в комнатке чердачной Предается думе мрачной И напрасно свечку жжет. Жан в кругу привычных пьяниц Знай откалывает танец И за кружкою поет: "Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит!" Жан жену отменно ценит: "Жанна любит, не изменит..." А жена в томленье злом, Подскочив в сердцах к окошку, Полотенцем лупит кошку За мяуканье с котом. Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит! Пусть поплачет, потоскует... Жан и в ус себе не дует, И, ложась в постель, жена, Вся в слезах о муже шалом, До зари под одеялом Согревается одна. Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит! В дверь сосед: "Позвольте свечку Мне зажечь; откройте печку, Поищите уголек". Пьет и пляшет муж кутила... Жанна свечку погасила, С другом села в уголок. Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит! "Спать одной довольно странно, - Говорит соседу Жанна, - Кутит мой супруг сейчас. Ох, ему и отомщу я! Чарка стоит поцелуя. Выпьем тоже - десять раз". Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит, Будешь ты бит! Утро. Шепот: "До свиданья". - "Муж вернулся? Вот терзанье! Ох, намну ему бока!" От жены, уже не споря, Жан спасается, чтоб с горя Пить и петь у кабака. Что ж ты ни свет ни заря в кабачок? Выпьем, дружок! Дома жена ожидает, не спит. Будешь ты бит! Перевод Вс. Рождественского ПАЯЦ Паяцем быть родился я. Отец, чтоб дать мне ходу, Пинком спровадил в мир меня... "Ломайся всем в угоду! Хоть отрастил брюшко, Но скачешь ты легко И мастер кувыркаться. Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться!" Мать, снаряжая в путь сынка, Собственноручно сшила Одежду мне из тюфяка. "Он долго, - говорила, - Служил мне. Делай в нем, Что делала на нем И я, чтоб пропитаться. Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться!" Мне скоро встретиться бог дал С особой августейшей, - И во дворце я место взял Собачки околевшей. Как начал я скакать - С собакой ли сравнять!.. Завистники косятся. Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться! Я сладко ел... Вдруг слух идет, Что из дурного теста Мой господин и что займет Законный это место. Что ж! Тот меня кормил... И этот будет мил, - Лишь надо постараться. Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться! Лишь стал пред новым я скакать, Вдруг прежний воротился. Поесть люблю я, - и опять Пред ним скакать пустился. Но снова выгнан он, И новый сел на трон. С судьбою где ж тягаться! Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться! Кто ни приди, мне все равно: Скакать для всех сумею. Зато пью славное вино, Ем сытно - и толстею. Повсюду скакуны (Не все лишь так умны) У нас в краю плодятся. Для всех, паяц, скачи! Разузнавать не хлопочи, Пред кем пришлось ломаться! Перевод М. Л. Михайлова МОЯ ДУША Порой бокал свой осушая В веселом дружеском пиру, Грядущим дням не доверяя, Люблю я думать, как умру. Мне грезятся предсмертные мгновенья, Хотя вокруг живые голоса... Душа моя! лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Ты примешь образ серафима, В сиянье станешь утопать, И радостью невозмутимой Там будет песнь твоя звучать. Там встретишь мир: его благословенья С земли спугнула наших войн гроза. Душа моя! лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Пал под ударами невзгоды Наш Илион, дививший свет. Зачем свой жертвенник свободы Он превратил в алтарь побед? К нам нес Терсит обиды, оскорбленья И наглость отвязавшегося пса. Душа моя, лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Найдешь ты в сферах над громами Своих, умерших в добрый час: Там сохранилося их знамя От грязи, падавшей на нас. С полубогами вступишь ты в общенье; Тебе подвластна будет там гроза. Душа моя! лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Свобода прочно основала Свое господство в небесах. Одна любовь лишь помогала Мне в этом мире жить в цепях; Но я боюсь ее исчезновенья: У узника белеют волоса... Душа моя! лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Покинь мир горя и проклятий; Луч света, в мир лучей лети! Из женских сладостных объятий На лоно бога перейди. Отходной будет круговое пенье; Рука друзей закроет мне глаза. Душа моя! лети без сожаленья; С улыбкой вознесись на небеса. Перевод М. Л. Михайлова ПОЛЯ Роза, Роза! В час рассвета Хорошо развеять сон. Слушай, милая, как где-то Льется колокола звон. За Парижем в роще темной Мы найдем приют укромный. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Ах, гуляя на свободе, Дай мне руку поскорей, - Мы приблизимся к природе, Чтобы чувствовать нежней. Щебет птиц, вдали звенящий, Манит нас в лесные чащи. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Хорошо любить в деревне: Рано поутру вставать, Поздно вечером в харчевне С другом рядом засыпать. Ты ведь знаешь, дорогая, Как чудесна страсть земная! Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Жарче лето, звонче голос На полях веселых жниц. Не один уронят колос Беднякам они с кошниц. Нас с тобой в снопах тяжелых Много ждет ночей веселых. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Пышной осенью корзины Наполняет виноград. В погребах родной долины Бродит розовый мускат. Старики в стаканах алых Видят отсвет дней бывалых. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Посетим же берег кроткий, Столь любезный забытью! Здесь, в густой тени, походки Я твоей не узнаю. Ты слабеешь, друг лукавый. Ты сама ложишься в травы. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Так прощай, Париж продажный, Не хочу твоих румян! Здесь искусство - дым миражный, Нежность женская - обман. Уберечь от всех хочу я Тайну рифм и поцелуя. Руку дай! Бежим в поля! С нами любит вся земля! Перевод Вс. Рождественского БЕЛАЯ КОКАРДА Хор День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. О, воспоем тот день счастливый, Когда успех врагов у нас - Для злых был карой справедливой И роялистов добрых спас. День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. В чужих искали мы оплота, Моленья были горячи, - И враг легко открыл ворота, Когда вручили мы ключи. День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. Иначе кто бы мог ручаться, Что - не приди на помощь враг - Не стал бы вновь здесь развеваться, На горе нам, трехцветный флаг! День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. Внесут в историю по праву - Как здесь, в ногах у казаков, Молили мы простить нам славу Своих же собственных штыков. День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. Со знатью, полной героизма, По минованье стольких бед, Мы на пиру патриотизма Пьем за триумф чужих побед. День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. Из наших Генрихов славнейший Да будет тостом здесь почтен: Придумал способ он умнейший Завоевать Париж и трон!.. День мира, день освобожденья, - О, счастье! мы побеждены!.. С кокардой белой, нет сомненья, К нам возвратилась честь страны. Перевод И. и А. Тхоржееских ФРАК Будь верен мне, приятель мой короткий, Мой старый фрак, - другого не сошью; Уж десять лет, то веничком, то щеткой, Я каждый день счищаю пыль твою. Кажись, судьба смеется надо мною, Твое сукно съедая день от дня, - Будь тверд, как я, не падай пред судьбою, Мой старый друг, не покидай меня! Тебя, мой друг, духами я не прыскал, В тебе глупца и шута не казал, По лестницам сиятельных не рыскал, Перед звездой спины не изгибал. Пускай другой хлопочет об отличке, Взять орденок - за ним не лезу я; Дворянская медаль в твоей петличке. Мой старый друг, не покидай меня! Я помню день утех и восхищенья, Как в первый раз тебя я обновил: День этот был - день моего рожденья, И хор друзей здоровье наше пил. Хоть ты истерт, но, несмотря на это, Друзья у нас - все старые друзья, Их не страшит истертый фрак поэта. Мой старый друг, не покидай меня! Края твои оборвались немного... Смотря на них, люблю я вспоминать, Как вечерком однажды у порога Она меня хотела удержать; Неверная тем гнев мой укротила, И я гостил у ней еще два дня, - Она тебя заштопала, зашила... Мой старый друг, не покидай меня! Хоть мы с тобой и много пострадали - Но кто ж не знал судьбы переворот! У всех свои есть радости, печали: То вдруг гроза, то солнышко взойдет. Но может быть, что скоро в ящик гроба С моей души одежду сброшу я, - Так подожди, мы вместе ляжем оба. Мой старый друг, не покидай меня! Перевод Д. Т. Ленского ВАРВАРИЙСКИЙ СВЯЩЕННЫЙ СОЮЗ Провозглашен союз священный: По воле неба непременной Взаимный заключили мир Тунис, Марокко и Алжир. Царям их, доблестным корсарам, Сулит он выгоды недаром. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Цари, вступив в союз священный, Решили с тонкостью отменной Не делать порознь ничего: "Будь двадцать против одного!" К ним, несмотря на разность кожи, Примкнет Кристоф, как слышно, тоже. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Нам всем велит союз священный Его законы чтить отменно: Читать Бональда, Алкоран И то, что пишет граф Ферран. Вольтер же - нет сомненья в этом - У варварийцев под запретом. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Французы! в их союз священный Пошлемте, как залог бесценный, Всех старых, новых цензоров, Судей, чиновников, попов. С такими верными слугами Пойдет там лучше торг рабами. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Коль усмотрел союз священный, Что где-нибудь король почтенный Свалился с трона, - вмиг на трон Посажен будет снова он; Но пусть заплатит все расходы На сено, провиант, походы. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! При этом наш союз священный Иметь желает непременно Гребцов галерных - да немых: Царям-пиратам как без них? Но для полнейшего их лада, Народы, евнухов им надо. Цвети, тройной союз и мир! Ура, Тунис, Марокко и Алжир! Перевод М. Л. Михайлова НЕЗАВИСИМЫЙ Рабы тщеславия и моды, Не вам кичиться предо мной: Я независим; дар свободы Мне бедность принесла с собой. Одной лишь ею вдохновляться Давно привыкла песнь моя. Лизетта только вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Всем вашим рабским чужд наукам, Брожу я в свете дикарем. С веселостью и метким луком Ничьим не буду я рабом: Довольно стрел, чтоб защищаться, Кует сатира для меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Для всех смешно, что в Лувре можем Мы услыхать холопский хор Пред каждым царственным прохожим Чрез постоялый этот двор; А есть глупцы, что лирой тщатся Добыть подачку для себя. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Не каждая ли власть есть бремя? Несносна доля королей: Держи чужую цепь все время. Их пленным, право, веселей. Могу ль я властью увлекаться, Любовь ответит за меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. В ладу с судьбою, данной небом, Иду, куда мне путь лежит; Пою, богат насущным хлебом, В надежде быть и завтра сыт. День кончен; нечем сокрушаться, Когда постель манит меня. Одна Лизетта вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Но Лиза, вижу я, готова, Во всеоружье красоты, Надеть мне брачные оковы, Рассеять гордые мечты. Нет, нет! Я не могу поддаться, Мне воля дорога моя; Будь, Лиза, вечно вправе улыбаться, Когда скажу, что независим я, - Да, независим я. Перевод М. Л. Михайлова КАПУЦИНЫ Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Мне, недостойному, награда! Могу я вновь, моя Фаншон, Хранитель божья вертограда, Напялить черный капюшон. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Пускай философы - их много - Книжонок не плодят своих: Мы, церкви рыцари, в честь бога Готовы ринуться на них. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Несем от голода спасенье Мы истощенным нищетой, Давая им по воскресеньям Кусочек просфоры святой. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Король - надежная опора, А церковь - всех ханжей приют; Глядишь - места министров скоро Церковным старостам дадут. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Отведать лакомого блюда Христовы воины спешат, И даже господа - вот чудо! - Их аппетиты устрашат. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Пусть, как отцам иезуитам, Вернут нам все! О, нас не тронь! Хоть пеплом головы покрыты, - Но затаен под ним огонь. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Стань набожной и ты, Фаншетта! Доходно это ремесло, И даже черт признает это, Плюя в кропильницу назло. Хвалу спешите вознести: Ведь капуцины вновь в чести. Перевод Вал. Дмитриева СТАРУШКА Ты отцветешь, подруга дорогая, Ты отцветешь... твой верный друг умрет... Несется быстро стрелка роковая, И скоро мне последний час пробьет. Переживи меня, моя подруга, Но памяти моей не изменяй - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. А юноши по шелковым сединам Найдут следы минувшей красоты И робко спросят: "Бабушка, скажи нам, Кто был твой друг? О ком так плачешь ты?" Как я любил тебя, моя подруга, Как ревновал, ты все им передай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. И на вопрос: "В нем чувства было много?" "Он был мне друг", - ты скажешь без стыда. "Он в жизни зла не сделал никакого?" Ты с гордостью ответишь: "Никогда!" Как про любовь к тебе, моя подруга, Он песни пел, ты все им передай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. Над Францией со мной лила ты слезы. Поведай тем, кто нам идет вослед, Что друг твой слал и в ясный день и в грозы Своей стране улыбку и привет. Напомни им, как яростная вьюга Обрушилась на наш несчастный край, - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай! Когда к тебе, покрытой сединами, Знакомой славы донесется след, Твоя рука дрожащая цветами Весенними украсит мой портрет. Туда, в тот мир невидимый, подруга, Где мы сойдемся, взоры обращай - И, кроткою старушкой, песни друга У камелька тихонько напевай. Перевод В. Курочкина МАРКИТАНТКА Я маркитантка полковая; Я продаю, даю и пью Вино и водку, утешая Солдатскую семью. Всегда проворная, живая... Звени ты, чарочка моя! Всегда проворная, живая, - Солдаты, вот вам я! Меня герои наши знали. Ах, скольких гроб так рано взял! Меня любовью осыпали Солдат и генерал, Добычей, славой наделяли... Звени ты, чарочка моя! Добычей, славой наделяли... Солдаты, вот вам я! Все ваши подвиги я с вами Делила, поднося вам пить. Победу - знаете вы сами! Могла я освежить: В бой снова шли вы молодцами... Звени ты, чарочка моя! В бой снова шли вы молодцами, - Солдаты, вот вам я! Я с самых Альпов вам служила. Мне шел пятнадцатый лишь год, Как я вам водку подносила В Египетский поход. Потом и в Вене я гостила... Звени ты, чарочка моя! Потом и в Вене я гостила, - Солдаты, вот вам я! Была пора то золотая Торговли и любви моей. Жаль, мало в Риме пробыла я - Всего лишь восемь дней, - У папы служек развращая... Звени ты, чарочка моя! У папы служек развращая, - Солдаты, вот вам я! Я больше пользы оказала, Чем пэр любой, родной земле: Хоть дорогонько продавала В Мадриде и в Кремле; Но дома даром я давала... Звени ты, чарочка моя! Но дома даром я давала... - Солдаты, вот вам я! Когда была нам участь брани Числом лишь вражьим решена. Я вспомнила о славной Жанне. Будь тем я, что она, - Как побежали б англичане! Звени ты, чарочка моя! Как побежали б англичане... - Солдаты, вот вам я! Коль старых воинов встречаю, Которым довелось страдать За службу их родному краю И выпить негде взять, - Я цвет лица им оживляю... Звени ты, чарочка моя! Я цвет лица им оживляю... - Солдаты, вот вам я! Награбив золота чужого, Враги еще заплатят нам. Наступит день победы снова - И ждать недолго вам! Я прозвонить вам сбор готова... Звени ты, чарочка моя! Я прозвонить вам сбор готова... - Солдаты, вот вам я! Перевод М. Л. Михайлова КЛЮЧИ РАЯ Ключи от райских врат вчера Пропали чудом у Петра (Все объяснить - не так уж просто). Марго, проворна и смела, В его кармане их взяла. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Марго работой занята: Распахивает в рай врата (Все объяснить - не так уж просто). Ханжи и грешники гурьбой Стремятся в рай наперебой. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Магометанин и еврей Спешат протиснуться скорей (Все объяснить, - не так уж просто). И папа, годы ждавший, вмиг Со сбродом прочим в рай проник. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Иезуиты, кто как мог, Пролезли тоже под шумок (Все объяснить - не так уж просто). И вот уж с ангелами в ряд Они шеренгою стоят. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Дурак врывается, крича, Что бог суровей палача (Все объяснить - не так уж просто). Приходит дьявол наконец, Приняв из рук Марго венец. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Господь отныне - рад не рад - Декретом отменяет ад (Все объяснить - не так уж просто). Во славу вящую его Не будут жарить никого. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. В раю - веселье и разгул: Сам Петр туда бы прошмыгнул (Все объяснить - не так уж просто). Но за труды его теперь Пред ним захлопывают дверь. "Марго, как быть? Не олухом же слыть. Отдай ключи!" - взывает к ней апостол. Перевод Бенедикта Лившица ИЗГНАННИК В кругу подруг веселых Из девушек одна Сказала: "В наших селах Всем радостна весна. Но между нами бродит Пришелец, нам чужой, И грустно песнь заводит О стороне родной. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Над быстрою рекою, Что к Франции бежит, Поникнув головою, Сидит он и грустит. Он знает, эти воды Туда спешат скорей, Где зеленеют всходы Его родных полей. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Оплакивая сына, Быть может, мать его В ногах у властелина Там молит за него; А он, судьбой неправой Покинут в грозный миг, Бежит с своею славой От зла земных владык. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Он без приюта бродит Среди чужих полей; Но не везде ль находит След доблести своей? Как вся страна объята Была у нас войной, Здесь кровь его когда-то Лилась за край родной. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да, будет для изгнанника Наш край родным! Когда от бурь военных Наш бедный край страдал, Он, слышно, наших пленных Как братьев принимал. Напомним время славы Ему в печальный час; Пусть он найдет забавы, Найдет любовь у нас. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным! Когда привет наш примет И к нам он в дом войдет, Свою котомку снимет, Приляжет и заснет, - Пусть свой напев любимый Услышит он сквозь сон: Наверно, край родимый Во сне увидит он. Как брата примем странника, С любовью приютим; Да будет для изгнанника Наш край родным!" Перевод М. Л. Михайлова ЦВЕТОЧНИЦА И ФАКЕЛЬЩИК Вы - факельщик, и ни к чему Мне ваши вздохи, взгляды... Я все равно их не пойму, Я им совсем не рада. Хоть знаю: предрассудки - зло, Претит мне ваше ремесло. Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Вас зацепила коготком Любовь среди дороги В тот день, когда с моим лотком Столкнулись ваши дроги. Такая встреча поутру Мне показалась не к добру! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Люблю живых, что пьют, поют, Проводят дни в усладе, А вы сулите мне приют В кладбищенской ограде! Поверьте: ни моим цветам, Ни мне самой - не место там. Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Сегодня графа на тот свет Везете, завтра - князя, Но не завидую я, нет, Высоким вашим связям! С усопшими не знаюсь я: Живые - вот мои друзья! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Хоть будет короток мой час, Да весел - все мне благо! Лет через десять жду я вас И вашу колымагу. Пока же ваш напрасен труд: Другие вас клиенты ждут! Пусть жизнь цветочницы простой Не бог весть что за сласть, Но в ваши лапы, милый мой, Я не спешу попасть. Перевод А. Эфрон ДОБРАЯ ФЕЯ Некогда, милые дети, Фея Урганда жила, Маленькой палочкой в свете Делав большие дела. Только махнет ею - мигом Счастье прольется везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Ростом - вершок с половиной; Только когда с облаков Фею в коляске сапфирной Восемь везли мотыльков - Зрел виноград по долинам, Жатвы виднелись везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Царь был ей крестник; заботы Царства лежали на ней, - Ну, и министров отчеты Были, конечно, верней: Средств не имелось к поживам Рыбкою в мутной воде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Перед зерцалом глядела Фея в судейский устав. Бедный выигрывал дело, Если по делу был прав; Плут, не спасаясь и чином, Назван был плутом в суде, - Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Матерью крестной хранимый, Царь был примером царям; Сильным народом любимый, Страшен заморским врагам. Фею с ее крестным сыном Благословляли везде... Добрая фея, скажи нам, Где твоя палочка, где? Добрая фея пропала... Где она - нет и следа: Плохо в Америке стало -