С. 736. ...два первых тома... - речь идет о "Тристраме Шенди". Годдард, Гарри (1708-1767) - землевладелец, врач, практиковавший в Фостоне, близ Йорка; знакомый Стерна. Дэвиду Гаррику С. 737. ...про предполагаемого наставника Тристрама... - Имеется в виду распространившийся по Лондону слух, будто в карикатурном образе домашнего наставника Тристрама Стерн предполагает вывести Уильяма Уорбертона, епископа Глостерского (см. примеч. на с. 827). С. 738. ...Ваша игра... - 6 марта 1760 г. Гаррик сыграл на сцене театра "Друри-Лейн" роль Эмилия в трагедии Джона Хьюма (см. примеч. к с. 632) "Осада Аквилеи". Ex quovis ligno non fit. - [Меркурия] не сделаешь из любого куска дерева (лат.) - контаминация из "Изречений" Эразма Роттердамского и "Апологии" Апулея. ...некоему У-ну?! - Имеется в виду Уильям Уорбертон (см. письмо Епископу Глостерскому, с. 827). ...отправила Йорика в могилу. - См. примеч. к с. 645. ...представить меня его милости? - Гаррик передал Уорбертону письмо Стерна, и тот в ответном письме согласился принять автора "Тристрама Шснди". После смерти Стерна Уорбертон писал: "...он (Стерн. - А. Л.) выбрал себе за образец Свифта, но Свифт был либо удачливее, либо мудрее. Своим остроумием он распорядился так умело, что никогда не останется в памяти потомков шутом; Стерн же дал такую волю своему шутовству, что никогда не останется в памяти потомков остроумцем". Кэтрин Форментл С. 739. ...сюда я прибыл... - То есть в Лондон. Ричарду Беренджеру Беренджер, Ричард (1720-1782) - придворный, литератор, острослов; друг Гаррика. В 1760 г. был официальным свидетелем при заключении договора между издателем Р. Додели и Стерном. С. 740. Хогарт, Уильям (1697-1764) - английский художник и гравер; сделал для "Тристрама Шенди" два фронтисписа: чтение проповеди (т. 1, 2-е изд.) и крещение героя (т. 3, 2-е изд.) "Orna me"- (лат.) - укрась меня. Свифт, который хотел, чтобы Поуп посвятил ему один из своих "Моральных опытов", писал поэту в письме от 3 сентября 1735 г.: "У меня к Вам просьба, она серьезна и не требует отлагательства. Я бы хотел, покуда я жив, а Вы находитесь на вершине таланта и мудрости, чтобы Вы посвятили мне одно Ваше послание; не о том ли просил Цицерон друга, сказав ему: "Orna me"?" ...серебро твое да будет в погибель с тобою. - "Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги". - Деяния святых Апостолов, 8:20. Епископу Глостерскому Уорбертон, Уильям, епископ Глостерский (1698-1779) - видный церковник, теолог (см. также примеч. к с. 567, 737). С. 741. ...письмо в женском журнале... - Среди нападок на автора "Тристрама Шенди" едва ли не самым резким было помещенное в "Королевском женском журнале" за апрель 1760 г. и перепечатанное почти во всех лондонских газетах письмо актера, фармацевта, ботаника и издателя Джона Хилла (1716-1775), который с 1751 по 1753 г. печатал ежедневные письма за подписью "Наблюдатель" в "Лондонском рекламодателе" и в "Литературной газете". 12 июня 1760 г. Хилл разразился семидесятистраничным памфлетом под названием "Остроты, проделки, нелепые приключения и юмористические истории Тристрама Шенди... включая "Проповедь о лжи", прочитанную мистером Йориком в Сент-Джеймсском парке 10 апреля 1760 года". ...я тоже должен буду сделать выводы. - Имеются в виду выводы, которые Санчо Панса сделал из своего злополучного правления "островом" ("Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский", том II, гл. LVIII). Мэри Маккартни Маккартни, Мэри (7-1765) - знакомая Стерна; в 1761 г. вышла замуж за губернатора Ямайки. С. 742. Кувшин ледяной воды... не был бы воспринят с большей благодарностъю... - Возможно, аллюзия на библейское: "Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны". - Книга Притчей Соломоновых, 25:25. ...совершил прелюбодеяние с моавитянками... - В Ветхом Завете (см. Книгу Неемии, 13:23-27) моавитянки - "чужеземные жены", сожительство с которыми считалось тяжким грехом. С. 743. ...сороковая статья... - Основы вероучения англиканской церкви изложены в 39 статьях. ...к страданиям других людей мы относимся философски... - Схожую мысль высказывает Джонатан Свифт в поэме "На смерть доктора Свифта", а также Франсуа де Ларошфуко: "В неудачах наших лучших друзей мы всегда находим нечто, что не вызывает у нас отрицательных эмоций". Миссис Фентон Фентон, Джейн - лондонская знакомая Стерна. С. 744. ...поздравления в связи с моей обителью... - В 1760 г. Стерн снял в аренду небольшой дом в Котссуолде, который назвал "Шенди-Холл"; в некоторых письмах писатель называет его "Шенди-Касл" (Замок Шенди). Преподобному Роберту Брауну Браун, Роберт (1728-1777) - пресвитерианский священник; служил сначала в шотландской церкви в Утрехте, с 1759 г. - в Женеве. С. 745. ...переслал Ваше письмо мне. - В письме Р. Брауна Холлу-Стивенсону от 25 июня 1760 г. говорится: "Наконец-то до нас дошел Тристрам Шенди. В жизни мне не приходилось читать ничего более упоительного. Автор, надо полагать, презабавный тип! И вдобавок - отменный знаток человечества! Если в этой книге и есть недостаток, то разве только в том, что местами она слишком изысканна, - понять ее в полной мере сможет далеко не каждый. Как нам здесь стало известно, автор принадлежит к духовенству. Скажите, это соответствует действительности? Если же нет, то в какой части виноградника он подвизается? Я проехал бы 50 миль, чтобы выкурить с ним трубку, ибо могу поручиться: без душистых паров божественного табака такой юмор был бы невозможен. Правда, люди его профессии часто складно пишут, но дурно говорят и еще хуже выглядят. Но в данном случае, сдается мне, это не так. Должно быть, он большой оригинал - во всяком случае, после обеда; держу также пари, что он не чуждается Монтеня; больше того, убежден: с Монтенем он знаком ближе, чем с литургией..." Лод - Архиепископ Кентерберийский Уильям Лод (1573-1645), сторонник Карла I; казнен по обвинению в государственной измене. С. 746. Работник в винограднике я никудышный... - И Браун и Стерн обыгрывают в своих письмах евангельскую притчу о работниках в винограднике (Евангелие от Матфея, 20). Здесь Стерн намекает также на свои разногласия с духовенством. Джорджу Уотли Уотли, Джордж (1709-1791) - дипломат; казначей основанного в 1739 г. детского приюта "Богадельня для подкидышей"; друг Бенджамена Франклина. Миссис Визи Визи, Элизабет (1715-1791) - хозяйка аристократического лондонского салона, где собирались члены общества "Синий чулок" ("The Bluestockings") и где вместо традиционной карточной игры велись беседы о литературе. Она именовалась "Сильфида". Джону Холлу-Стивенсону Холл-Стивенсон, Джон (1718-1785) - йоркширский землевладелец, литератор (автор поэтической сатиры "Басни для взрослых джентльменов", 1761, и "Безумных историй", 1762). Ближайший друг Стерна с университетских времен (оба учились в колледже Иисуса в Кембридже). Эксцентрик Холл-Стивенсон выведен в "Тристраме Шенди" и в "Сентиментальном путешествии" в образе благоразумного Евгения. В его родовом поместье Скслтоне, которое сам Стивенсон называл "Безумным замком" (Crazy Castle), собиралось для светского и "культурного" общения местное общество, получившее за эксцентричность поведения название "Бесноватые" ("The Demoniacs"). С. 748. ...вернуться обратно... - То есть в Лондон. С. 749. ...повозил по Европе медведя... - То есть сопровождал в качестве гувернера юного английского аристократа, выпускника университета или закрытой школы (см. также примеч. к с. 614). "Что ты здесь, Илия?" - Третья книга Царств, 19:9. ...в долину Иосафата? - То есть в место Страшного суда: "Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду". - Книга Пророка Иоиля, 3:12. Преданный Вам кузен. - Стерн и Холл-Стивенсон называли друг друга кузенами; кроме того, Стерн называл Холла "Антоний" или "Антонио" и "Евгений". Дэвиду Гаррику С. 749. ...миссис Гаррик. - Гаррик, Ева Мари (1724-1822) - жена Гаррика; в прошлом танцовщица при австрийском дворе. С. 750. ...обращению к графу де Шуазель... - Речь идет о выдаче Стерну паспорта (см. примеч. к с. 673). Пеллетьер, Мишель Этьенн (1736-1778) - прокурор одного из парижских округов. Миссис Г. - Имеется в виду миссис Гаррик. Лимбург. - Дамиан Август Филипп Карл фон Лимбург-Штирум (1721 - 1797) - настоятель собора в Шпейере. Гольбах, Поль Анри (1723-1789) - французский философ-материалист (см. также примеч. к с. 708). Граф де Бисси. - См. примеч. к с. 664. ...с мистером Фоксом и с мистером Маккартни к мосье Титану... - Фокс, Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский аристократ, в то время учился в Итоне. Маккартни, Джордж (1737-1806) - английский дипломат; в 1762 г. сопровождал Фокса в поездке в Париж. Титон, Эврар дю Тийе (1677-1762) - парижский меценат, бывший офицер; содержал один из крупнейших столичных салонов. Купил... памфлет о... декламации... - Речь, по-видимому, идет об "Опыте трагической декламации" (1761) Клода Жозсфа Дора. "Ифигения" - трагедия Клода Гимара дс ля Туша (1723-1760) "Ифигения в Тавриде". Мадам Клэрон. - Клэр Жозеф Ипполит Легри де Латюд (Клэрон) (1723-1803) - ведущая актриса "Комеди-Франсез". С. 751. Преешь. - Пьер Луи Дюбю (Превиль) (1721-1799) - комедийный актер, друг Гаррика. "Француз в Лондоне" - популярная в те годы комедия Луи де Буасси (1694-1758). Питт. - Уильям Питт Старший (см. примеч. к с. 21) дал Стерну рекомендательные письма к французским министрам. Фоли. - Фоли, Роберт Ральф (1727-1782) - парижский банкир и финансист; друг Гаррика. ..мы в трауре... - В Париже был объявлен траур по умершей 25 декабря 1761 г. российской императрице Елизавете Петровне, при которой Россия была союзницей Франции в Семилетней войне. Миссис Денис - вероятно, жена Чарлза Дениса, английского хирурга, с которым Гаррик в 1751 г. совершил путешествие по Франции. Дэвиду Гаррику С. 752. "Родной сын, или Торжество добродетели" - так называлась комедия Дидро "Побочный сын" (1757) в английском переводе Элизабет Гриффит (1720-1793). Кребийон. - Клод-Проспср Жолио Кребийон Младший (17071777) - французский писатель (см. примеч. к с. 664). Шендирую... - неологизм Стерна от "Шенди". Джону Холлу-Стивенсону С. 753. Что это Вы задумали с топорами и молотками? - Холл-Стивенсон собирался перестраивать дом. "Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое..." - Первая книга Царств, 17:28. ...идти в Иерусалим без рубахи... - "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои. Ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания". - Евангелие от Матфея, 10:9-10. ...строить дом обширный... - "Горе тому... кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", - и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою". - Книга Пророка Иеремии, 22:13-14. С. 754. ...вернусь обратно... - То есть в Лондон. Этот город... - Имеется в виду Тулуза. Мисс Шенди. - Имеется в виду Лидия Стерн. Джону Холлу-Стивенсону С. 755. "Боже! будь милостив ко мне, грешнику!" - Евангелие от Луки, 18:13. Миссис Монтегю Монтегю, Элизабет (урожденная Элизабет Робинсон, 1720-1780). Родственница жены Стерна; возглавляла женское литературное общество "Синий чулок" (см. примеч. на с. 829). С. 756. ...из города... - То есть из Йорка. Лигоньер, Джон Луис (1680-1770) - главнокомандующий английскими войсками в 1764 г. С. 757. Мисс Ботэм - племянница жены Стерна. Получил от нее... - То есть от дочери. Собираюсь написать грандиозную бессмыслицу... - "Сентиментальное путешествие". ...молитвы возношу издали... - "Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаза на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!" - Евангелие от Луки, 18:13. Миссис Ф. С. 758. "Если б ты был одиноким мужчиной!" - В 18-й главе первого тома "Тристрама Шенди" рассказчик предупреждает: "...я должен сделать одно предостережение моим читательницам, - а именно: - пусть не считают они безусловно доказанным... что я человек женатый" (перевод А. Франковского). С. 759. ..молоко и мед! - "Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим..." - Книга Песни Песней Соломона, 4:11. Джону Вудхаусу Вудхаус, Джон (1741 - 1825) - аристократ, "прожигатель жизни"; после окончания Оксфорда, в соответствии с традицией, отправился в путешествие по Европе; со Стерном встретился в Тулузе в 1763 г. Вдова Водмен - персонаж "Тристрама Шенди". См. седьмой и восьмой тома романа. С. 760. ...недавно... - То есть 2 августа 1765 г. Джону Холлу-Стивенсону С. 761. ...с книжным свитком Иегудия. - "Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне..." - Книга Пророка Иеремии, 36:23. ...и в роли Кунастрокия, и Соломона. - В "Тристраме Шенди" (т. 1, гл. VII) Кунастрокий сопоставляется с Соломоном. "Ессо lo ilvero Pulchinello..." - "Вот настоящий Петрушка!" (ит.). - Стерн ссылается на популярную в Неаполе историю о том, как монах-проповедник, будучи не в силах отвлечь зрителей от уличного кукольника, поднял распятие и в сердцах прокричал эту фразу. К. - Имеется в виду Уильям Кум (1741 - 1823) - знакомый Стерна; автор "Доктора Синтаксиса" и многочисленных имитаций и подделок произведений Стерна (см. также Предисловие, с. 16). Лидии Стерн Стерн, Лидия (1747-?) - дочь Стерна; с середины 60-х гг. жила с матерью во Франции, где в 1772 г., приняв католичество, вышла замуж за сборщика налогов француза Жана Баптиста Медала (1752-1775). (См. также Предисловие, с. 16). С. 762. Аббат де Сад (1705-1778) - французский религиозный и общественный деятель; дядя маркиза де Сада; автор книги "Записки о жизни Франческо Петрарки" (1764-1767). "Дом скорби". - Полное название этой проповеди Стерна - "Дом веселья и дом скорби". Мистеру и миссис Уильям Джеймс С. 763. Джерард-стрит - улица, на которой жили Джеймсы (см. примеч. на с. 834). Сэру Уильяму Стенхоупу Стенхоуп, Уильям (1702-1772) - член парламента, острослов, друг Стерна; брат автора "Писем к сыну" лорда Чсстерфилда (16941773); подписчик на первое и последнее собрания "Проповедей". С. 764. Солт-Хилл - В Солт-Хилл учились дети Элизабет Дрейпер. Сэру Уильяму Стенхоупу С. 764-765. ...прочел Вам сочинение... - Имеется в виду "Сентиментальное путешествие". С. 765. ...не потеряться в пустыне. - "Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются". - Книга Иова, 6:18. ...у Блаута... - гостиница в Йорке. ..мою чувствительность! ...я ни за что не променяю ее на... удовольствия, которые... испытывал... сенсуалист. - Стерн обыгрывает однокорневые слова sensibility - чувствительность, и sensualist - сенсуалист. Ханне ...мое "Путешествие"... - "Сентиментальное путешествие". Графу... С. 766. ...отправляюсь в город. - То есть в Лондон. Доктору Джону Юстасу С. 767. Юстас, Джон (7-1782) - врач из Северной Каролины; знакомый Стерна. Миссис Монтегю С. 768. "И буду жить". - "Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое". - Псалтирь, 118:17. "Сделай завещание для дома твоего". - "...сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь". - Четвертая книга Царств, 20:1. Скаррон, Поль (1610-1660) - французский поэт и драматург. Скаррон писал: "...тяжело больной, я продолжаю шутить до самой смерти". ...бедный каноник сумел создать "Способ выйти в люди"... - Имеется в виду французский священник и писатель, автор "Способа выйти в люди" Франсуа де Всрвиль (1558-1612). С. 769. ...в доме рабства... - "И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства..." - Исход, 13:3. Лидии Стерн ...должна она... - Имеется в виду миссис Стерн. Тебя я доверю той... - Имеется в виду миссис Джеймс (см. ниже). ...покуда не пропитаешься молоком сердечных чувств... - Шекспир. Макбет: "Да, ты... // ...будешь тем, что рок сулил, но слишком // Пропитан молоком сердечных чувств..." (акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака). Миссис Уильям Джеймс Джеймсы, Уильям (1721 - 1783) и Анна (7-1798) - близкие друзья Стерна. Уильям Джеймс - морской офицер, прославился в военных операциях у берегов Индии, был связан с Ост-Индской компанией, в 1759 г. вышел в отставку и поселился в Англии. Анна Джеймс (урожденная Годдард) в 1760 г. позировала Джошуа Рейнолдсу(17231792), кисти которого принадлежат три портрета Стерна. С Элизабет Дрейпер Стерн познакомился в доме Джеймсов. С. 770. 15 марта 1768. - Это - последнее письмо Стерна. Писатель умер от плеврита 18 марта 1768 г. и был похоронен 22 марта на лондонском кладбище Святого Георга на Ганновер-сквер. ...слезы Ваши слишком драгоценны... - В древности слезы считались чудодейственным средством. - См. Псалтирь, 55:9. ПИСЬМА К ЭЛИЗЕ Дрейпер, Элизабет. - См. примеч. к с. 607; адресат десяти "Писем Йорика к Элизе" и "Дневника для Элизы", который писатель, по договоренности со своей возлюбленной, вел с марта 1767 г. и до конца жизни. Родилась в Индии, четырнадцати лет вышла замуж за служащего Ост-Индской компании Даниэля Дрсйпера (1726-1805). Со Стерном познакомилась в январе 1767 г., а в апреле отплыла в Бомбей. С 1773 г., убежав от мужа, жила в Англии. Лондон, февраль 1767 С. 772.. ..навещу Вас... твое личико осветится... - В письмах к Элизабет Дрейпер Стерн то и дело переходит с "ты", "твой" (thou, thine) на "Вы", "Ваш" (you, your). С. 773. Брамин. - Стерн и Элиза подписывали письма друг другу соответственно Bramin (мужской род) и Bramine (женский род), вероятно, намекая на индийскую родину Элизы и духовный сан Стерна. Лондон, март 1767 Батхерст, Аллен (1684-1775) - политик, общественный деятель, меценат; один из двенадцати тори, произведенных королевой Анной в пэры для укрепления консервативной партии в парламенте; подписчик на "Проповеди" Стерна. Прайор, Мэтью (1664-1721) - поэт, эссеист, дипломат; один из самых остроумных и изобретательных английских эпиграмматистов и пародистов; друг Свифта и Поупа. Лондон, март 1767 С. 774. ...новый дневник... - То есть "Дневник для Элизы". С. 775. Как Вы устроились... - Элизабет Дрейпер, вместе с остальными пассажирами отплывавшего в Индию судна, находилась в это время в Диле, в порту в Дуврском проливе, в ожидании попутного ветра. Мэриотт. - Вероятно, Томас Мэриотт (1737-?) - морской офицер, служивший в Ост-Индской компании; подписчик на "Проповеди" Стерна. С. 776. Ньюнэмы - лондонские коммерсанты, знакомые Джеймсов, подписчики на "Сентиментальное путешествие". Лондон, март 1767 С. 777. ...обворожительной богини... - Имеется в виду, вероятно, древнегреческая богиня здоровья Гигиея. Трим - Вот что заметил капрал Трим о возлюбленной дяди Тоби вдове Водмен: "Она так же не может выдержать осаду, с позволения вашей милости, какие может летать". ("Тристрам Шенди", т. 8, гл. XXVIII. Перевод А. Франковского). С. 778. Моя супруга... раздала все французские провинции... - Жена Стерна была душевнобольной и воображала себя королевой Богемии. ...Свифт так не любил свою Стеллу, Скаррон - свою Ментенон или Уоллер - свою Сакариссу... - Стелла (Эстер Джонсон, 1680-1728) - возлюбленная Джонатана Свифта, который с 1710 по 1713 г. писал ей письма из Лондона, составившие "Дневник для Стеллы". Франсуаза Д'Обиньи (1635-1719) - жена Поля Скаррона, после его смерти стала фавориткой Людовика XIV и получила титул маркизы де Ментенон. Сакарисса (леди Дороти Сидни, 1617-1684) - лирическая героиня английского поэта Эдмунда Уоллсра (1606-1687). "Спектейтор". - В издававшемся Джозефом Аддисоном (1672-1719) и Ричардом Стилом (1672-1729) ежедневном журнале "Спектейтор" ("Зритель", 1711-1712; 1714) печаталась сердобольная история о верной дочери, подававшей старику отцу туфли и предпочитавшей его общество ухаживаниям поклонников. Лондон, 30 марта 1767 С. 779. "У Тебя исчислены..." - Псалтирь, 55:9. "Отец мой! благослови и меня". - Бытие, 27:34. А.Я. Ливергант