не коснулось вашего сердца. Вас привязывали к Марии одни только соображения выгоды. Если бы у вас были к ней такие же чувства, как у меня к этому неблагодарному повесе, то ни хладнокровие, ни притворство не помогли бы вам скрыть всю остроту вашего отчаяния. Джозеф Сэрфес. Но почему в этой неудаче вы обвиняете именно меня? Леди Снируэл. А разве не вы причина всему? Втирать очки сэру Питеру, выживать брата - для вашей подлости это было слишком тесное поприще! Вам надо было еще соблазнять леди Тизл! Я ненавижу такую жадность к злодейству. Это бесчестное стяжательство, которое к добру не приводит. Джозеф Сэрфес. Хорошо, я согласен допустить, что заслуживаю упреков. Я признаю, что отклонился от прямой дороги зла. И все-таки я не считаю, что мы потерпели такое уж окончательное поражение. Леди Снируэл. Как так? Джозеф Сэрфес. Вы говорите, что еще раз беседовали со Снейком и что вы по-прежнему в нем уверены? Леди Снируэс. Да, я в нем уверена. Джозеф Сэрфес. И что он согласен, если потребуется, присягнуть и доказать, что Чарльз связан с вами клятвенным обещанием, чему служат подтверждением некоторые его письма к вам. Леди Снируэл. Это действительно могло бы спасти положение. Джозеф Сэрфес. Ну, вот видите, еще не поздно. В дверь стучат. Вы слышите? Это, должно быть, мой дядя, сэр Оливер. Подождите в той комнате. Как только он уйдет, мы продолжим наше совещание. Леди Снируэл. А если и он все узнает? Джозеф Сэрфес. О, этого я не боюсь. Сэр Питер уже из самолюбия будет держать язык за зубами, а слабую струнку сэра Оливера я и сам легко обнаружу, будьте покойны! Леди Снируэл. Я еще не разуверилась в ваших способностях. Только, когда будете хитрить, держитесь чего-нибудь одного. (Уходит.) Джозеф Сэрфес. Хорошо, хорошо! Да, чего уж хуже, когда после такого провала тебя травит твой же сообщник! Во всяком случае, репутация у меня настолько лучше, чем у Чарльза, что я, несомненно... Вот так-так!.. Это не сэр Оливер, а опять этот старикашка Стенли. И черт его принес как раз теперь... Придет сэр Оливер и застанет его тут... и... Входит сэр Оливер Сэрфес. Послушайте, мистер Стенли, с чего это вы вернулись терзать меня как раз сегодня? Я не могу вас принять, честное слово. Сэр Оливер Сэрфес. Сэр, я слышал, что ваш дядя Оливер должен быть здесь, и, хотя с вами он показал себя таким скрягой, я хочу все-таки попытаться прибегнуть к его помощи. Джозеф Сэрфес. Сэр, сегодня вам нельзя здесь быть, поэтому прошу вас... Заходите в другой раз, и я обещаю вам, что вы не останетесь без поддержки. Сэр Оливер Сэрфес. Нет, мне необходимо познакомиться с сэром Оливером. Джозеф Сэрфес. Черт побери, сэр! В таком случае, я требую, чтобы вы немедленно покинули эту комнату. Сэр Оливер Сэрфес. Нет, сэр... Джозеф Сэрфес. Сэр, я требую! Уильям, сюда! Проводи этого господина. Сэр, вы сами меня вынуждаете... Сию же минуту!.. Это такая наглость! (Собирается его вытолкнуть.) Входит Чарльз Сэрфес. Чарльз Сэрфес. Вот так-так! Что это значит? Что за дьявол, каким образом к вам попал мой маленький маклер? Послушай, братец, ты не ушиби мистера Примиэма... Что случилось, милый человек? Джозеф Сэрфес. Как? Он и у тебя уже успел побывать? Чарльз Сэрфес. А то как же! Это, знаешь, честнейший малый... Но скажи, Джозеф, неужели и ты занимал у него деньги? Джозеф Сэрфес. Я? Занимал? Нет! Но только знаешь, брат, ведь мы ждем сэра Оливера каждую... Чарльз Сэрфес. Правда, правда. Нельзя, чтобы Нолль застал тут нашего милого маклера, ни в коем случае. Джозеф Сэрфес. А мистер Стенли настаивает... Чарльз Сэрфес. Стенли? Да его же зовут Примиэм. Джозеф Сэрфес. Нет, Стенли. Чарльз Сэрфес. Нет-нет, Примиэм. Джозеф Сэрфес. Э, не все ли равно, как его зовут, но только... Чарльз Сэрфес. Да-да, Стенли или Примиэм, это безразлично, ты совершенно прав. У него, наверное, полсотни имен, не считая его прозвища в кофейне. Стучат. Джозеф Сэрфес. Черт! Вот и сэр Оливер пришел. Мистер Стенли, я вас прошу... Чарльз Сэрфес. Да-да, и я вас тоже прошу, мистер Примиэм... Сэр Оливер Сэрфес. Господа... Джозеф Сэрфес. Сэр, клянусь вам, что вы уйдете! Чарльз Сэрфес. Да, долой его, без разговоров! Сэр Оливер Сэрфес. Такое насилие... Джозеф Сэрфес. Сэр, вы сами виноваты. Чарльз Сэрфес. Долой его, и никаких. Выталкивают сэра Оливера. Входят сэр Питер Тизл и леди Тизл, Мария и Раули. Сэр Питер Тизл. Мой старый друг, сэр Оливер, что за чудеса? Почтительные племянники колотят своего дядюшку при первом же свидании? Леди Тизл. Какое счастье, сэр Оливер, что мы подоспели вам на помощь! Раули. Действительно, счастье. Потому что, как я вижу, сэр Оливер, под видом старого Стенли вы оказались довольно беззащитны. Сэр Оливер Сэрфес. Под видом Примиэма точно так же. Бедствия старого родственника не исторгли ни шиллинга у этого сострадательного джентльмена. А сейчас мне чуть не пришлось еще хуже, чем моим предкам, и меня тоже собирались пристукнуть, но уже ни за грош. Джозеф Сэрфес. Чарльз! Чарльз Сэрфес. Джозеф! Джозеф Сэрфес. Дело дрянь! Чарльз Сэрфес. Действительно! Сэр Оливер Сэрфес. Сэр Питер, друг мой, и вы, Раули, взгляните на этого моего старшего племянника. Вы знаете, как много я для него сделал, и вы также знаете, как я рад был думать, что половина моего состояния перейдет к нему. Судите же о моем разочаровании, когда я убедился, что в нем нет ни честности, ни доброты, ни благодарности. Сэр Питер Тизл. Сэр Оливер, я бы удивился вашим словам, если бы сам не узнал на опыте, что это низкий, вероломный и лицемерный человек. Леди Тизл. И если этот господин возражает против обвинения, то отзыв о нем могу дать и я. Сэр Питер Тизл. В таком случае, мне кажется, добавлять нечего. Если он знает самого себя, наибольшей карой для него будет сознание, что его знает свет. Чарльз Сэрфес (в сторону). Если так они разговаривают с воплощенной честностью, то что же они скажут мне сейчас? Сэр Оливер Сэрфес. А что касается этого расточителя, вот этого его брата... Чарльз Сэрфес (в сторону). Так, пришел и мой черед! Погубят меня проклятые портреты! Джозеф Сэрфес. Сэр Оливер, дядя... Окажите мне честь меня выслушать. Чарльз Сэрфес (в сторону). Ну, если Джозеф пойдет говорить, я еще успею собраться с мыслями. Сэр Питер Тизл (Джозефу). Вы, по-видимому, надеетесь оправдать себя полностью? Джозеф Сэрфес. Да, безусловно. Сэр Оливер Сэрфес. Отлично, сэр... И вы тоже, я полагаю? Чарльз Сэрфес. К сожалению, нет, сэр Оливер. Сэр Оливер Сэрфес. Вот как? Повидимому, маленький Примиэм слишком хорошо знает ваши секреты? Чарльз Сэрфес. Да, сэр. Но это секреты семейные, и их, знаете, лучше не касаться. Раули. Полноте, сэр Оливер, вы же не можете относиться сурово к его проказам. Сэр Оливер Сэрфес. Ни сурово, ни серьезно, по правде сказать. Знаете, сэр Питер, этот плут сплавил мне всех своих предков: судей и генералов продавал аршинами, а старых теток дешевле битой посуды. Чарльз Сэрфес. Конечно, сэр Оливер, я обошелся не слишком почтительно с фамильными холстами, это верно. Мои предки вправе привлечь меня к ответу, я не отрицаю. Но поверьте моей искренности, когда я вам скажу, - а я, честное слово, не стал бы притворяться, - что если я не подавлен изобличением моих сумасбродств, то это потому, что прежде всего я глубоко счастлив видеть вас, моего великодушного благодетеля. Сэр Оливер Сэрфес. Чарльз, я тебе верю. Дай мне руку, вот так, еще раз. Плюгавый человечек над козеткой помирился с тобой. Чарльз Сэрфес. В таком случае, сэр, я в еще большем долгу перед оригиналом. Леди Тизл. И все-таки мне кажется, сэр Оливер, что среди нас есть кто-то, с кем Чарльзу еще больше хотелось бы помириться. Сэр Оливер Сэрфес. О, я слышал об этой привязанности. И, с разрешения молодой особы, если я расцениваю правильно... этот румянец... Сэр Питер Тизл. Ну, дитя мое, откройте ваши чувства! Мария. Сэр, я могу только сказать, что буду рада его счастью. Что же касается меня, то, каковы бы ни были мои права на его привязанность, я уступаю их той, у кого их больше. Чарльз Сэрфес. Что это значит, Мария? Сэр Питер Тизл. Вот так-так! Это что за новые загадки? Пока он казался неисправимым бездельником, вы никому, кроме него, не соглашались отдать свою руку. А теперь, когда он как будто готов исправиться, вы, как я вижу, не желаете его. Мария. Причину знают его сердце и леди Снируэл. Чарльз Сэрфес. Леди Снируэл? Джозеф Сэрфес. Брат, мне очень тягостно говорить об этом, но чувство справедливости заставляет меня, и страдания леди Снируэл не должны больше оставаться в тайне. (Отворяет дверь.) Входит леди Снируэл. Сэр Питер Тизл. Так! Еще одна модистка! Ей-богу, они у него запрятаны по всем комнатам. Леди Снируэл. Неблагодарный Чарльз! Я понимаю ваше удивление, но вы должны же чувствовать, до какого мучительного состояния меня довело ваше вероломство! Чарльз Сэрфес. Скажите, дядя, это опять вы подстроили? Потому что, клянусь вам жизнью, я ничего не понимаю! Джозеф Сэрфес. Мне кажется, сэр, требуется еще только свидетельство одного лица, чтобы все стало необычайно ясно. Сэр Питер Тизл. И это лицо, надо полагать, - мистер Снейк... Раули, вы были совершенно правы, когда захватили его с собой. Пожалуйста, пригласите его сюда. Раули. Прошу вас, мистер Снейк. Входит Снейк. Я считал, что могут понадобиться его показания. Правда, вышло так неудачно, что все они складываются против леди Снируэл, а не в ее пользу. Леди Снируэл. Негодяй! Он все-таки меня предал!.. Скажите, почтеннейший, вы тоже были в заговоре против меня? Снейк. Я приношу вашей милости десять тысяч извинений: вы заплатили мне крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению, мне предложили вдвое больше за то, чтобы я сказал правду. Сэр Питер Тизл. Мина и контрмина, черт побери! Леди Снируэл. Муки стыда и отчаяния да падуг на ваши головы! Леди Тизл. Постойте, леди Снируэл! Пока вы здесь, позвольте мне поблагодарить вас за труд, который вы и этот господин брали на себя, когда писали письма от моего имени к Чарльзу и сами же на них отвечали, и позвольте мне также попросить вас засвидетельствовать мое почтение коллегии сплетников, которую вы возглавляете, и доложить им, что леди Тизл, их сочлен, берет на себя смелость возвратить выданный ей диплом ввиду того, что она прекращает практику и репутаций больше не умерщвляет. Леди Снируэл. И вы, сударыня... Возмутительно... Бесстыдно... Чтобы вашему супругу жить еще полсотни лет! (Уходит.) Сэр Питер Тизл. У, что за фурия! Леди Тизл. Да, нехорошее существо! Сэр Питер Тизл. Не потому, скажите, что она выразила такое пожелание? Леди Тизл. О нет! Сэр Оливер Сэрфес. Так, сэр, а вы теперь что скажете? Джозеф Сэрфес. Сэр, я до такой степени поражен, что леди Снируэл могла оказаться виновной в подкупе мистера Снейка и в желании обмануть всех нас, что я просто не нахожу слов. Но, чтобы ее мстительный дух не толкнул ее на какое-нибудь злодейство против моего брата, я лучше поскорее догоню ее. (Уходит.) Сэр Питер Тизл. Добродетелен до последней капли! Сэр Оливер Сэрфес. Да, и женитесь на ней, Джозеф, если это вам удастся... Постное масло и уксус, - ей-богу, отлично получилось бы вместе! Раули. Мне кажется, мистера Снейка нам не к чему больше задерживать. Снейк. Прежде чем уйти, я прошу раз и навсегда извинения за те, быть может, неприятности, которые при моем скромном участии были причинены находящимся здесь лицам. Сэр Питер Тизл. Что уж там, вы их искупили добрым делом напоследок. Снейк. Но я должен просить присутствующих никогда этого не разглашать. Сэр Питер Тизл. Как так? Что за черт! Или вам стыдно, что вы раз в жизни поступили хорошо? Снейк. Ах, сэр, посудите сами: я живу своей сомнительной репутацией. Единственное мое подспорье - это моя дурная слава. И, если узнается, что меня соблазнили на честный поступок, я растеряю всех своих друзей. Сэр Оливер Сэрфес. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь. Снейк уходит. Сэр Питер Тизл. Вот безукоризненный мошенник! Леди Тизл. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию. Сэр Оливер Сэрфес. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу. Чарльз Сэрфес. Благодарю вас, милый дядя! Сэр Питер Тизл. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия? Чарльз Сэрфес. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да". Мария. Как вам не стыдно, Чарльз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала. Сэр Оливер Сэрфес. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли! Сэр Питер Тизл. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить! Чарльз Сэрфес. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан. Сэр Оливер Сэрфес. Действительно многим, Чарльз. Раули. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой. Сэр Питер Тизл. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься. Чарльз Сэрфес. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза? Покорный сердцем скиптру твоему, Я добровольно власть его приму. Беглец безумств, я в этот трудный час Найду приют лишь у Любви и вас. (К зрителям.) Пред приговором вашего суда Само злословье смолкнет навсегда. Все уходят. ЭПИЛОГ мистера Кольмана, произносимый леди Тизл. Я, ветерок, порхавший наугад, Теперь в унылый превращусь пассат, Стремя все вздохи долгого досуга На ржавый флюгер - моего супруга! То воля автора, верней - небес, Чтоб плакали в конце веселых пьес! Вам всем, кто женится под вечер лет На юных модницах, здесь дан совет: Везите в Лондон их с грехами вместе; Столица будет им купелью чести: Нырнув в ее холодную струю, Навек излечишь нравственность свою. Так и со мной; и все же я грустна, Очнувшись от блистательного сна. О, кто из женщин, - женщины, скажите! Родясь затем, чтобы сиять в зените, Как я, так рано скошен был в цвету, Как я, так страшно ввергнут в темноту? Стать скрягою, потратив так немного! Покинуть Лондон у его порога! Ужель мне слушать пенье петухов, Томительное тиканье часов; В глухой усадьбе, где визжат с утра Собаки, кошки, крысы, детвора, С викарием свой коротать досуг (Пока с соседом пьянствует супруг) И, с ним в трик-трак сражаясь по полушке, Дух умерщвлять, тоскующий по мушке? Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты Звучать на святках, за игрой в жгуты! Недолгий час успехов отлетел; Прощай навек, счастливый мой удел! Прощайте, перья, пудреный парик, Куда запрятан целый пуховик! И вы, о карточные вечера, Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара; Дверные стукальца, чей медный рот О милом госте весть нам подает; Прощайте, титулованные лица, И блеск, и шум, и роскошь, и столица! Прощайте, балы, танцы до утра! Для леди Тизл уже прошла пора. Я жаловалась автору; но, ах, Он отвечал: "В трагических ролях Играть вам нужно в будущем году". И так провозгласил мне на ходу: "Среди красавиц вы счастливей всех: Опущен занавес - и кончен грех! А сколько грешниц в мишуре и блестках Кривляется на жизненных подмостках!" КОММЕНТАРИИ  ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ  (The School for Scandal) На английском языке впервые издана в Дублине без разрешения автора, предположительно в 1777 году, затем последовали дублинские издания 1781 и 1782 годов. Первое авторизованное издание вышло в Лондоне в 1783 году под заглавием "Подлинная и неподдельная Школа Злословия, комедия". Первые переводы на иностранные языки сделаны с дублинских изданий. На них, очевидно, базируется и русское издание (переделка) 1791 года (см. вступительную статью). В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И. М. Муравьева-Апостола (П., 1794 и 1795 гг.). В этом переводе комедия была впервые поставлена в России "на театре Эрмитажа" 27 февраля 1793 года. За перевод "Школы злословия" бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и снабженная заглавием: "Злоречивые, или Клеветники". В XIX веке появились еще две переделки "Школы злословия" - комедия в стихах А. И. Писарева "Лукавин" (М., 1823), сделанная по переводу Муравьева-Апостола, и "Наследство золотопромышленника" А. А. Соколова (М., 1872). В 1902 году в Москве литографским способом была издана переделка Г. Н. Грессера "Школа злословия. Свет и тени". Известные переводы П. И. Вейнберга и Ч. Ветринского были изданы в Петербурге в 1875 и 1892 годах. Последний перевод неоднократно переиздавался. Перевод М. Лозинского был сделан для Государственного театра комедии в Ленинграде (первое представление состоялось 25 апреля 1937 года); впервые опубликован издательством "Искусство" в 1941 году. К стр. 261. В переводе Лозинского была принята фонетическая транскрипция имен. В настоящем издании в целях единообразия написание имен дано согласно сценической традиции. К стр. 263. Крю Френсис Энн (ум. 1818) - дочь Ф. Грэвиля, посланника при баварском дворе, известная лондонская красавица, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан. К стр. 264. Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1552-1599) "Королева фей" (1590-1596) и ряда его сонетов - образец нежной и преданной жены. Френсис Крю впервые была названа так в стихах Фокса, опубликованных в 1775 году. Рейнольдс Джошуа (1723-1792) - знаменитый английский живописец, преимущественно портретист, президент академии живописи. Дэвон Джорджина, герцогиня Девонширская (1757-1806) - светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе; сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо. Грэнби Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан Рейнольдсом. К стр. 268. Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона. К стр. 269. "Город и провинция" - лондонский журнал (издавался с 1769 года), печатавший хронику интимной жизни известных людей и широко использовавший всякого рода сплетни с целью инсинуаций. К стр. 282. Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью. К стр. 289. Спа - курорт в Нидерландах, славившийся своими минеральными источниками. Ныне находится на территории Бельгии. К стр. 295. "Слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья". - Шекспир, "Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцена 4. К стр. 298. Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием "Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки "Школы злословия". К стр. 305. Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты; весталки давали обет целомудрия. К стр. 312. ...современных Рафаэлей. - Рафаэль (1483-1520) - великий итальянский художник эпохи Возрождения. К стр. 313. Мальборо Джон Черчиль, герцог Мальборо (1650-1722) - английский полководец и государственный деятель. Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702-1713). Неллер Годфри (1646-1723) - художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное доделывали его помощники. К стр. 314. Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке и состоятельных буржуа. В настоящее время вышло из употребления. К стр. 315. Набоб - в XVI-XVIII веках титул правителя провинции в Индии. В Европе XVIII и XIX веков так называли богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев. К стр. 325. Иосиф Прекрасный - библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф - английская форма имени Иосиф. К стр. 333. Рупия - индийская монета стоимостью в переводе на английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов. Пагода - золотая монета в три с половиной рупии, получившая свое название по отчеканенному на ней изображению пагоды (буддийский храм). К стр. 337. Терц - фехтовальный прием. К стр. 351. Кольман - Джордж Кольман-старший, английский драматург (см. вступительную статью). К стр. 352. Трик-трак - разновидность игры в кости. Кадрил, вист, ломбер, мушка, баккара - карточные игры. Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.