своем мнении, напиши мне, и мы еще поспорим. Писатель С. Маршак Печатается по тексту газеты "Пионерская правда", 1947, 21 октября, где письмо С. Я. Маршака было опубликовано под названием "Грамматика - закон языка". 1 В "Пионерской правде" (1947, 21 октября) была напечатана следующая подборка материала: рассказы об уроках в 6-м классе 9-й московской школы, написанные самими учениками класса, перемежались с ответами специалистов на вопросы ребят. Коля Бирюков в своей записи урока русского языка заметил, что он не понимает, как "знание причастий обогатит его речь". 156. М. Л. ЛОЗИНСКОМУ  Москва, 6 декабря 1947 г. Дорогой Михаил Леонидович, За последнее время я получил много писем, но Ваше письмецо принесло мне особую радость [1]. Вы знаете, как я ценю Ваш ум и талант, Ваше умение жить неторопливо, серьезно и делать только то, что Вы считаете важным и достойным. Мы с Вами редко видимся, но я всегда радуюсь тому, что Вы существуете. Не собираетесь ли в Москву? Если буду в Ленинграде, - а я там уж давно не бывал, - непременно повидаю Вас. Будьте здоровы и счастливы. Крепко жму Вашу руку. С. Маршак 1 В письме от 20 ноября 1947 года из Ленинграда поэт-переводчик М. Л. Лозинский (1886-1955) поздравлял С. Я. Маршака с 60-летием со дня рождения. 157. ЭЛЕОНОРЕ ВУРГАФТ  (Москва), 19 апреля 1948 г. Дорогая Эля Вургафт, Читать биографии писателей интересно и полезно, но Вы не найдете в них рецепта, помогающего стать писателем. Каждый писатель начинает свою литературную жизнь по-своему. Мне было бы легче ответить на Ваш вопрос [1] о том, как сделаться писателем, если бы Вы сказали мне, что у Вас есть материал и тема для рассказа, есть мысли и чувства, которые Вам хочется и даже необходимо выразить, но Вы еще не находите формы для этого выражения. Ни один хороший писатель, должно быть, не начал с того, что подумал: "Дай-ка я что-нибудь напишу и сделаюсь писателем". Нет, он сначала начинал писать, а потом уж приходил к мысли, что это и есть его настоящее призвание. Письмо Ваше написано неплохо, языком Вы как будто владеете. А обогатить свой словарь и чувство слова можно путем внимательного чтения хороших книг. И еще полезно для этого слышать живую народную речь в тех местах, где народ хорошо говорит по-русски (скажем, на Волге, в Московской, Тульской области). Обязателен ли пейзаж в рассказе? Нет, не обязателен. Есть хорошие повести и рассказы без пейзажа. Природа очень хороша, но если автор описывает ее по обязанности, ничего доброго из этого не выходит, О переводах. Буквально переводить художественное произведение не следует. У каждого языка свой строй, стиль, характер, свои обороты речи. И если Вы будете в плену у чужого языка, Ваш перевод будет неуклюж и лишен смысла. Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно, думая по-русски, а не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком - казалось бы, свободном переводе - иной раз получается большая точность и даже музыкальное - ритмическое, звуковое - сходство. Но мысль автора и его стиль надо хорошо и верно понять. Это прежде всего. Не знаю, разрешит ли Ваши сомнения мой ответ. Дневник продолжайте вести. Это дело очень полезное. Желаю Вам успеха в работе. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 В письме от 3 апреля 1948 года Э. Вургафт (Кишинев), ученица девятого класса, спрашивала, как начать литературную деятельность, каким должен быть художественный перевод, обязателен ли пейзаж в рассказе. 158. ВЛАДИМИРСКОМУ БИБЛИОТЕЧНОМУ ТЕХНИКУМУ  Москва, 19 апреля 1948 г. Дорогие товарищи - будущие библиотекари, Я получил Ваше письмо [1] с большим опозданием (очевидно, из-за неточности адреса). Сердечно благодарю Вас всех за добрые пожелания и, в свою очередь, желаю Вам больших успехов в работе. Специальность Вы избрали очень хорошую и полезную. Работа детского библиотекаря, - как Вы и сами понимаете, - дело ответственное. Прежде всего надо любить детей и книгу. Ребята - народ любопытный и любознательный, и тому, кто собирается руководить их чтением, необходимо подготовиться к их многообразным запросам и вопросам, то есть позаботиться вовремя о своем собственном развитии. Библиотекарь должен сам быть хорошим читателем. Без этого он не может привлечь к литературе ребят и отличить хорошую книгу от дурной. Ему надо обогатить свой язык и развить художественный вкус, читая лучших наших писателей (поэтов, прозаиков, критиков). Вот несколько общих мыслей, которые я хотел высказать Вам в ответ на Ваше милое письмо. Примите мой искренний привет. С. Маршак 1 Учащиеся отделения детских библиотек Владимирского библиотечного техникума 9 марта 1948 года поздравили поэта с 60-летием со дня рождения, просили написать, как С. Я. Маршак относится к работе библиотекаря, в частности, детского библиотекаря, какие требования предъявляет к его работе. 159. ВЕРОНИКЕ ХОРВАТ  Москва, 20 апреля 1948 г. Дорогая Вероника Хорват, Я внимательно прочел Ваши переводы из Гейне [1] и полагаю, что Вы не лишены способностей. Хорошо, что Вы любите поэзию и выбрали для перевода прекрасные стихи. Следовало бы только ближе придерживаться размера и ритма оригинала. Перевод может и должен быть смел и свободен, но это не исключает точности. В переводе чуткий читатель должен узнать переведенные стихи, их ритм, мелодию, стиль. А я "Lorelei" - при всем сходстве мыслей и настроений - в Вашей передаче не вполне узнаю. В этих стихах Гейне очень близок к народной песне, к лирической балладе. При утрате подлинного размера и ритма эта близость пропадает. Приступая к переводу, полюбите ритм и мелодию подлинника. Тогда Вы от них не отступите. Старайтесь чутко понять стиль и жанр переводимых стихов. Если бы Вы в данном случае почувствовали, что Гейне в этих сложных лирических стихах чудесно сохраняет характер безыскусной, непосредственной, даже наивной народной песенки, - перевод Ваш был бы вернее. Избегайте плохих рифм, - как "горе" и "воле". Обходитесь без таких иностранных слов, как "ореол". А в общем - работайте. У Вас есть чувство слова, есть и музыкальность. Желаю успеха. С. Маршак 1 Вместе с письмом от 18 апреля 1948 года В. Хорват (Москва), ученица девятого класса, прислала два перевода из Гейне ("Лорелей" и пролог к "Путешествию по Гарцу"), просила высказать мнение об ее переводах. 160. И. А. РАЗВЕЕВУ  Москва, 20 мая 1948 г. Дорогой Иван Алексеевич, Я очень хорошо Вас помню [1]. Да и как не помнить ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО, талантливейшего исполнителя роли "Ивана-Дурачка" из сказки "Конек-Горбунок". Не я один, - очень многие навсегда сохранили в душе обаятельный образ, созданный Вами. К несчастью, зрение изменило Вам. Но талант и глубина чувств не могли изменить. Я уверен, что детской аудитории, перед которой Вы будете выступать в качестве чтеца, Вы доставите много радости. Посылаю Вам свой сборник, изданный "Советским писателем" [2]. В него вошли стихи для взрослых и стихи для детей - старые и новые. Когда получите его, сообщите мне, и я пришлю Вам еще что-нибудь. Крепко целую Вас, дорогой Иван Алексеевич, и желаю Вам бодрости, здоровья и вдохновенья. Ваш С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 7 мая 1948 года И. А. Развеев (Ленинград) вспоминал, что он играл роль Иванушки-дурачка в спектакле Ленинградского ТЮЗа "Конек-Горбунок" (по П. П. Ершову) в 1922 году. Тогда в театре работал и С. Я. Маршак. Позднее И. А. Развеев потерял зрение, но продолжал артистическую деятельность в качестве чтеца. Просил С. Я. Маршака прислать его новые книги. 2 С. Маршак, Избранное, "Советский писатель", М. 1947. 161. Л. И. ВЕЛЛЕРУ  Москва, 20 мая 1948 г. Дорогой Леля Веллер, Пишу тебе с большим опозданием. Не сердись на меня За это. Письмо твое [1] было получено в то время, когда я был в санатории, а по возвращении я был так поглощен спешной работой, что никак не мог собраться написать тебе. А письму твоему я был рад. Друзья юности очень дороги, - хоть ты и в прежние времена частенько ворчал на меня, да и теперь в письме не обошелся без воркотни. Дорогой друг мой, в Ленинграде я в последние годы не был (все не мог выбраться, хоть очень люблю этот город!) и только потому не бывал у тебя. Передай мой самый теплый привет - вместе с приветом от Софьи Михайловны - милой Анастасии Петровне, моему старому юному приятелю Андрею и Клаве [2]. Посылаю Вам всем сборник избранных моих стихов. Вы найдете в нем стихи для разных возрастов - и твоего (старшего дошкольного), и для возраста, в котором находится Клава. Очень хотел бы встретиться с тобой и отпраздновать 45 лет нашего с тобой знакомства. Напиши поподробнее, как живешь, что делаешь, что думаешь. Я и Софья Михайловна - оба очень устали, не совсем здоровы, собираемся летом лечиться. Я очень много работаю, мало сплю, завален всякими делами - и своими, и чужими, и личными, и общественными. Стар стал и тоже ворчлив. Только что кончил большую работу - сборник стихов для детей и перевод всех сонетов Шекспира. Работка как будто получилась неплохая. Когда выйдут книги, - пошлю, если тебе интересно, конечно. Вспоминаю нашу молодость, студенческие квартиры, ночные блуждания по улицам чудесного города, твою скрипку, к которой я питал очень большое уважение, старых приятелей и приятельниц наших. Вообще я ничего и никого не забываю. Брат мой, Илья Яковлевич [3], пишет книги; живет, главным образом, за городом. (...) Ну, будь здоров. Целую тебя. Твой С. Маршак 1 Письмо от 2 февраля 1948 года Л. И. Веллера (Ленинград), доцента кафедры высшей математики Технологического института, товарища С. Я. Маршака по Петербургу с 1904 года. 2 Жене, сыну и воспитаннице Л. И. Веллера. 3 И. Я. Маршак (М. Ильин). 162. МАРИЭТТЕ РОДЧЕНКО <Москва, начало июня 1948 г.> Дорогая Мариэтта Родченко, Редакция "Пионерской правды" показала мне Ваши стихи "Москва" [1]. Они меня очень тронули. В них есть настоящее чувство, которое сказывается в бережном подборе слов, в ритме, в размере, так хорошо соответствующем Вашей теме и настроению. И, кружась под легким ветерком, Каждый листик думал о своем, - в этих строчках есть та поэтичность, которая говорит об искренности автора, о его умении думать сосредоточенно, искать в глубине души верные слова. Это все очень хорошо. Но по одному маленькому стихотворению трудно сказать - не случайная ли это удача. Пришлите в редакцию то, что Вами написано еще, и расскажите о себе, о том, какие книги Вы читаете, каких поэтов (старых и новых) любите. Я буду рад узнать о Вас побольше. Будьте счастливы. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 Четырнадцатилетняя школьница М. Родченко (г. Карши Узбекской ССР) прислала стихи в редакцию "Пионерской правды", которая передала их С. Я. Маршаку для отзыва. 163. ТОЛЕ КУЗНЕЦОВУ  Москва, 23 июня 1948 г. Дорогой Толя Кузнецов, Редакция "Пионерской правды" познакомила меня с двумя Вашими рассказами "Тетрадь" и "Деревцо" [1]. Насколько можно судить по двум маленьким рассказам, Вы хорошо владеете словом, выражаете свою мысль точно, сжато, с благородной простотой. Рассказы Ваши (особенно "Деревцо") отлично построены. Что бы Вы ни стали писать в дальнейшем (ведь еще трудно сказать, будете ли Вы литератором, научным работником, педагогом, или изберете какую-нибудь другую профессию),- эти качества было бы важно сохранить и развить. Мне очень нравится Ваше желание непосредственно воздействовать на читателя, направляя его волю и чувства. Хорошо, что Вы умеете видеть в малом большое и понимать, что такое ответственность за совершаемые каждым из нас поступки. Писать нравоучительные рассказы нелегко. Тут можно впасть в сухую назидательность, в тот наставительный тон, который подрывает доверие читателя. В обоих рассказах Вы этого избежали, но рассказ "Деревцо" поэтичнее. В нем почти нет лишних слов. Он лаконичен, как стихи. Рассказ "Тетрадь" не так прозрачен. Для характеристики обоих героев рассказа - Вити и Володи Синициных - не хватает еще каких-то живых, человеческих черточек. Есть обстановка, в которой они живут, но сами они немного схематичны. В таком рассказе не нужно излишних подробностей, но каждая из них должна быть меткой. Естественность тона самого рассказчика (в данном случае учительницы) следовало бы проверить. "Взгляд мой упал на тетрадь Вити Королькова". Это книжный искусственный оборот. Так пишут, но не говорят. А вот (несколькими строками ниже): "Я ахнула. И это здесь он умудрился так испачкать тетрадь'" - это очень хорошо и совершенно верно. Выражение "мальчиковая работа" неудачно. Это жаргонное словцо, которое почему-то в ходу у работников прилавка - "Мальчиковые галоши". Последние строчки рассказа "Тетрадь" вызывают недоумение. Нельзя сказать: "...он не умеет дать толк даже своей тетради". Так не говорят, а если где-нибудь и говорят, то неправильно. В заключение еще два слова. Рассказ "Деревцо" и меньше и больше рассказа "Тетрадь". Меньше размером и больше размахом мысли и поэтического чувства. Оба рассказа могут быть полезны, но не увлекайтесь узкоприкладными темами. Именно в них легко сбиться на сухое поучение. Напишите мне поподробнее о себе, о своих занятиях, интересах, любимых книгах. Присылайте в редакцию новые (или ранее написанные) рассказы. Мне их покажут. Желаю Вам здоровья и успехов. С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 Редакция "Пионерской правды" прислала поэту два рассказа Толи Кузнецова (Киев), ученика 8-го класса, просила высказать о них мнение. 164. ГАЛЕ ГОРБЕНКО  Москва, 4 декабря 1948 г. Уважаемая Галина Горбенко, Я был очень занят и поэтому отвечаю Вам с некоторым опозданием [1]. Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести дети из народной сказки "Мельник, мальчик и осел". Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому замечанию первого встречного верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносовым [2]. Надо прислушиваться к чужому мнению, но нельзя быть легковерным. К примеру. Если бы автор этих строк оказался достаточно легковерным, он согласился бы с Вами и ввел бы в действие второго осла, который вовсе не нужен. Мельник мог бы преспокойно ехать на своем осле - один или вместе с внуком или по очереди, - если бы его не сбили с толку пересуды праздных людей. У человека должна быть голова на плечах, а тех, кого легко сбить с толку, и осудила народная мудрость. Значит, у старого мельника нет основания обижаться ни на народ, ни на меня. Что же касается слова "скотина", то в применении к скотине, к животным, это слово нельзя считать оскорбительным. "Скотину выгнать на пастбище", "накормить, напоить скотину" - в этих выражениях нет ничего грубого. А в сказке так и говорится: "Деда и внука скотина везет". Вот и все. Передайте, пожалуйста, мой привет детскому садику. С. Маршак Печатается по рукописной копии. 1 Письмо от 11 ноября 1948 года А. А. Горбенко (Киев), матери шестилетней Гали; в конце письма - печатными буквами подпись: "Галина Горбенко". 2 Стихотворение М. В. Ломоносова из его "Риторики" (1748) "Послушайте, прошу, что старому случилось..." - вольный перевод басни Лафонтена (книга 3, I). 165. Е. А. ДЕЛЛАВОС  Москва, 17 апреля 1949 г. Глубокоуважаемая Елена Александровна, Я получил от ребят из Вашего санатория очень трогательное письмо по поводу моей пьесы "Двенадцать месяцев", которую они поставили под Вашим руководством [1]. Письмо было получено во время моей болезни. Только сейчас, вернувшись домой из санатория, я нашел его у себя на столе. Не знаю, находятся ли еще у Вас девочки, подписавшие это письмо от имени ребят. Если они еще не уехали, передайте нм, пожалуйста, мой ответ. А если они покинули санаторий, не будете ли Вы добры сообщить мне их адреса? Мне очень хочется послать им самый теплый привет и благодарность за их чудесное письмецо. Фамилии их: Арчакова, Худова, Бирман, Тамазина, Фатьянова и Самоделкина. Учатся они в 6-ом и 7-ом классе. По их письму видно, как заботливо Вы относитесь к ним, как много изобретательности и труда потребовалось от Вас для того, чтобы поставить спектакль в тех условиях, которых не знает ни один театр. Это гораздо трогательнее и значительнее самой пьесы. Крепко жму Вашу руку и желаю Вам дальнейших успехов в том великом деле, которое выпало Вам на долю. Передайте мой самый искренний, дружеский привет всем Вашим товарищам по работе и всем ребятам. Если здоровье позволит мне, постараюсь когда-нибудь навестить Ваш санаторий. С. Маршак 1 В письме от 26 января 1949 года ребята из детского костнотуберкулезного санатория (п/о Кирицы Рязанской обл.) рассказали, как они поставили пьесу С. Я. Маршака "Двенадцать месяцев" (исполняли ее, лежа на кроватях на сцене); руководила постановкой завуч санатория Е. А. Деллавос. 166. Я. В. ГОДИНУ  Москва, 21 апреля 1949 г. Дорогой Яша! Во время моей болезни и пребывания в санатории было получено письмо от редактора Удмуртского издательства тов. Флейса [1]. Он пишет, что тебе живется трудно. Сейчас же по возвращении в Москву (пять дней тому назад) я говорил с директором Литфонда, а сегодня буду говорить о тебе в Союзе писателей. Надеюсь, удастся хоть немного облегчить твою жизнь. Напиши мне, пожалуйста, о себе подробнее. Мы очень давно не виделись, да и вестей о тебе и от тебя я не получал многие годы. Что ты пишешь, что печатаешь? Заботятся ли о тебе твои дочки? Скажи им, что я очень прошу их помнить, что отец их - талантливый поэт и достоин самой чуткой заботы. Хоть мы не виделись с тобой целые десятилетия, я очень хорошо и тепло вспоминаю о тебе. После привета, который я послал тебе к 60-летию, я не получил от тебя ни одного слова и даже не знал, где ты сейчас пребываешь. Пожалуйста, пиши. За последнее время я стал часто и много болеть, - сказываются и годы, и перенесенные утраты, и напряженная работа. Сейчас врачи требуют от меня, чтобы я жил тихо, по возможности за городом. Возможно ли это будет - не знаю. Трудно вырваться за город. Писал я за последние годы много. Когда получу от тебя весточку, пошлю тебе свои книги - и собственные, и переводы стихов. Будь бодр, старик. Постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы помочь тебе. А ты помни, что люди, знающие тебя на протяжении многих десятилетий, очень хорошо к тебе относятся, ценят твой талант и твое сердце. Не знаю, когда удастся добиться помощи тебе от Литфонда, а пока посылаю тебе 500 рублей. Послал бы больше, да очень много людей зависят от меня материально. Желаю тебе здоровья, сил. Крепко жму твою руку. С. Маршак Софья Михайловна просит передать тебе самый теплый привет. Поклонись от нас обоих твоим дочкам. С. М. Печатается по машинописной копии. 1 Письмо Е. М. Флейса (Ижевск) от 10 марта 1949 года; в нем Е. М. Флейс рассказал о жизни друга юности С. Я. Маршака поэта Я. В. Година. 167. Е. А. ДЕЛЛАВОС  Москва, 12 июня 1949 г. Дорогая Елена Александровна, Очень рад был Вашему письму [1]. Мне показалось, что я получил его от старого друга. Еще по письмам детей я почувствовал, как много Вы значите для своего санатория. Замечательно, что Вам удается вносить радость в жизнь детей, которых болезнь поставила в такие трудные жизненные обстоятельства. Я счастлив, если мои сказки хоть в какой-то степени послужили Вам материалом для Вашей прекрасной работы. Если болезнь и работа дадут мне передышку, я постараюсь как-нибудь побывать у Вас. Передайте мой сердечный привет всем ребятам и руководителям Вашего санатория. Вам крепко жму руку и желаю счастья и успехов в Вашем благородном труде. Преданный Вам С. Маршак 1 В письме от 5 июня 1949 года Е. А. Деллавос сообщила, что дети в санатории под ее руководством поставили еще одну сказку С. Я. Маршака - "Сказку про козла"; приглашала поэта в гости к детям. 168. Т. Г. ГАББЕ  Рижское взморье. Дубулты, проспект Ленина, 14. Дом творчества писателей, 17 июня 1949 г. Дорогая Тамара Григорьевна, Пишу Вам уже из дома отдыха. Здесь неплохо - очень спокойно, тихо. Для меня даже чересчур тихо. Но очень холодно, дождливо. Сейчас затопили печки, и я впервые за много лет с удовольствием смотрел, как горят дрова. Чувствую себя еще не вполне хорошо. Много кашляю, да и устал в дороге. По пути я придумал новую строфу (вернее, новую предпоследнюю строчку) в своих стихах о Пушкине "У памятника" [1]. Не знаю, не ошибаюсь ли я, но мне кажется, что этот вариант лучше прежних, которые все-таки меня не вполне удовлетворяли. Я послал исправленный текст (в двух вариантах) домой и просил перед отправкой в редакцию журнала "Знамя" и в "Советский писатель" [2] показать Вам. Если нетрудно, посмотрите внимательно - с тем, чтобы в редакцию передать один вариант - окончательный. Чтобы сравнить с прежним, напоминаю Вам его последние 2 строчки: Он, на Тверском игравший в раннем детстве, Как те ребята, что снуют внизу. Который из вариантов кажется Вам проще, естественнее и благозвучнее? Написал я в дороге еще новые стихи. Когда приведу их в порядок, пришлю. Как поживаете Вы? Как здоровье? Думаете ли побывать у врача? Как здоровье Евгении Самойловны? Как Ваша работа? Начали ли уже работать над сценарием и сказками? Подали ли в издательство заявление об отсрочке? Впрочем, директор уехал, кажется, дней на 5. Когда он вернется, занесите ему это заявление, не откладывая. Так мы с ним условились. Не переутомляйтесь чрезмерно. Бываете ли Вы на воздухе? Пишите мне. Простите за кляксы на этом письме. Здесь, в доме отдыха, очень плохие перья и чернила. В прошлом году я написал в книге отзывов дома отдыха: Я Дубулты щедрей бы похвалил, Будь в этом доме более чернил. Из двух вариантов стихов о Пушкине, мне кажется, лучше тот, где я говорю, что, может быть, в детстве он играл там, где стоит памятник. Так ли это по-вашему? После того, как Вы посмотрите, я прошу Розалию Ивановну занести рукопись в редакцию "Знамени", Валентине Георгиевне Дмитриевой, предварительно сговорившись с ней по телефону. Жду от Вас писем. Крепко жму руку и кланяюсь Вашим родным. С. Маршак 1 Стихотворение написано к 150-летию со дня рождения А. С. Пушкина; напечатано в журнале "Знамя", 1949, Э 6. Впоследствии после переработки публиковалось под названием "Пушкин" - см. т. 5 наст. изд. 2 В издательстве "Советский писатель" готовилось издание книги С. Я. Маршака "Избранные стихи" (вышла в свет в 1949 г.). 169. Т. Г. ГАББЕ  Рижское взморье. Ст. Дубулты, 24 июня 1949 г. Дорогая Тамара Григорьевна, Письма от Вас еще не получил. Здоровы ли Вы? Как с Вашим летним отдыхом? Предприняли ли Вы что-нибудь относительно путевки в какой-нибудь дом отдыха или дачи? Работаете ли над сценарием и сказками? Что еще поделываете? Как здоровье Евгении Самойловпы и Соломона Марковича? Здесь холодно и дождливо. Я почти все время за работой. Начал, чтобы раскачаться, с переводов стихов. Перевел - и, кажется, удачно - пять народных венгерских баллад, два стихотворения Богдана Чалого (я обещал издательству - Детгизу - и автору), целую поэму Бернса - самую большую, около 270 строк [1]. Кроме того, написал два своих стихотворения, одно из которых посылаю Вам [2]. Прочтите и напишите Ваше впечатление. Если нетрудно, дайте Розалии Ивановне переписать для того, чтобы передать в издательство для включения в мой сборник (в "Советский писатель"). Мне кажется, его хорошо бы поместить в разделе "Лирическая тетрадь". Нравится ли оно Вам? Сегодня получил от журнала "Знамя" корректуру моих стихов о Пушкине и переводов с чешского - тоже о Пушкине [3]. Вместо "У памятника" они назвали стихи "Бессмертие" на том основании, что у них есть другие стихи под названием "У памятника". Мне кажется, что название "Бессмертие" к этому стихотворению не подходит. Но стоит ли спорить? Хорошо бы придумать другое название, но ничего в голову не приходит. В сущности название "У памятника" для этого стихотворения самое подходящее. Как Вы думаете? Пишите мне почаще. Над чем я буду теперь работать, еще не знаю. Попрошу прислать мне "Калевалу" и литовские стихи, которые я должен перевести для Детгиза (2 стихотворения Саломеи Нерис). Но слишком много переводить больше не хочется. Хорошо бы поработать над сказками народов СССР и над какой-нибудь книжкой для маленьких. Погода такая, что только работать остается, хотя чувствую я себя не слишком хорошо. Все же без работы сидеть не могу. Всегда надо что-нибудь мастерить. Не откладывайте слишком хлопот о путевке или о даче. Лето скоро пройдет, а Вам надо набраться сил. Когда начинается отпуск у Соломона Марковича? Ну, будьте здоровы. Жму руку и шлю Вам привет. Очень поклонитесь от меня Вашим. С. Маршак У меня еще был вариант 5-ой и 6-ой строки этого стихотворения: Как он прекрасен, холоден и чист - Багряный кубок, полный аромата [4]. 1 Повесть в стихах Р. Бериса "Тэм О'Шентер" (см. т. 3 наст, изд.). 2 Стихотворение "О ней поют поэты всех веков..." (см. т. 5 наст. изд.). 3 В июньском номере журнала "Знамя" за" 1949 год были напечатаны стихотворение С. Я. Маршака "У памятника" и переводы из чешских поэтов: из Сватоплука Чеха "Пушкин и Мицкевич" и из Павла Бойяра "Мой Пушкин". 4 Стихотворение "О ней поют поэты всех веков...". 170. С. М. МАРШАК  Москва, 25 июля 1949 г. Дорогая Сонечка, Дома у нас все в порядке. Элик еще в командировке - ждем его в конце недели. Видел я Алешу и Гулю [1] - был у них на дачах. Гуля очень похорошел, загорел. Очень мне обрадовался. Узнав о моем приезде, он вскочил из-за маленького стола, взмахнул ложкой и закричал: - Дедушка мой приехал! Потом он все время ухаживал за мной, приносил мне то большую половину конфетки, то целую грушу, то остаток груши с хвостиком. Вспоминал тебя. Алеша стал хорошим мальчиком, если судить по первому впечатлению. Он спокойнее, ласковее, очень хорошо обращается с Петей и Гулей. Завтра, вероятно, поеду к ним опять. Сейчас же по приезде получил верстку [2], но до сих пор не отдал ее. Кое-что опускаю, прибавляю, некоторые стихи переделываю и даже дописываю (как, например, "Дон-Кихота", к которому я прибавил современный конец [3]). Надеюсь, что сборник от всего этого выиграет. Был в Гослитиздате. Сговорился об издании Бернса (включая новые, последние стихи и поэму). Кроме тою, после выхода в "Сов(етском) писателе" сонетов они их издадут в массовой серии. Только еще в Детгизе моих новых стихов не слышали. Они очень заняты были, так как принимал дела новый министр. Завтра буду им читать. В журнале "Октябрь" появилась статейка о детской книге, где хвалят, но не талантливо и прохладно, мою "Почту", "Быль-небылицу", "Пожар", "Вчера и сегодня" и ругают "Детки в клетке" и "Усатого-полосатого" [4]. Чувствуется, что похвалы добавлены после написания статьи. Бедную Агнию Барто критик не щадит совсем. Названия моих стихов перепутаны. Автор, видно, не слишком хорошо знает книги, о которых пишет. Не знаю, ехать ли в Горький смотреть спектакль до показа его в Москве [5]. Заведующим театральным отделом Комитета Искусств, Пименов говорит, что спектакль не плох, но следовало бы его посмотреть до привоза в Москву, на месте. Иначе на поправки не будет времени. А выедут они из Горького числа 16-17 августа, а может быть, и раньше. (...) В четверг буду тебе звонить. Ну, целую тебя крепко, дорогая. (...) С. М. Был у Ираклия. Он и Вива и Манана [6] крепко тебя целуют. Новые стихи очень понравились и им, и другим литераторам. Ираклий уже начал ходить с палочкой. 1 Внуки С. Я. Маршака. 2 Верстка книги "Избранные стихи" в издательстве "Советский писатель" (книга вышла в свет в том же году). 3 Стихотворение "Дон-Кихот" в 1955 году вновь было переработано (см. стихотворение в т. 5 наст. изд. и прим. к нему). 4 П. Березов, Большие запросы маленьких читателей. - "Октябрь", 1949, Э 7. 5 Спектакль "Виндзорские насмешницы" В. Шекспира (перевод М. Морозова и С. Маршака) в постановке Горьковского театра драмы им. М. Горького. Показанный на гастролях в Москве спектакль горьковчан стал для столичных зрителей премьерой нового перевода комедии. 6 Известный литературовед И. Л. Андроников, его жена и дочь. И. Л. Андроников находился в больнице. 171. Е. Г. ИЛЛАРИОНОВОЙ  Москва, 23 сентября 1949 г. Дорогой товарищ, Недавно "Литературная газета" переслала мне Ваше письмо [1]. Я буду очень рад, если мне удастся помочь затеянному Вами делу. Алексей Максимович Горький считал, что для воспитания наших детей очень полезна работа такого рода. Она учит их наблюдать окружающую жизнь, любить свой край, а вместе с ним и всю нашу Советскую Родину, ставит перед подростками ответственную задачу и приучает их к дружному коллективному труду. Я уже не говорю о том, что участие в создании книги о своем крае развивает в маленьких литераторах чувство языка, умение высказывать мысли. Вы просите меня сообщить Вам свои соображения по поводу плана книги. Но, к сожалению, плана я не получил. Вероятно, Вы положили в основу его набросок программы, предложенный А. М. Горьким авторам первой книги. Но это только моя догадка, и если даже она верна, то, несомненно, Ваш рабочий план составлен значительно подробнее. Пришлите мне его безотлагательно. Пока же могу сказать только несколько слов, совершенно предварительных. Я хотел бы знать, есть ли у Вас в Игарке достаточно опытный литератор, который мог бы стать организатором, вдохновителем и первым редактором детских рассказов, очерков и стихов. Дело это нелегкое. Надо позаботиться о том, чтобы ребята писали как можно конкретнее, не подменяя живых наблюдений готовыми фразами, общими рассуждениями. Надо, чтобы жизнь и природа края отразились в их писаниях возможно полнее. Надо, чтобы язык в книге был чист и ясен (ведь не только авторами, но и читателями книги будут дети, а всякая книга должна учить ребят правильно говорить и мыслить). Но, однако, в поисках содержательности материала и чистоты языка никоим образом нельзя терять живую непосредственность детской речи, детского восприятия действительности. Направлять юных авторов надо осторожно и незаметно для них, не подавляя их индивидуальности, а редактировать материал следует бережно, не стремясь к излишней гладкости, вернее, заглаженности стиля. Только при этом условии рассказы детей о том, что они видели в родном краю, будут свежими и поэтичными. Такой редактор, чувствующий живое, полнокровное слово и умеющий работать с, детьми, может оказаться и среди Ваших педагогов, и среди журналистов или людей других профессий. Быть может, ему будет полезно побывать для консультации в Москве. Возможен и другой вариант: похлопотать о том, чтобы Союз советских писателей направил из Москвы в Игарку на помощь Вам подходящего человека. Новая книга должна показать, как изменился Ваш край со времени выхода первой книги, как сложилась жизнь ее авторов и героев. Но рассказы и очерки, которые будут написаны вновь, не могут и не должны быть только продолжением того, о чем рассказывала первая книга, вышедшая в 1938-м году. Если юные авторы захотят, они могут охватить больший период истории Игарки, чем 11 лет, протекших с 1938 года до наших дней. Таковы мои первоначальные соображения. Жду вестей и от души желаю успеха. С. Маршак В письме, переданном мне "Литературной газетой", не оказалось стихов Ф. Сологуба. Но директор Дома пионеров т. Голиков приводит в своем письме, адресованном редакции, стихи тою же автора "Заполярный город". Я познакомился с ними. Стихи очень хорошие. Интересно бы знать, сколько лет автору, в каком он классе. Еще несколько слов. 53-й Ленинградский специальный детский дом (Ленинград, Выборгская сторона, Ярославский проспект, дом Э2) переслал мне копии своих писем в Игарку. Получены ли эти письма? Ребят очень огорчает отсутствие ответа. С. М. 1 Письмо Е. Г. Илларионовой (г. Игарка Красноярского края), секретаря горкома ВЛКСМ. Речь идет о плане создания второй книги "Мы из Игарки" (первая книга под редакцией С. Я. Маршака была издана в 1938 г.). Впоследствии фрагменты из незавершенной второй книги "Мы из Игарки" были напечатаны в журнале "Сибирские огни", 1959, Э 1. 172. А. С. ЭШТЕЙК  Москва, 20 ноября 1949 г. Уважаемая Анна Соломоновна! Когда я работал - над своей сказкой в стихах "Волга и Вазуза", мне были известны два прозаических варианта этого народного предания: один - из "Собрания" А. Н. Афанасьева, другой - в обработке Льва Толстого (из его "Книги для чтения"). О существовании той же сказки в обработке М. И. Михайлова я узнал недавно, уже после напечатания моих стихов [1]. Желаю Вам успеха в работе. С искренним уважением С. Маршак 1 В письме от 28 октября 1949 года А. С. Эштейн (Горький) сообщила, что сказка о реках Волга и Вазуза была также написана поэтом-революционером М. И. Михайловым и опубликована в 1859 году; предполагала, что М. И. Михайлов и С. Я. Маршак при создании своих сказок пользовались одним и тем же источником. 173. ГЕНЕ КРАХМИЛЬЦЕВУ  Москва, 20 ноября 1949 г. Мой дорогой Гена, Я был болен и поэтому отвечаю на твое письмо [1] так поздно. Твои загадки мне очень понравились, но первую про два колеса я не смог разгадать. Вторая загадка про собаку, а третья - про кошку, хотя кошка больше похожа на тигра, чем на льва. Ты спрашиваешь, как начинают писать стихи. Я начал с того, что очень внимательно читал стихи хороших поэтов - Пушкина, Лермонтова, Некрасова и других. Читал я эти стихи вслух, вдумываясь в каждое слово. Попробуй и ты научиться понимать чужие хорошие стихи - тогда, может быть, и у тебя будут выходить настоящие стихи. Шлю тебе сердечный привет! С. Маршак 1 Письмо девятилетнего "Гены Крахмильцева (Губа Грязная Мурманской обл.) от 18 июня 1949 года; Гена прислал свои первые стихи - загадки. 174. ШКОЛЕ МЕСТЕЧКА ЕМЕЛЬЧИНО ЖИТОМИРСКОЙ ОБЛАСТИ.  ПИОНЕРСКОЙ ДРУЖИНЕ ИМЕНИ В. И. ЛЕНИНА Москва, 21 декабря 1949 г. Дорогие ребята, Сейчас у меня под рукой нет моих книг, но скоро должны выйти новые издания. Если они не попадут к вам в библиотеку - напишите мне, я постараюсь послать вам книгу [1]. Очень хотелось бы приехать к вам в гости летом, но пока об этом говорить трудно. Я очень занят и не очень здоров. Шлю вам сердечный привет и желаю наилучших успехов. А присваивать мое имя отряду не нужно - я ведь просто советский порт, а не герой. Крепко жму ваши руки С. Маршак Печатается по машинописной копии. 1 В письме от 30 ноября 1949 года пионеры Емельчинской школы (Житомирская обл.) сообщили, что лучшему отряду школы присвоено имя С. Я. Маршака; просили прислать книги С. Я. Маршака, которых не было в школьной библиотеке. 175. МАРИИ ЦВИРКЕНЕ  Москва, 21 декабря 1949 г. Дорогая моя Мария, Меня глубоко тронуло Ваше письмо и высказанное в нем желание прислать мне фотографии дорогого, незабвенного Петраса [1]. Образ его и без фотографии живет в моей душе. Но хочется вновь увидеть - хотя бы на портрете - милые черты безупречного друга и товарища, благородного, доброго, отзывчивого, веселого Петраса. Непременно хочу познакомиться с Вашей маленькой дочерью и сыном Андриком. Не предполагаете ли побывать в ближайшее время в Москве? Очень хотелось бы мне увидеть Вас и ребят в Каунасе, на улице Петраса Цвирка, но не знаю, позволит ли мне здоровье предпринять это путешествие. В последнее время я много и часто болею. Софья Михайловна шлет Вам горячий привет и просит поцеловав за нее ребят. Крепко жму Вашу руку. Глубоко уважающий Вас С. Маршак 1 В письме от 12 декабря 1949 года из Каунаса М. Цвиркене, вдова выдающегося литовского поэта Петраса Цвирка (1909-1947), писала о своем желании прислать фотографии покойного мужа и своих детей. 176. Н. Л. ЗАБИЛЕ  <Москва>, 21 декабря 1949 г. Дорогая Наталья Львовна, Сердечное спасибо за подарок - Вашу книжку [1]. Получил я ее во время болезни, - вот уж месяц, как я слег и все не могу поправиться. Все же книжку я с удовольствием прочел и даже запомнил наизусть: Добранiч, лис, веселий лiс, Засни та вiдпочинь. Ми знову прийдемо колись В твою зелену тiнь! Издана книжка хорошо. Есть неплохие рисунки. Когда собираетесь в Москву? Давненько уж мы не виделись с Вами. Очень рад буду встрече. Крепко жму руку и еще раз благодарю за память. Ваш С. Маршак 1 Выдающаяся украинская детская поэтесса Н. Л. Забила (Киев) прислала свою книгу: "Прогулка в лес", "Молодь", К. 1949. 177. Н. К. БАЙДИНУ  Москва, 22 декабря 1949 г. Многоуважаемый Николай Киприанович, Простите, что я так долго не отвечал Вам [1]. Я был очень болен. Только в последние дни я разобрал свою почту и прочел Ваше письмо. Пережитое Вами великое горе понятно каждому, кто терял любимых детей. Мне пришлось испытать такое горе дважды. Пусть светлое воспоминание о Вашей девочке послужит Вам утешением. Помните ее такою, какой она была при жизни в лучшие свои дни, и берегите эту память. Передайте мое глубокое и горячее сочувствие всем Вашим близким. Трудно, очень трудно написать достойную надпись для памятника. Я написал два четверостишия. Возьмите любое из них, если понравится. <> I <> Ты с нами прожила немного лет, Но столько счастья нами пережито, Что навсегда в сердцах остался след Твоей улыбки, маленькая Рита. <> II <> Недолго звездочка сияла, Но так была она светла! Ты прожила на свете мало, Но столько счастья принесла! Моя фамилия под текстом не нужна. Желаю от всей души Вам и Вашим родным бодрости и сил. С. Маршак 1 В письме от 27 ноября 1949 года Н. К. Байдин (п/о Прелестное Славянского района Донецкой (б. Сталинской) обл.), просил С. Я. Маршака сочинить надпись к могильному памятнику внучке. 178. А. И. ПАНКРАТЬЕВУ  (Москва), 30 декабря 1949 г. Уважаемый тов. Панкратьев, Вы просите меня поделиться воспоминаниями о "Доме литературного воспитания детей", в организации которого я принимал участие [1]. К сожалению, продолжительная болезнь и обилие текущей работы лишает меня возможности написать подробно об этом з