мами  для  автоматов  и пушек,
контейнерами  с горючей смесью. Насколько Блейд  мог разглядеть  не сходя  с
места,  были  заготовлены  и  огнетушители,  газовые  гранаты,  респираторы,
веревки,   полицейские   дубинки   и  какие-то  шланги.   Кам!  Лорд  Лейтон
действительно приготовился к любым сюрпризам!
     Теперь он посмотрел на людей. Бравые парни, в ремнях и касках  по самые
брови,  с  автоматами, кинжалами  и  полным  боекомплектом.  Лейтенант,  два
сержанта, девять рядовых. Судя по  внешности  -- бывалые парни.  И все,  как
один, вытянулись по стойке смирно.
     Кам! Хорошо!  Настоящий  солдат должен узнавать полковника в любом виде
-- даже когда он материализовался прямо из воздуха в чем мать родила. Барет!
     Его твердость Ричард Блейд расправил плечи и рявкнул:
     --  Молодцы,  парни! Благодарю за  службу!  А сейчас --  кругом марш! И
лишнего не болтать!
     Четко  печатая  шаг,  пехотинцы  направились  к  выходу. Блейд довольно
ухмыльнулся;  этот  развод караула  он  провел  не  хуже  его свирепости  из
Кадам-Тхарского гарнизона.
     --  Что им известно? -- он кивнул  в сторону  двери, которую  осторожно
прикрыл вышедший последним лейтенант.
     -- Опыты по телепортации, -- Лейтон  сухо усмехнулся. -- Вас только что
передали из соседней комнаты, Дик. -- Он  тоже задумчиво взглянул на дверь и
добавил: --  Конечно, все дали  подписку о неразглашении. Весь батальон, или
как там у вас называется такая команда...
     -- Взвод, -- уточнил Блейд.  -- Я полагаю, они дежурили в  четыре смены
по двенадцать человек?
     Лейтон кивнул, достал из кармана огромный ключ и направился к стальному
частоколу,  закрывавшему  камеру  Старины  Тилли.  С  кряхтеньем  присев  на
корточки, его светлость отомкнул замок на небольшой дверце  у самого пола  и
вытащил  все  последние посылки  Блейда.  Пергамент  лежал сверху. Разведчик
удивленно покосился на него.
     -- Как же вы, сэр...
     --  Ерунда! -- Лейтон небрежно махнул  рукой  в  сторону спускавшихся с
потолка  кабелей. -- Телекамеры!  В моем  кабинете  стоят  шесть  мониторов,
позволяющих  рассмотреть внутри даже муху. -- Он поднял черный стержень  и с
любопытством уставился на него. А солдаты к установке и близко не подходили.
Не  мог  же  я  допустить, чтобы они  видели  те  странные вещи, которые  вы
присылали...
     Он выставил излучатель вперед и явно нацелился что-нибудь покрутить или
нажать. Блейд мгновенно оказался рядом.
     -- Сэр,  это  не игрушка, -- он мягко отобрал  у старика оружие.  -- На
моих глазах из  такой штуки спалили  сотню человек  и пробили стену толщиной
шесть футов.
     --  Хмм...  -- Лейтон с сожалением  проводил  взглядом  стержень.  -- Я
полагаю, присланные  вами артефакты, Ричард, являются достойной заменой тому
золотому шару?
     --  Как  сказать,  --  разведчик  вздохнул,  представив на  миг  ровное
золотистое сияние, заливающее пещеру целительным светом. -- Шар лечил, а то,
что позаимствовано мной на этот раз, по большей части убивает...
     -- Значит, вам не удалось попасть обратно?
     Блейд покачал головой.
     -- Нет, сэр... Не знаю, к сожалению или к счастью... Однако я находился
где-то  рядом, почти в идентичном мире -- вот что поразительно!  Лес, холмы,
горы, деревья -- все было так похоже, словно от реальности Шара меня отделял
один  шаг...  -- Даже пещера...  представьте, там была  пещера, точная копия
моей... Но -- пустая!
     Лейтон вздохнул, плечи его поникли,  халат  вдруг  обвис на  костлявом,
по-стариковски хрупком теле, словно на вешалке.
     --  Невозможно  получить все  сразу... -- пробормотал  он. --  В  конце
концов, у нас есть  та  плита  с  чертежами...  С ней уже занимаются. -- Его
светлость поднял глаза на Блейда  и махнул в сторону  раздевалки:  Приведите
себя в порядок, Ричард, и займемся отчетом.
     -- Только при  одном условии,  сэр, --  по губам разведчика  скользнула
улыбка.  --  Вы  не  прикоснетесь  к  этой штуке,  --  он осторожно  положил
излучатель на груду остального имущества.
     -- Ладно, ладно... Не беспокойтесь.
     --  Да,  еще одно. Вызовите  Дж.  У меня есть кое-какая  информация для
него.
     -- Он уже едет. Я позвонил сразу же, как пришла ваша записка.
     Кивнув, Блейд направился к раздевалке.
                              * * *
     Через час они втроем  сидели в кабинетике Лейтона, одну  стену которого
сейчас занимали  шесть  больших мониторов,  составленных друг на друга в два
ряда. На столе его светлости,  полностью очищенном  от бумаг, были разложены
раритеты  из последних  посылок:  слева --  добыча лесного охотника Талзаны,
справа -- его неустрашимости капитана из Зиртанской цитадели.
     Блейд погладил изогнутый клинок,  отбитый у  степняков,  потом  перевел
взгляд на вороненый стержень.  Между этими двумя предметами пролегли  тысячи
лет, но и меч, и страшный  излучатель предназначались для  одного и того же:
производства трупов. Конкретный метод -- кровопускание или распыление -- был
не важен,  ибо суть  дела от этого не менялась. Что  касается разведчика, он
предпочел бы честную сталь.
     --  Любопытная  история,  не правда ли, Лейтон? --  Дж.  вновь раскурил
погасшую  трубку  и  покачал  головой.  --  А  мы-то  гадали,  откуда  такое
изобилие... Эти  копья, и  странные  пояса, и светящиеся палочки... Я думал,
Дик,  что ты  добрался  до  какого-то  космического  Эльдорадо,  где обитают
милейшие добряки во-от с такими черепами,  -- он широко развел  руки. -- Все
эти подарки... -- Дж. покосился на стол.
     -- Это не  подарки, -- жестко  сказал  Блейд. Это -- результат грабежа,
сэр.
     --  Пусть  так,  --  моральные  проблемы  не слишком  интересовали  его
светлость. -- Насколько я понял, ОНИ с нами тоже не церемонятся.
     -- Кто силен, тот и прав,  -- разведчик пожал  плечами. -- Там, в лесах
Талзаны, я оказался сильнее. Но что  мы будем делать,  джентльмены,  если на
Землю заявится сотня  Защитников  с такими  вот  штучками? -- он  покатал по
столу черный стержень. -- Это вам не уэллсовские марсиане!
     -- Что им от нас нужно? -- Дж. нахмурил брови.
     --  Много  лет назад, сэр, когда  я был в Штатах, один неглупый человек
сказал: ничего. Пока ничего! Но как знать... Времена меняются...
     -- Представим вопрос иначе -- что их интересует?
     Блейд повернулся к Лейтону, задавшему этот вопрос.
     -- Трудно  сказать. ОНИ -- разные...  очень  разные...  Есть  страшные,
почти нелюдь, роботы; другие  же во многом  подобны нам... склонны  к юмору,
обожают секс, любят развлекаться... -- ему вдруг вспомнились слова Сариномы:
-- Считают, что жизнь -- игра.
     -- Ну, это не ново, -- Лейтон пренебрежительно отмахнулся. -- Но даже у
актеров   в   этом   звездном   Голливуде   должна   быть   какая-то   цель.
Самоутверждение, власть, знания... Деньги, наконец.
     -- Арисайя...
     -- Что?
     --  Все, что вы  перечислили, и  многое  другое, ОНИ называют  арисайя.
Духовный  капитал,  так  сказать.  Самое  забавное, но  эта  вещь  поддается
исчислению... правда, я не знаю, как.
     Лейтон недоуменно моргнул.
     -- Вы шутите, Ричард?
     -- Нет, сэр. Подумайте сами: у нас успех измеряется деньгами и властью.
Но мы же  дикари по  сравнению с  НИМИ! Мы  просто не обнаружили  пока иного
способа оценивать людей, вот и все.
     -- Хмм... -- несколько секунд Лейтон обдумывал эту мысль, потом сказал:
-- Ладно! Бог с ней, с философией... Меня сейчас интересуют другие проблемы.
Например, что это такое? -- он ткнул скрюченным пальцем в дротик.
     -- Эсс.
     -- А это?
     -- Палустар.
     -- Исчерпывающее объяснение! Вы понимаете, Ричард, с  каким нетерпением
я вас  ждал? Особенно  когда вы  прислали тот серебристый контейнер,  битком
набитый  Бог  знает  чем...   Мы  не  рискнули   применять  активные  методы
исследования, чтобы не испортить уникальные экспонаты. Я надеюсь, вы знаете,
как с ними обращаться?
     Блейд ухмыльнулся, представив, каких душевых  мук стоили его  светлости
последние пять недель.
     -- Отчасти, -- сказал он. -- А что было в контейнере?
     -- Что? Вы даже этого не знаете?
     Разведчик поскреб короткую бороду, отросшую за месяц гарнизонной службы
в Зирте.
     -- Видите ли, сэр, я уже говорил, что почти вся моя добыча -- результат
провокации и наглого грабежа. Я не имел возможности  как следует разобраться
и с половиной украденного... хватал, что плохо лежит.
     --  Должен сказать, времени даром вы не теряли... Так вот, джентльмены,
-- Лейтон обвел взглядом лица собеседников, -- я разделил бы все  полученные
артефакты на три  части. К  первой  группе  относятся  предметы,  назначение
которых  нам в принципе ясно. Скажем, вот эти штаны, обувь, -- его светлость
показал на  шорты и  мокасины,  занимавшие почетное место  на  столе, -- или
коробки с пилюлями -- вероятно, пищевые концентраты. Второе -- это то, о чем
мы  примерно догадываемся.  Копье, энергетический пояс,  приборы для связи и
ночного видения, инфракрасный  искатель... -- Блейд приподнял бровь, похоже,
старик  отнюдь не тосковал  целыми  сутками, дожидаясь  его  возвращения. --
Наконец, третья группа. Тут мы  даже не  представляем,  как  подступиться  к
исследованиям!  --  он  уставился  на  разведчика,  словно  ожидал  получить
немедленные ответы на все вопросы. -- Например, полупрозрачный диск в  форме
двояковыпуклой линзы с запрессованной в него спиралью... Что это такое?
     -- Все, что  я знаю, через сутки будет  на лентах, --  произнес  Блейд,
вставая и запахивая свой купальный халат. -- Не пора ли мне вздремнуть, сэр?
     Дж.  и  Лейтон тоже поднялись.  Втроем  они миновали лабиринт широких и
узких переходов и добрались наконец до госпитального отсека.  Блейд  на этот
раз   уснул   удивительно  быстро  --  старому  ученому  даже   не  пришлось
воспользоваться  блестящим  шариком,  на котором обычно  фиксировался взгляд
гипнотизируемого. Разведчик дышал ровно и спокойно; казалось, душа его снова
блуждает в зеленых лесах Талзаны.
     Лейтон щелкнул клавишей магнитофона.
     -- Говорите, Ричард, -- приказал он.
     Секунду длилось  молчание;  потом,  вперемешку  с  английским, полились
странные певучие слова.
     -- Анола, -- говорил Блейд, -- да. Анемо -- нет. Кам -- хорошо, узут --
плохо. Тассана...
     -- Что? -- Дж выглядел ошеломленным.
     -- Шшш...  --  Лейтон подтолкнул шефа МИ6А  к  двери и,  когда они  оба
очутились  в  коридоре, пояснил:  -- Это  же  ИХ  язык, мой  дорогой! Ричард
диктует словарь!
     Дж. автоматически полез в карман за  трубкой, но закуривать  на ходу не
стал. Уже  у лифта,  куда его  проводил Лейтон,  он остановился  и задумчиво
произнес:
     -- Помните, Дик упомянул про одного неглупого парня  в Штатах? Так вот,
генерал  Стоун отдаст левую руку за такой словарь! А  правую и  обе  ноги за
остальное!
     -- Генерал со всеми конечностями  будет нам полезней, чем без оных,  --
заявил  его  светлость.  --  Я полагаю,  речь  идет о  проекте  "Альфа"?  --
дождавшись утвердительного кивка Дж., он  тоже  кивнул в ответ. -- Что  ж, у
них прекрасное оборудование и есть не неплохие головы.  Я не возражаю против
того, чтобы передать им для анализа часть артефактов. В конце концов,  у нас
есть дубликаты.
     -- Естественно, не должно просочиться ни грана информации, откуда у нас
эти штуки.
     -- Естественно.
     --  Бог мой, --  Дж.  тяжело вздохнул, --  Стоун решит, что мы ограбили
целую компанию инопланетян!
     -- Если  я  верно понял  Ричарда,  то  так оно  и было,  -- ответил его
светлость и ухмыльнулся.

        КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ "ТЕЛЕПОРТАТОР "ЛЕЙТОН ИНКОРПОРЕЙД"

     1. Основные действующие лица

        ЗЕМЛЯ

     Ричард Блейд, 37 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А).
     Дж., 70  лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом).
     Его  светлость  лорд  Лейтон,  79   лет  --  изобретатель   машины  для
перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс".
     Кристофер Смити -- нейрохирург, помощник Лейтона.
     Макдан   --  шеф   эдинбургской   группы   научного   центра   Лейтона,
проектировщик телепортатора (упоминается).
     Миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда  по Дорсету, дама могучего сложения
(упоминается).
     Джойс  Олмстед  --  танцовщица  кордебалета,  очередная  пассия  Блейда
(упоминается).
     Давид   Стоун  --  полковник,  затем   --  генерал,  уфолог,  один   из
руководителей  группы   Альфа,  спецподразделения  ВВС   США,  занимающегося
исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин).
     Кэти -- подружка Блейда в Лейк Плэсиде.
     Мисс Ризотти -- молодая владелица  бензоколонки, вступившая в  1961 г в
контакт с инопланетным пришельцем (упоминается).
     Ван Дайкен -- писатель и сценарист, работающий в области уфологии.
     Клод Массе -- французский археолог.
     Боб Стерн, Стивен -- помощники Блейда во время операции в Монако.
     Макдональд -- полковник британской  секретной службы, резидент в Монако
(упоминается).
     Гаротти -- хозяин "Катаны", игорного притона в Монако.
     Умберто  да  Синто  --  бразилец,  якобы  открывший  базу  инопланетных
пришельцев (упоминается).
     Рудольф Шварц --  нумизмат из  Зольтена, бывший  хранитель Зольтенского
музея.
     Ханстел -- директор Зольтенского музея.

        ТАЛЗАНА

     Ричард Блейд, 37 лет -- он же Талзана, Пришедший из Леса.
     Пат Барра Саринома -- она же  Сари, оривэй,  возраст и род  занятий  не
известны. Предположительно владеет искусством  "узнавать и расставлять  все,
как надо".
     Сиген Барра Калла --  она  же  Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст
17-18 лет, род занятий не известен.
     Кей Олсо Джейдрам  -- он  же Джейд,  оривэй, приятель Сариномы, возраст
(на вид) 30-32 года, пат-дзур свалтал.
     Защитник 22-30 -- Старший патруля Защитников.
     Защитник 315-7 -- его Помощник
     Гворд -- десятник армии Кхастры.
     Его свирепость генерал армии Кхастры.
     Пант и Тасла -- адьютант его свирепости.
     Халтах -- его  твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской
крепости.

     2. Некоторые географические названия

     Кхастра -- империя на южном материке Талзаны.
     Кадам-Тхар -- порт и город на побережье, столица провинции.
     Зирт -- пустыня на границе Кхастры.
     Потан -- Потанские болота, расположенные на границе Кхастры.
     Зиртанская  крепость,  Гуларская   крепость  --  пограничные  цитадели,
охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни.

     3. Некоторые общеупотребительные  слова, выражения и названия устройств
на оривэе

     анемо -- нет
     анола -- да
     анемо сай -- не знаю
     арисайя -- морально-этическое понятие, определяющее  ценность разумного
существа  в  мире  паллатов,  эквивалент  богатства.  Примерно  может   быть
переведено как "честь", "авторитет".
     асам -- сильный, могучий
     барет -- обязательно
     Вайлис -- название Земли на оривэе
     гластор межвременной трансмиттер
     дзур --  ученый, специалист, хранитель  знаний, пат дзур -- обучающийся
специалист
     Закон  о Невмешательстве  -- закон, регулирующий  отношения  паллатов с
расами уровня палланов  живи и давай жить  другим. На  диких паллези (в  том
числе на землян) не распространяется
     Защитники -- каста воинов у паллатов
     ипла -- бодрящий напиток, похожий на кофе
     кам -- хорошо
     катори -- высокий, рослый
     килата сия -- иди сюда
     кхор  --  малый  пространственный корабль  (бот),  называемый  на Земле
"летающей тарелкой"
     лайо,  лайя  -- дорогой, дорогая  или  милый, милая  --  обычная  форма
обращения между любящими людьми у оривэй
     нална -- теория
     озинра --  мыслящие,  общее  название  для  всех  разумных  существ  во
вселенной
     оривэй  -- базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые,
и оривэй дантра, с золотистыми волосами
     паллаты   --  общее  название  межзвездной  цивилизации,  представители
которой часто посещают Землю, дословно "паллат" означает "свой"
     палланы --  чужие,  "не-свои", но  имеющие  столь  же  высокий  уровень
развития, как и паллаты
     паллези -- чужие, "не свои", но стоящие ниже паллатов
     палустар  --  пояс,  способный  генерировать вокруг  носителя  защитный
силовой экран
     ра -- свет
     ра-стаа  --  название   простого   осветительного   прибора,   дословно
"свет-мрак"
     ратанг -- или  ратанга  тип родственных  отношений  между членами одной
большой семьи у оривэй (земных аналогов не существует)
     ринго -- ручной лазер, имеет вид перстня с печаткой
     сантра -- общее название для крупных человекообразных обезьян
     свалтал -- представитель одной из наук предположительно, социолог
     стаа -- тьма, мрак
     тарон -- универсальный браслет связи, может  выполнять еще ряд функций,
служить защитным и боевым устройством
     тассана -- красивый, прекрасный
     туг -- мера расстояния, примерно 12 миль
     узут -- плохо
     хат-хор -- медицинский прибор-излучатель
     эсс   --   спортивный  и   охотничий  снаряд-дротик  с   телепатическим
управлением

     4. Некоторые идиоматические выражения

     Клянусь  Единством!  --  типичная  клятва  у  паллатов,  имеется  ввиду
нерушимое единство и стабильность их культуры
     Клянусь рогами Бартола -- варианты: клянусь клыками, копытами или  всем
вместе. Типичная клятва подданных империи Кхастра, в которой Бартол является
верховным божеством

     5. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Талзаны

     Пребывание у озера, первый период -- 6 дней
     Путешествие в Кадам-Туар и обратно -- 14 дней
     Пребывание у озера, второй период -- 4 дня
     Путешествие Блейда в Зиртанскую крепость -- 13 дней
     Служба в гарнизоне -- 25 дней
     Всего 62 дня; на Земле прошло 59 дней

     6. Особое примечание к главе 7

     Об упомянутых  в  данной  главе  менелах,  обитающих  у  красной звезды
Ах'хат, речь идет в хронике одиннадцатого странствия Блейда (роман "Каин"