок, Который вы преподнесли Ему сегодня через Хилу. ЯВЛЕНИЕ XXXIII Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес. Эpнандо Целую ваши ноги я, Сеньора донья Анна. Донья Анна Кучер Отличный! Эpнандо Я стараться буду, Сеньора, вам служить отлично, А если не удастся мне, Пускай послужит вам отлично Карета, что сеньор прислал Вам, вашей красоте в подарок, Достойный вашей красоты. Донья Анна Подарок мне и тем уж дорог, Что он подарок жениха. А ты с ним прибыл из Севильи? Эpнандо Нет, госпожа! Но если б так, Я был бы очень этим счастлив. Донья Анна (к Инес) Ну, как ты чувствуешь себя? Инес Скажу по совести, сеньора: Меня маленько укачало. Ведь я к каретам не привыкла. Легко ли прямо с молотилки В карету к госпоже попасть? Донья Анна Рамирес! Pамиpeс Слушаю я вас. Донья Анна Займись-ка этим человеком И первым долгом покажи Ему конюшню. Да напомни Потом, Рамирес, мне, что я Должна ему награду выдать. (К Эрнандо.) Послушай, кучер, как тебя Зовут? Эрнандо Меня зовут Эрнандо. Донья Анна Так вот, Эрнандо, завтра мы С тобой поездим по Мадриду. Эрнандо Я вам, сеньора, покажу Свое усердье и уменье. Рамирес и Эрнандо уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIV Донья Анна, Юлия, Инес. Инес (в сторону) Вот наконец пришел черед Моей уловке небольшой! Я сочинила письмецо Без подписи, причем такое, Что свадебку сеньоры Анны Оно расстроит непременно. (Донье Анне.) Сеньора, я хочу сказать Вам кое-что. Донья Анна В чем дело, Хила? Инес Когда я ехала в карете, Один сеньор, мне незнакомый, Велел вам в руки передать, Сеньора донья Анна, это Письмо. Донья Анна. Подай его сюда! ЯВЛЕНИЕ XXXV Те же и дон Урбано. Донья Анна Пришел отец мой, - я не смею Читать что-либо без него. Сеньор! Как говорит служанка, Один идальго передал Ей для меня письмо вот это. Дон Урбано Давай прочтем его скорей. Мне почерк нравится, разборчив. (Читает.) "Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет меня сообщить вам, что человек, за которого вы собираетесь выйти замуж, - мориск, и таков же его слуга. Уже отдан приказ о высылке их за пределы Испании. Дед так называемого дона Фелиса звался Зулемой, а дед лакея Лопе - Арамбелем Мулеем. Фамилия же "дель Карпьо", которая вас ввела в обман, выдумана: отец мнимого дона Фелиса купил право носить ее на деньги, вырученные им в Андалусии от продажи медовых пряников". Донья Анна Отец, довольно! Дон Урбано Что за низость! Как нас с тобою провели! Донья Анна Но если это правда, если Не зависть двигала того, Кто написал, отец, все это, Мы должники его навек. А может, все же это зависть? Инес Сеньора, зависть? Разве вы Не знали до сих пор, что Фелис - Переодетый мавр? Да, мавр! Об этом вся столица знает. Донья Анна Ты тоже слышала об этом? Инес Да в первый день, как к вам пришла. Все удивляются, сеньора, Что вы решили с ним венчаться. Донья Анна Что Лопе - настоящий мавр, Так это по лицу заметно, Но что дон Фелис - мавр... Инес Любовь Вас ослепила... Дон Урбано Ну, довольно! Я вот что, дочь, тебе скажу: Пусть это правда, пусть неправда, Я не хочу, чтобы мой зять Подозревался в чем-нибудь. Дон Педро - знатный дворянин И жаждет быть твоим супругом. Мы остановимся на нем. ЯВЛЕНИЕ XXXVI Те же и Рамирес. Pамиpeс Сеньора, новую упряжку Эрнандо только что распряг. Юлия Молчи! Тут новости большие! Рамиpeс Какие же? Юлия Дон Фелис - мавр, И Лопе тоже. Рамирес Неужели? Юлия И есть уже приказ изгнать Их из Испании немедля. Pамиpeс А я всегда подозревал, Что Лопе, Юлия, из мавров: Уж очень черен он лицом. Юлия Дед у дон Фелиса, Рамирес, Был не "дель Карпио" совсем, А, прости господи, Зулемой! А дед у Лопе, подлеца, - И я его еще любила! - Мулеем звался... Арамбелем. Рамирес Ты обманулась в нем... Ну, что же, Зато здесь я перед тобой. Пусть не смутят мои седины Тебя - мой возраст не велик. (Донье Анне и дону Урбано.) На белых рысаках, сеньоры, К нам двое прибыло людей. Донья Анна Дон Фелис? Дон Урбано Будь благоразумна. ЯВЛЕНИЕ XXXVII Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Карета, Анна, в честь тебя Была заказана в Севилье. Донья Анна (в сторону) Дон Фелис - мавр? Рамирес (в сторону) Во всей Кастилье Он лучший мавр, сказал бы я. Дон Фелис Прости, мой свет и божество, Что слишком прост подарок мой. Но ты молчишь? Да что с тобой? Донья Анна От сообщенья одного, Сеньор дон Фелис, я не в духе. Дон Фелис Сеньор, в чем дело? Дон Урбано Я не знаю. Донья Анна (дону Урбано) Теперь я вижу, понимаю, Что не напрасны эти слухи: Как мавр, дон Фелис говорит И мавр по внешности своей. Дон Фелис Да что с тобой? Сеньор, что с ней? Дон Урбано Пойду я, голова болит, Простить меня прошу покорно. Дон Фелис Но что же тут случилось? Что ж? Дон Урбано (в сторону) Лицом на мавра он похож И говорит, как мавр, бесспорно. (Дону Фелису.) Прошу прощения, мой друг, Но я пойду к себе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXXVIII Донья Анна, дон Фелис, Инес, Юлия, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Сеньора, Кому нужна вся эта ссора Теперь, когда я твой супруг? Донья Анна Вы мой супруг? Супруг вы мне? Да где ж нас с вами повенчали? Прощайте! Донья Анна, Инес и Юлия уходят. ЯВЛЕНИЕ XXXIX Дон Фелис, Лопе, Рамирес. Дон Фелис Этому едва ли Поверить мог бы я во сне, Не то что наяву! В чем дело? Лопе Рамирес, ты бы подождал. Рамирес Что надобно тебе, нахал? Лопе Дон Фелис из Севильи смело Сюда в Мадрид приехал с тем, Чтобы жениться здесь, но что-то Дон Педро, видимо... Рамирес Забота Не наша, братец мой, совсем. Вопрос иной тут - родословный: Во всем виновны деды ваши. Лопе Как так? Виновны деды наши? Дон Фелис Так почему они виновны, А не дон Педро? Рамирес Потому, Что разузнать уже успели, Что вы, сеньор, на самом деле Зулема, судя по всему; Что есть властей распоряженье Вас из Испании изгнать; Что кровь испанскую смешать Вы возымели вожделенье С презренным племенем морисков, А Лопе окаянный - тот От блинников свой род ведет, И обольститель этот низкий Задумал Юлию сгубить. Вам место не в крещеном мире, А в черной Африке, в Алжире! Сюда не смейте приходить! (К Лопе.) Ну, а твое происхожденье? Твой дед был Арамбель Мулей. Еще сюда придешь, лакей, - Убью тебя без промедленья! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XL Дон Фелис, Лопе. Лопе Сеньор, да что ж это? Дон Фелис Скандал! Лопе Зулема вы, а я Мулей... Нас ждет к себе алжирский бей. Дон Фелис Дон Педро нас оклеветал! Лопе А дверь-то заперта, сеньор. Дон Фелис А ну-ка, крикни посильнее; Всей этой шутовской затее Нам надо, Лопе, дать отпор. Лопе Эй, отоприте! В окне появляется Pамиpес. ЯВЛЕНИЕ XLI Те же и Рамирес. Pамиpес Кто стучит? Дон Фелис Открой, болван! Pамиpес Вы не кричите, Сеньор Зулема, не стучите. Для мавров вход сюда закрыт. Дон Фелис Эй, ты! Скажи-ка господину, Чтоб выслушал меня сейчас. Рамирес Чтобы прогнать отсюда вас, Придется вывесить свинину. Лопе Да с кем ты говоришь,