в виду книгу преподобного Джорджа Хадделстона, которая была опубликована анонимно в 1799 г. 66 Я, не ответив, поднял взоры к ней... - Данте. Божественная комедия. Рай. XXXI, 70-72 (пер. М. Лозинского). 67 ... в ней вижу я воплощенье идеальной красоты... - Известно, что сам Пикок в последние годы жизни собирал изображения св. Катарины. 68 Максенций (годы прав. 306-312) - римский император, сын Максимиана; отличался жестокостью и распутством. 69 Холм ныне более связан с памятью Чарлза Фокса... - Чарлз Джеймс Фокс (1749-1806) - английский политический деятель, оратор, страстный аболиционист, сторонник Французской революции. Один из самых остроумных людей своего времени, знаток античности. Жил в Чертей (Саррей) на холме св. Анны. 70 Гораций. Эпод, 16:10-15. Варвар, увы, победит нас и, звоном копыт огласивши Наш Рим, над прахом предков надругается. Кости Квирина, что век не знали ни ветра, ни солнца, О ужас - будут дерзостно разметаны... (пер. А. Семенова-Тян-Шанского). 71 ... вы способны примириться с Мартином, однако сторонясь Петра и Джека, - Мартин (Лютер), Петр (римский папа) и Джек (Кальвин)... - три брата, герои "Сказки бочки" (1696, опубл. 1704) Дж. Свифта, олицетворяющие три ветви христианства: англиканскую, католическую, пуританскую. 72 ... и оба внесли свою долю подобно Флетчеру и Бомонту... - Фрэнсис Бомонт (ок. 1584-1616) и Джон Флетчер (1579-1625) - английские драматурги, многие пьесы создавали совместно. 73 Словом, если поразмыслить... - Петроний Арбитр. Сатирикон. 115, 17 (пер. Б. Ярхо). 74 Нонн - греческий поэт IV-V вв. н. э. Из его сочинений сохранились огромная поэма в 48 песнях "Деяния Дионисия" и "Переложение святого Евангелия от Иоанна", и то и другое - в традиционных для эпической поэзии гекзаметрах. Пикок цитирует из 12-й песни (260-261, 268-269) "Деяний Дионисия". 75 Сеида, или Суда, - византийский этимологический и толковый словарь, предваряющий отчасти современные энциклопедии. Личность составителя неизвестна, и до конца непонятно, что обозначает слово "Свида". 76 "Флориды" - сборник отрывков из речей и риторических декламаций Апулея. Стихотворение Пикока "Смерть Филемона" - переложение XIV фрагмента "Флориды". 77 Смерть Филемона. - Филемон (ок. 361-263 до н. э.) - древнегреческий комический поэт; написал 97 комедий, от которых сохранилось свыше 200 небольших отрывков. У современников Филемон пользовался огромной популярностью, в состязаниях комедийных поэтов не раз одерживал победы над Менандром. Долгое время после смерти Филемона его пьесы играли в Афинах. Во 2 в. до н. э. Филемону воздвигли статую. 78 "... бойницы уединенья..." - цитата из поэмы "Задача" (1785, кн. 4) английского поэта Уильяма Купера (1731-1800). 79 "...всякие угнетения, какие делаются под солнцем". - Ср.: Экклезиаст. IV, 1. 80 Вордсворт. Церковные сонеты, 1, 21. - Пикок неточен: цитируемые строки 2, 25. 81 Филетер - по некоторым данным, сын Аристофана, автор 21 одной комедии, тексты которых не сохранились, остались лишь 13 их названий. 82 ... взял Боярда и почитал о Моргане и Фалерине и Драгонтине... - волшебницы в поэме Боярдо "Влюбленный Роланд". 83 ...взял Тасса и почитал об Армиде... - Армида - персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) "Освобожденный Иерусалим" (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью. 84 Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось... - Альцина - владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто "Влюбленный Роланд" и "Неистовый Роланд". Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья. 85 ...чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. - Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто "Влюбленный Роланд" и "Неистовый Роланд", предмет страсти Роланда и причина его безумия. 86 ... Ринальдо обманулся подобием Армиды... - Ринальдо - персонаж поэм Боярдо и Ариосто "Влюбленный Роланд" и "Неистовый Роланд", брат Роланда один из воздыхателей Анджелики. 87 ... лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. - См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1: "Старый герцог: "Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?" Первый вельможа: "На тысячу ладов..."" (пер. Т. Щепкиной-Куперник). 88 Тут Мательда сбирала цветы на склоне... - Ср.: Явилась женщина, и шла одна, И пела, отбирая цвет от цвета, Которых там пестрела пелена. (Песнь 28, 40-43. Пер. М. Лозинского). Это единственный эпизод в "Божественной комедии", который перевел Шелли. 89 По принятой современной нумерации это сонет 281. 90 Розалинда и Дева Мариан... - Розалинда - персонаж пасторали "Календарь пастуха" (1579) и аллегории "Возвращение Колина Клаута" (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также "Как вам это понравится" Шекспира. Девица Мариан - героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман "Девица Мариан". 91 Умному зову... - Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова). 92 "Любовь, - сказано у Софокла, - непобедима в битве". - Ср.: "О Эрос-бог, ты в битвах могуч!.." (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). - Софокл. Антигона. 794-796. 93 Гораций. Послания. II, I, 101 (108, пер. Н. Гинцбурга). 94 Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям, Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных. - Гомер. Одиссея. XVIII. С. 138-139 (пер. В. Жуковского). 95 ...эпиграф к "Основам вкуса" Найта. - Ричард Пейн Найт (1750-1824), видный английский коллекционер, эссеист, поэт, автор дидактической поэмы по вопросам эстетики "Принципы вкуса" (1805), последователь Руссо, выдвинул в своих работая идею простоты и гармонии как основу для правильного развития любого общества. 96 ... "путь истинной любви покойным не бывает". - Шекспир. Сон в летнюю ночь (Акт 1. Сц. 1). 97 Теодект - ученик Исократа (436-338 гг. до и. э.) и Платона (428-348 пч до н. э.), оратор, поэт. 98 "К браку стремился, к потомству от жен; богам же известно, Что это будут за жены и что это будут за дети". - Ювенал. Сатира X, 352-353 (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского). 99 обособленный путь и жизни безвестной тропинка. - Гораций. Послания. 1, 18, 104 (пер. Н. Гинцбурга). 100 Патеркул... - Веллей Патеркул - римский историк времен императора Тиберия. Его "Historiae Romanae" в двух книгах представляет краткий очерк римской истории от прибытия Энея в Италию до 30 г. н. э. 101 Гораций. Оды III, 29. - Пер. Н. Гинцбурга. 103 Хотя недюжинным умом... - Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь I, 45-50. 103 Я презираю и ненавижу выдумку сибирских обедов - Имеется в виду обед a la russe, т. е. когда жаркое разделывается за стеною и выносится на тарелках. "Сибирским" его якобы называли за то, что "туша" как бы сослана в изгнание. 104 "Болтун"... - Имеется в виду юмористический журнал, который с 1709 по 1711 издавали английские писатели и журналисты Джозеф Аддисон (1672-1719) и Ричард Стил (1672-1729). 105 ... обсуждают Искусство Обедать. - Пикок намекает на статью "Гастрономия и цивилизация", которую написал вместе с Мэри Эллен и которая под ее именем появилась в декабре 1851 г. на страницах журнала "Фрейзера". 106 На пиру за полной чашей... - Анакреон. Фрагмент 94 (пер. М. Михайлова); ср. с А. С. Пушкиным: Что же сухо в чаше дно? Наливай мне, мальчик резвый. Только пьяное вино Раствори водою трезвой. 107 ... едва забродившее вино уподоблялось самому слабенькому элю Кристофера Слая. - Ср.: Шекспир. Укрощение строптивой. Интродукция. Сц. 2. 108 Трелони - имеется в виду Эдуард Джон Трелони (1792-1881), участник войны за независимость в Греции, был близок кругу Шелли и Байрона; автор ряда романизированных биографий, в том числе "Воспоминаний о Шелли, Байроне и самом авторе этих строк" (1858). 109 ... в одной эпиграмме Риана... - Риан - греческий поэт 3 в. до н. э., автор лирических эпиграмм. 110 "Палатинская антология" - свод эпиграмматической поэзии более чем за тысячу лет, в 16 книгах, не считая "Приложений". В "Палатинской антологии" около 150 эпиграмм Паллада (360?-430-440?), поэта-эпиграмматиста IV-V вв., с именем которого связан поздний расцвет античной эпиграммы. 111 "Вотще глас почестей гремит перед гробами..." - строки из "Элегии, написанной на сельском кладбище" (1751) английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (пер. В. Жуковского). 112 Трое гостей у меня... - Гораций. Послания. II, 2, 61-62. 113 ...для Общества Перси... - имеется в виду общество, основанное в 1840 г. Томасом Райтом, Томасом Крофтон Кроукером и Александром Пейном Колльером с целью издавать произведения английского фольклора. Названо в честь первого издателя и видного английского филолога, собирателя фольклора Томаса Перси (1729-1811). 114 "сводила с ума..." - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 3. Сц. 2): "Они сговорились меня с ума свести" (пер. Б. Пастернака). 115 Этрапель - псевдоним французского писателя Ноэля дю Файля (1520-1551). Под этим именем он опубликовал "Сказки и беседы Этрапеля и шутки, или Новые сказки Этрапеля". 116 Самоистязатель... - Имеется в виду герой пьесы того же названия римского комедиографа Теренция, сюжет которой, в свою очередь, был позаимствован у Менандра. 117 ... чтобы заслужить уважение... - Имеется в виду "Письмо турка" Вольтера, в котором факир сам Бабабек. Турок Омри убеждал его покинуть кровать, утыканную гвоздями, помыться и жить по-человечески. Однако по прошествии двух недель факир вернулся к прежнему образу жизни. 113 Я знаю, в кого вы метите. Но он по-своему великий человек и сделал много доброго. - Имеется в виду лорд Генри Питер Брум (1778-1866), видная фигура в общественной и литературной жизни того времени, друг и постоянный оппонент Пикока. Способствовал улучшению системы юриспруденции, был одним из основателей Лондонского университета. В историю литературы вошел в основном в числе создателей "Эдинбургского обозрения"; ему приписывается статья о "Часах досуга" (1807) Байрона, которая заставила поэта написать "Английские барды и шотландские обозреватели". Пикок иронически вывел его в романе "Замок Кротчет". Был постоянным объектом насмешек журнала "Панч". 119 Божественная Бутылка. - Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. 5. Гл. XXXIV-XLVII. 120 Бурные чувства для Рубини... - Джованни Баттиста Рубини (1794-1854) знаменитый итальянский тенор. Один из лучших исполнителей героических партий в операх Россини, Доницетти, Беллини, написанных специально для него. Он принес славу Гаэтано Доницетти (1797-1848), спев в его опере "Анна Болейн". Рубини посетил Англию в 1831 г., затем вплоть до 1843 г. жил попеременно в Лондоне и Париже. 121 Ты сложила крылья в небе... - строчка из оперы Доницетти "Лючия ди Ламмермур" (1835). 122 Брейем - имеется в виду Джон Брейем (1774?-1856), английский тенор, певецимпровизатор, выступавший в театрах "Ковент-Гарден" и "Друри-Лейн". Поклонником его таланта, особенно дара импровизации, был Теккерей, посвятивший ему стихи. 123 ... в точности как Гермоген... - Видимо, имеется в виду греческий ритор, живший около 160 г. н. э." Его сочинение "Искусство риторики" много столетий служилолучшим руководством по риторике. 124 Бриндли не взяли бы строить каналы, Эдварда Уильямса не допустили бы до постройки мостов... - Джеймс Бриндли и Эдвард Уильямс - видные английские инженеры, современники Пикока. 125 Вообразите, Уатта вдруг спросили бы... - Джеймс Уатт (1736-1819) - английский изобретатель, создатель универсального теплового двигателя. 126 ... сколько получила Иоанна Неапольская от папы Клемента Шестого за Авиньон... - Королева Иоанна Неаполитанская, обвиненная в убийстве мужа, купила у папы Клемента VI (прав. 1342-1352) оправдание ценою уступки ему Авиньона. 127 Не странно ли, что кандидатов в парламент не подвергают конкурсным испытаниям? Платон и Персии могли бы тут помочь кой-каким советом... - В Сатире четвертой Персии рассуждает о самопознании и излагает диалог Платона "Первый Алкивиад". Основная мысль этой сатиры выражена в ее последнем стихе: "Внутрь себя углубись и познай, как бедна твоя утварь". 128 "Аминта" (1573, опубл. 1580) - пасторальная драма Тассо, вершина этого жанра, развивающегося в XVI в. В основе сюжета - любовь пастуха Аминты к нимфе Сильвии. 129 ... я вспоминал, как Саути описывает лицо Лаилы в "Талибе"... - Имеется в виду поэма Роберта Саути "Талабе-разрушитель" (1801), основанная на арабском предании. Приводимые строки из кн. 2, 22. Найфет - по-гречески "снегопад". 130 Как удалась бы ей Камилла в "Горациях" Чимарозы! - Доменико Чимароза (1749-1801), итальянский композитор, автор многих опер, популярных среди современников. Камилла - зд. персонаж оперы "Горации и Куриации". 131 Она свободна от приписываемой Горацием всем певцам слабости - не соглашаться, когда их просят, и, раз начавши, не умолкать вовек. - Ср.: Гораций. Сатира I, 3, 1-3: Общий порок у певцов, что в приятельской доброй беседе Сколько ни просят их петь, ни за что не поют, а не просят - Пению нет и конца! (Пер. М. Дмитриева) 132 Настолько был он многолик... - строки из политической сатиры Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681), II, 545-546. 133 ... "и собственную трусость сознавать". - Ср.: Шекспир. Макбет. Акт 1. Сц. 7 (пер. Б. Пастернака). 134 ... как некий Тритон в штанах... - ирония: Тритон в греческой мифологии - морское божество, сын Посейдона и одной из нереид Амфитриты. Обитает в глубинах моря в золотом доме. 135 ...переодел влажные ризы. - Ср.: Гораций. Ода 5. Кн. 1, 15: ... Что мной влажные ризы Богу моря уж отданы. (Пер. А. П. Семенова-Тянь-Шанского) 136 Какое в мыслях юноши противоречье: / Желанье похвалы и натиска любви. (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 25). 137 ... брал в свое время дроки у знаменитого объездчика верховых лошадей... - подразумевается американский наездник Джон Рейри, автор книги "Укрощение диких лошадей" (1858). 138 ...он повис, запутавшись волосами за ветви, подобно Авессалому. - Имеется в виду сын царя Давида, восставший на отца. Погиб, зацепившись в битве длинными волосами за дерево. Ср.: 2 Царст. 18, 8-11. "Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем столько истребил меч, в тот день. И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал". 139 Источник в Хартлипе - стихотворение Вордсворта; написано в 1800 г. 140 ... с каким следила толпа вельсков бег ее прообраза. - Ср.: Вергилий. Энеида. Кн. 7. 803-815: Вместе с мужами пришла и Камилла из племени вольсков. Конных бойцов отряд привела, блистающий медью. Руки привыкли ее не к пряже, не к шерсти в кожницах, Дева-воин, она трудов Минервы не знала, Бранный был ведом ей труд и с ветрами бег наперегонки. В поле летела она по верхушкам злаков высоких, Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев, Мчалась и по морю, путь по волнам пролагая проворно, Не успевая стопы омочить в соленой пучине. Смотрит ей вслед молодежь, поля и кровли усеяв, Издали матери ей дивятся в немом изумленье, Глаз не в силах толпа отвести от нее... (Пер. С. Ошерова) 141 ...вторая Аталанта. - В греческой мифологии Аталанта - быстроногая охотница. 142 ... его вдруг ослепил свет, осиявший как бы статую Пигмалиона. - Пигмалион - легендарный царь Кипра; сделал из слоновой кости статую прекрасной женщины и влюбился в нее. По его молитве Афродита вдохнула жизнь в статую. 343 "... лишенья и труды, испытанные, на море и суше". - Ср.: Шекспир. Отелло. Акт 1. Сц. 3 (пер. Б. Пастернака). 144 ... ибо свидетельство Витрувия... - Марк Витрувий Поллион, римский архитектор I в. н. э. Его десятитомный труд "Об архитектуре" был обнаружен в XV в. 145 Если, как судит Минерм... - Гораций. Послания I. 6, 65-66 (пер. Н. Гинцбурга). S46 Коснулся он и Реформы. - В данном случае борьба, которая развернулась в Англии в первые десятилетия XIX в. Ее вдохновителем был Роберт Оуэн (1771 - 1858). 147 ... сей Гракх реформы прежней и Сизиф реформы новейшей... - Гракхи, братья Тиберий (162-133 до н. э.) и Гай (153-121 до н. э.), - римские народные трибуны. Пытались проведением демократических земельных реформ приостановить разорение крестьянства, но погибли в борьбе с сенатской знатью. Сизиф (греч. миф.), перехитрив богов, дважды сумел избежать смерти. Был приговорен за это вкатывать в подземном мире на гору камень, скатывавшийся обратно. 148 Гю де Табаре - французский трувер, сопровождал Готфрида Бульонского во время крестового похода; был взят в плен при осаде Иерусалима в июле 1099 г. Находясь в плену у Саладина, по его приказу написал поэму "Рыцарский орден" в 506 строк. 149 Сэр Моисей... Джамрамаджи... - Имеется в виду сэр Моисей Монтефиор и сэр Джамсетзи Джиживкой, произведенные в рыцари в 1837 и 1842 гг. 150 И Георгия святого меч в ее руке... - св. Георгий - покровитель Англии, легенда о битве со змеем в рыцарском варианте - ради защиты дамы - получила распространение в средние века. В память о высоком подвиге св. Георгия в Англии ок. 1818 г. был создан орден Подвязки. 151 ...хорошо описан Понсаром... - Франсуа Понсар (1814-1867), французский драматург, поэт. В трагедии "Лукреция" (1843) попытался возродить классицизм. Часто обращался к историческим сюжетам. Несмотря на свой антиромантизм, Понсар эклектически соединял с классицизмом некоторые нововведения романтического театра. Несколько живее написаны комедии Понсара на современные темы; в частности, "Биржа" (1856). В ней высмеивается спекулятивный ажиотаж и жажда наживы. 152 Катилину найдешь ты во всяком народе... Брута... - Катилина (ок. 108-62 до н. э.) - римский политический заговорщик, разоблаченный Цицероном. Катов Младший (95-46 до н. э.), республиканец, противник Цезаря, после победы которого в 46 г. при Tance над приверженцами Помпея покончил с собой. Деций Юний Брут (ок. 84-43 до н. э.) - один из военачальников Цезаря; участвовал в 44 г. до н. э. в заговоре против него. 153 ..."одно под многими именами". - Ср.: Эсхил. Прометей прикованный, 212: А мать моя - и Геей и Фемидой Она зовется... (Пер. С. Апта). 154 ... "сеяли на бесплодной почве". - Видимо, несколько измененная цитата из "Элегии на сельском кладбище" Грея, строфа 17. 155 ...разум человеческий в Америке скудеет и главенство белой расы поддерживается только сношениями с Европой. - Весь этот отрывок был написан Пикоком накануне начала Гражданской войны в США (1861-1865). 156 Помпоний Мела... - римский географ, писал приблизительно между 37-54 гг. н. э. Сохранился его справочник "Описание местности". 157 Гиббон - английский историк Эдуард Гиббон (1737-1794), автор "Истории упадка и разрушения Римской империи" (176-188). 158 ... им бы монаха Бэкона, чтоб обнес медной стеной сразу весь их континент. - Роджер Бэкон (1214?-1294?)--францисканский монах, ученый, изобретатель, предвидевший многие открытия будущего. 159 Как ни велик небожителей гнев, он не скоро наступит... - Ювенал. Сатира XIII, 100 (пер. Д. Гнедовича и Ф. Петровского). 160 Вслед чахотка, и с ней новых болезней полк... - Гораций. Оды. I, 3, 31 (пер. Н. Гинцбурга). 161 Эдак не научишься соображать, из какого дерева сделан Меркурий. - Ср.: "Ведь не из всякого дерева, как говорил Пифагор, подобает вырезать Меркурия" (Апулей. Апология, или Речь в защиту самого себя от обвинения в магии, 43. Пер, С. Маркиша). 162 "Лишь недавно это надутое пустое многоречие... стремящейся к возвышенному". - Петроний Арбитр. Сатирикон. С. 2. 163 ...как говорит второй могильщик в "Гамлете", "не могу знать". - Ср.: Шекспир. Гамлет. Акт 5. Сц. 1 (пер. Б. Пастернака). 164 В качестве эпиграфа Пикок выбрал 369-й максим из книги "Размышления, или Моральные изречения и максимы" (1665) - главного сочинения французского писателя-моралиста Франсуа де Ларошфуко (1613-1680). 165 "Соблюдая тон романтический"... - Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. II. Песнь 1, 1. Обращает на себя внимание употребление прилагательного "романтический" (romantic method) в тексте XVII в. 166 Проникнуть пожелав в волшебные ворота... Туда легко неслась Моргана чрез ложбины. - Боярдо. Влюбленный Роланд, II. Песнь 8. 167 Ту же мысль потом счастливо развил Макиавелли в своем Capitolio dell'Occasions. - Имеется в виду главы из сочинения ("О фортуне", "О честолюбии" и др.), собрания аллегорических и нравоучительных заметок итальянского историка, писателя и политического деятеля Никколо Макиавелли (1469-1527). 168 Берни - Франческа Берни (ок. 1497-1535) - итальянский поэт-сатирик, автор переделки поэмы Боярдо "Влюбленный Роланд". Снижая героику, он пародировал фантастические образы рыцарских романов, предвосхищая Сервантеса. 169 Так мне кажется; да и всякий сочинитель... жалеем на него необходимых красок. - В этом отрывке обнаруживается любопытное совпадение с Н. Гнедичем, с его предисловием к переводу "Илиады" Гомера: "... с такой точки зрения должно смотреть на поэмы Гомера. Они, подобно книгам Бытия, суть печать и зерцало века. И кто любит восходить к юности человечества, чтобы созерцать нагую прелесть природы или питаться уроками времен минувших, пред тем целый мир, земной и небесный, разовьется в "Илиаде" картиною чудесною, кипящей жизнью и движением, прекраснейшею и величайшею, какую только создал гений человека. Чтобы читать картину его, чтобы наслаждаться и исполинскими образами, рукою гения набросанными, и мелкими подробностями, художнически оконченными, нужны предуготовительные познания. Но большая часть людей не считает их нужными, когда произносит суждения. Мы, с образом мыслей, нам свойственным, судим народ, имевший другой образ мыслей, подчиняем его обязанностям и условиям, какие общество налагает на нас. Забывая даже различные религии, а с нею и нравственности, мы заключаем, что справедливое и несправедливое, нежное и суровое, пристойное и непристойное наше, сегодняшнее, было таким и за три тысячи лет..." 170 Оттого-то я люблю читать Ливия и вовсе не люблю читать Нибура. - Тит Ливий (59 до н. э. - 17 н. э.)- римский историк. Изображение прошлого у Ливия - идеализировано, прославляются римские добродетели, широко привлекаются древние легенды. Пикок противопоставляет Ливия Бартольду Георгу Нибуру (1776-1831) - видному немецкому историку античности, основателю научно-критического метода в изучении истории. Основной труд Нибура "Римская история", оставшийся незавершенным, - изложение истории Рима до 241 г. до н. э. 171 ...в те "эфирные безмятежные сферы"... "у звездного порога тех чертогов, которые воздвиг себе Юпитер". - Мильтон. Комус. Строки 1-4 (пер. Ю. Корнеева). 172 ... две Гебы... - Геба в греческой мифологии богиня юности. 173 ... как Расселас... - Имеется в виду Расселас, герой философской повести Сэмюэла Джонсона "Расселас, принц Абиссинский" (1759), где автор обратился к просветительской теме разрыва между человеческим стремлением к счастью и возможностью его осуществления. Расселас, устав "от жизни в Счастливой Долине", где обитатели знают только "удовольствие и покой", решает поискать счастья в Египте. Счастья нет нигде, учит его опыт, и герой возвращается в Абиссинию. 174 Там, где любовь, вино и развлеченья, / Искать еще чего-то - преступленье! - Плавт. Псевдол. Акт 1. Пролог 20-23. 175 ... не уступающими в громкости крикам, приветствовавшим славного Эфармоста. - Ср.: Пиндар. 9-я Олимпийская ода; Эфармост - победитель всех четырех Олимпийских игр. 176 Они напоминают мне мифологический сюжет о том, что Юпитер сначала создал мужчин и женщин нерасторжимыми парами, как сиамских близнецов... - Ср.: Платон. Пир. 177 ..."главным светилом на всяком небосклоне..." - Ср.: Мильтон. L'Allegro (1631-1633). 178 ... Aelia Laelia Crispis. - Элий Лелий Крисп - надпись на надгробном камне, найденном вблизи Болоньи в XVII в. О существовании этой надписи знал, однако, и Рабле. "Камень воздвигнут не мужчине, и не женщине, и не гермафродиту... лежащему не в воздухе, не в земле, не в воде, но повсюду... Люцием Агатоном Приском, не ее мужем, не ее любовником, не ее другом, который знает, но и не знает, кому он его воздвиг". Пикок пытался сам решить эту загадку и написал по этому поводу статью. 179 "Слон на луне"... - сатирическая поэма Сэмюэла Батлера, направленная против сэра Поля Нила из Королевского общества. Слон оказался мышкой, которая заползла в телескоп. 180 Песенка из "Памятников" Перси. - Имеется в виду собрание Перси "Памятники старинной английской поэзии". 181 Семеро против Фив... - в мифологии поход против Фив греческих; одно из важнейших событий, предшествовавших Троянской войне. 182 "Певец зари не молкнет до утра". - Шекспир. Гамлет. Акт 1. Сц. 1 (пер. М. Лозинского). 183 Кремет - персонаж комедии Теренция "Самоистязатель"; ср.: "Я - человек! Не чуждо человеческое мне ничто!" (Акт 1. Сц. 1. Пер. А. В. Артюшкова). 184 Цитируется комедия "Тарентинцы" (фрагмент 219) древнегреческого поэта, комедиографа Алексида (4 в. до н. э.). Сохранились названия и отрывки 130 его пьес. В "Тарентинцах" изображены в комическом свете последователи пифагорейского учения. 185 ...судить по балладе Гея... - Джон Гей (1685-1732) - английский поэт и драматург, автор сатирических и пасторальных поэм в стиле просветительского классицизма. Славу Гею принесла камерная "Опера нищего" (1728), мысль о создании которой ему подал Свифт. 188 ...у Попа в "Похищении локона"... - "Похищение локона" (1712) - ироикомическая поэма, пародирующая "высокий эпос" английского поэта Александра Попа. (1688-1744). 187 ...у Дугалда Стюарта в "Философии разума"... - Дугалд Стюарт (1753-1828) - английский философ, по происхождению шотландец, автор многих работ. Упоминаемая Пикоком работа полностью называется "Элементы философии разума" (1792), не раз переиздавалась. 188 И примулу сорви... Украсить Люсидаса погребальный путь - строки из элегии" Мильтона "Люсидас", с. 409. Люсидас (Ликид) - имя пастуха в античных пасторалях (Феокрит. Идиллии. VII; Вергилий. Буколики. IX). 189 Тебя услышав меж ветвей... Брожу по скошенным лугам - строки из поэмы Дж. Мильтона "Il Penseroso" (1631-1633). 190 Роса ночная оросит дубравы... О нем напомнит в тайниках души - строки из стихотворения "О, не произноси его имя" из цикла "Ирландские мелодии" (18071835) Томаса Мура (1779-1852), к творчеству которого Пикок относился весьма сдержанно. 191 Имеется в виду стихотворение американского поэта-романтика Генри Лонгфелло. (1807-1882) "Excelsior" из сборника "Баллада и другие стихотворения" (1841). Уж солнце в сумерках зашло... Через альпийское село Нес юноша в снега и мрак С девизом непонятным флаг Excelsior! (Пер. Б. Томашевского) 192 Стебель фасоли Джека... - в народной сказке о Джеке и стебле фасоли, достигшем в своем росте фантастической высоты, по которому Джеку удалось добраться до небес, где он оказался в волшебной стране. Здесь он сумел перехитрить великана, выкрав у него курицу, которая несла золотые яйца, волшебную арфу и мешки с бриллиантами. Когда великан узнал о пропаже, он погнался за Джеком, но тот по стеблю опустился на землю. Добравшись донизу, он срубил стебель, и великан упал и разбился насмерть. 193 ... не породила бы Тэма О'Шентера... - Тэм О Шентер - герой поэмы Роберта Бернса. Как полагают комментаторы Бернса, его прототипом стал хозяин фермы - Дуглас Грэм. В один базарный день он пропил вырученные на базаре деньги, потерял шляпу, и в довершение всего какие-то шутники выщипали хвост его кобыле. Не зная, как оправдаться перед женой, он сочинил историю, что, когда он возвращался ночью домой, на него напала нечистая сила. Трудно сказать, существовал ли этот анекдот до Бернса или он сложился уже после появления поэмы, но крестьянский скептицизм по отношению к рассказам о нечистой силе выражен здесь достаточно ярко. 194 Увидел черноглазую царицу... И брови золотом горят - строки из стихотворения "Сон прекрасных жен" (1860) английского поэта Алфреда Теннисона (1805-1892). 195 ...один известнейший художник... - Имеется в виду Джон Эверет Миллес (1829-1896), член прерафаэлитского братства. 198 "Эпикуреец" Мура. - Имеется в виду роман Томаса Мура "Эпикуреец" (1827), относящийся к так называемым "восточным" произведениям писателя. 197 Дион - Кассий Дион Коккеян (ок. 155 - после 229), греческий историк; основное сочинение - "Римская история" в 80 книгах, до нас дошли кн. 36-60. 198 ... словно пригвожденный к месту подобно Тесею. - Ср.: Вергилий. Энеида. VI,. 617-618: На скале Тесей горемычный Вечно будет сидеть... (Пер. С. Ошерова) 199 Пер. Т. Гнедич. 200 Доменичи - Людовико Доменичи (1515-1564), итальянский издатель и переводчик. 201 Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. - Гораций. Наука поэзии. 360 (пер. М. Гаспарова). 202 Семь долгих лет... лишь обрел... - источник цитаты неизвестен. 203 Тою порой женихи в потемневшей палате шумели, / Споря о том, кто из них предпочтен Пенелопою будет. - Гомер. Одиссея. I, 365 (пер. В. А. Жуковского). 204 ... "играть невинностью любви"... - Ср.: Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2. Сц. 4. 205 К чему раздумьем сердце мрачить... - Алкей (пер. В. Иванова). 206 ...сделали бы честь самому Франкателли... - Шарль Эльме Франкателли - главный повар королевы Виктории, автор книги "Современная кухня" (1846). 207 Фонтенель - Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) - французский писатель, ученый-популяризатор, плодовитый версификатор, автор либретто опер, пасторалей, галантных стихов. 208 Скриб "Старуха". - Огюстен Эжен Скриб (1791-1861), французский драматург, мастер интриги. 205 ... "душа его как одинокая ввезла" - строчка из стихотворения Вордсворта "Лондон 1802". Стихотворение посвящено Мильтону. 210 "Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает". - Гораций. Послания, 1, 48. 211 "Весь мир - театр". - Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник). 212 Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона "Великий театр мира", а также эти строки встречаются в ауто "Различай добро и зло". 213 Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса... - В афинском театре вообще не было занавеса. 214 Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313. 215 И "невежества советы"... - Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича). 216 "Без огня, любви и света"... - Ср.: Грей. Превратности судьбы. 217 По замечанию Хейне... - Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821). 218 Имеется в виду перевод "Илиады", осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг. 219 "Стремимся мы вослед теням, мы - только тени" - слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле. 220 Лейден... - Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания "Песни шотландской границы" (1802-1803). 221 непент - от греч ne - "не"; penthos - печаль - египетский наркотик, упоминаемый в "Одиссее" (IV, 228-231). Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене: В чаши она круговые подлить вознамерилась соку, Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным, Слитого соком, был весел весь день... (Пер. В. А. Жуковского) 222 ...распоряжающуюся истинным непентом Елену. - Ср.: Мильтон. Комус, 675-676. Нет, даже сок, подаренный в Египте Юпитеровой дочери Елене Женой Фоона так не веселил И жажду так не утолял. (Пер. Ю. Корнеева) 223 Реди - Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы "Вакх в Тоскании", которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду "Пиршество Александра, или Могуществе музыки" (1697). 224 Анк Марций - римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам. 225 Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. - Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) - римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров. 226 Саллюстий. История. - Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли "Заговор Катилины" (41) и "Война с Югуртой" (39-36), фрагменты из неоконченной "Истории" (36-35). 227 ... "льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных"... - Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича). 228 ...я назвал бы вам Пенелопу против Елены... Ромео против Анджело... - Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена - "Одиссея" и "Илиада" Гомера; Фьердилиджи и Анджелика - Сакрипант и Ринальд" "Неистовый Роланд" Ариосто; Имогена - "Цимбелин" Шекспира; Калиста - "Путь любовников" Бомонт и Флетчер; Ромео - Шекспир "Ромео и Джульетта"; Анджело - Шекспир "Мера за меру". 229 Коимбра - старая столица Португальского королевства. 230 Люби, пока вдали от нас невзгоды... - Тибулл. Элегии, I, II, 83-86. 231 Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. - строки из стихотворения Роберта Бернса "Старая дружба" (пер. С. Маршака). 232 И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? - строки Саути из "Талабы". 233 Что пользы от бесплодных сожалений? - Источник цитаты неизвестен. 234 Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят - строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) "Дуэнья" (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского). 235 ... подобно самому Зерцалу Рыцарства... - Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16. 236 Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. - Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки "1011-1012. 237 Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. - Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака). 238 Лишь та, / Что цепь плела, его освободит - строка из "Талабы" Саути (Кн. IX, 8). 239 Горе нам, беднякам!.. - Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо). 240 ... чем римский обед в "Перигрине Пикле". - Ср. гл. 44 романа "Перигрин Пикль" (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта (1721-1771). 241 Нибур - см. примеч. 170. 242 Коллинз. Ода о нравах. - Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од. 243 "Хитрая вдова" (1748) - комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии. 244 ... не с молоком, а с араком. - Арак - крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм. 245 "Памела Фанчилла" (1751) - комедия Гольдони. 246 Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. - Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта). 247 ... именно так вскармливал Гектор Астианакса. - Астианакс мой, который всегда у отца на коленях Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных. (Пер Н. И. Гнедича) 248 Ювенал. Сатира X, 346 и далее: Если хочешь совета, Лучше самим божествам предоставь на решение выбор, Что подходяще для нас и полезно для нашего дела... Ибо взамен удовольствий дадут нам полезное боги. (Пер. Д. Недовича и Ф. Петровского) 249 Саути. Талаба. - См. кн. II, 33. 249a "Облегчай ты вином... они утеху сладкую в скорби тяжелой дают..." - Гораций. Эпод XIII, 17-18 (пер. Н. Гинцбурга). 250 . .. как Рататоск гложет корни Иггдрасиля. - Иггдрасиль - в скандинавской мифологии древо мира - гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы. Иггдрасиль определяет "вертикальную проекцию" пространственной модели мира скандинавской мифологии, соединяя различные миры (небо, землю, подземный мир). На вершине Иггдрасиля сидит мудрый орел, а между его глазами - ястреб Ведрфельнир; корни гложут дракон Нидхегг и змеи. Перебранку между орлом и драконом переносит снующая по стволу белка. Рататоск ("грызозуб") - своеобразный посредник между "верхом" и "низом". 251 ...глубоко чту Одина и Тора. - Один - в скандинавской мифологии верховный бог, соответствующий Вотану; глава германского пантеона. Тор - или Донар - бог грома, бури и плодородия, защищающий богов и людей от страшных чудовищ в великанов. 252 Pharsalia... - "Фарсалия, или О гражданской войне" - историческая поэма в 10 книгах римского поэта Марка Аннея Лукана (39-65); см. кн. 1, 458-462: Смерть посредине лежит продолжительной жизни. Народы Северных стран в ошибке такой, должно быть, блаженны. Ибо несноснейший страх - страх смерти - их не тревожит, Вот и стремится солдат навстречу мечу и охотно Гибель приемлет в бою, не щадя возвращаемой жизни. (Пер. А. Е. Остроумова) 253 Мудр, о, поистине мудр... - Эсхил. Прометей прикованный, 887-893 (пер. С. Апта). 264 Шатобриан - Франсуа Рене де Шатобриан (1768-1848), французский писатель-романтик. 855 Льюис... - имеется в виду Мэтью Грегори Льюис (1775-1818) - писатель-романист, один из представителей так называемого "готического романа". Широкую известность приобрел его роман "Монах" (1796). В поэтические сборники "Страшные повести" (1799) и "Волшебные повести" (1801) Льюис наряду с оригинальными произведениями включил свои переводы из немецкой литературы. Байрон назвал Льюиса "поэтом гробов". 256 Ведь знаю я, что, взявшись рассказать... Иначе все неправдой обратишь... - Чосер Д. Кентерберийские рассказы (Общий пролог, 733-738, пер. И. Кашкина и О. Румера). 257 Мода пошла с "Призрака замка". - Имеется в виду трагедия М. Г. Льюиса, поставленная в 1797 г.; в ней есть мотивы насилия и кровосмешения. 258 "Возрадуйся" - этим возгласом в английском псалтыре начинаются два псалма LXVI и С, Псалом 100: Возрадуйся о Госпо