ак и не заставил это сделать. Грумио Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы Сказали мне... вот что вы мне сказали: "Эй, негодяй! Лупи, лупи меня, Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..." А вот теперь вы все на дверь свалили. Петручио Да провались ты к черту! Замолчи! Гортензио Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь. Твой славный, добрый Грумио не может Сознательно обиды причинить. А вот скажи, какой счастливый ветер Вас из Вероны в Падую занес? Петручио Мой ветер носит молодежь по свету, Чтоб счастия искать в чужих краях. Немного дома высидишь. Синьор Гортензио, делишки таковы У нас: Антонио, отец мой, умер, Я ж в лабиринте жизни заплутал, - Хочу жениться на большом приданом, Хоть у меня есть деньги и именье. И вот причина - почему я здесь. Гортензио Петручио, тогда я прямо к делу: Женись на скверной и сварливой бабе. Конечно, ты потом браниться будешь; Но я скажу одно: она богата, Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг, Я не хочу подобного союза. Петручио Синьор Гортензио, ведь мы друзья; Зачем так много слов? Есть у тебя Достойная Петручио невеста, Богатая - богатство для меня Сладчайший гимн при торжестве венчанья, - Так будь она уродливей жены Флоренция, как Пифия стара, Сварлива, как Сократова Ксантиппа, Будь хуже их, - мне это все равно; Не отступлюсь, реви она как море. Я в Падую приехал, чтоб жениться, И в Падуе я выгодно женюсь! Грумио Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги. Гортензио Ну, если мы теперь договорились До этого, то я скажу без шуток: Да, я тебе сосватаю жену С приданым, с красотой и молодую; Воспитана прекрасно. Но в ней есть Один порок, - сказать по правде, сильный: Она характером невыносима, Сварлива, своенравна свыше меры. Будь нищим я, за золотой рудник Я не рискнул бы в жены взять ее. Петручио Ты силы золота, мой друг, не знаешь. Чья дочь она? Мне этого довольно - И я возьму ее на абордаж, Реви она как ураган осенний. Гортензио Отца зовут Баптистою Минола, Он добрый, обходительный синьор, А дочка носит имя Катарины, И в Падуе слывет она строптивой. Петручио Ее отца я знаю, не ее. Он дружен был с моим отцом покойным. Я не засну, Гортензио, пока Не встречусь с ней. Прости меня, я должен Тебя оставить с первой нашей встречи... Иль, может быть, и ты пойдешь со мной? Грумио Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете. Гортензио Постой, Петручио. Иду я тоже: Баптиста в доме у себя хранит Сокровище мое, всю жизнь мою - Меньш_у_ю дочь, прелестную Бианку; Ее скрывают от меня и прочих Искателей - соперников моих. Сообразив, что старшую сестру - Я рассказал тебе ее пороки, - Сравнивши с младшей, не возьмет никто, За лучшее Баптиста порешил Отрезать доступ женихам Бианки, Покуда Катарина-злючка в девках. Грумио Да, "Злючка-Катарина" для девицы Прозвание такое - ой-ой-ой! Гортензио Теперь ты мне, Петручио, окажешь Услугу: я учителем оденусь, А ты меня представишь старику Как музыканта для занятий с Бьянкой, Чтоб я хоть в этом виде мог добиться Свидания и объясненья с ней, И тем достичь моей желанной цели. Входят Гремио и Люченцио, одетый учителем, с книгами в руках. Грумио И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет. Гортензио Ни слова, Грумио, - то мой соперник. Петручио, в сторонку отойдем. Грумио Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться. Гремио (Люченцио) Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список. Все книги - в самых лучших переплетах И все любовные, и только эти, И никакого чтоб другого чтенья. Вы понимаете меня? Баптиста Вам щедро за занятия заплатит. А я еще прибавлю. Вот тетрадки, - Они должны иметь приятный запах: Та, для кого назначены они, Она сама - одно благоуханье, С чего же вы свое начнете чтенье? Люченцио Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все Клониться будет только к вашей пользе. Вы - покровитель мой, и я за вас Поэтому. Вы сами не могли бы Достичь того, что я: вы не ученый. Гремио Ученость! О, великая то вещь! Грумио О, тетерев! Великий ты осел! Петручио Молчи, бездельник! Гортензио Грумио, молчи! (Гремио.) Синьор, здоровье ваше? Гремио А, синьор Гортензио! Я очень рад вас видеть. Куда иду я, знаете? К Баптисте, - Я обещал навесть немедля справки Насчет учителя прекрасной Бьянки, И, к счастию, нашел; он, правда, молод, Но нравственностью и глубоким знаньем Вполне подходит к делу: он начитан В поэзии и прочем, я ручаюсь. Гортензио Я тоже одного синьора встретил. Он обещал доставить музыканта, Чтоб заниматься музыкой с синьорой. Как видите, от вас я не отстану И докажу свою любовь к Бианке. Гремио Я тоже докажу мою любовь. Грумио Докажет он карманами своими. Гортензио Синьор, не будем хвастаться любовью. Не время. Споры в стороне оставим. Я важную вам новость сообщу. Вот дворянин. С ним повстречался я Случайно. Он готов, в угоду нам, Посвататься за Катариной и Жениться, коль сойдется на приданом. Гремио Когда б слова на деле оправдались! А о пороках вы ее сказали? Петручио Слыхал я: девка вздорная и злая. Коль в этом все - беда невелика. Гремио Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор? Петручио Я из Вероны. Мой отец Антоньо Скончался. Но его именья живы И я хочу жить счастливо и долго. Гремио С такой женой прожить счастливо трудно. Но коли вас на это хватит - с Богом! Я рад помочь! Вы не шутя хотите Посвататься за этой дикой кошкой? Петручио Хочу ли жить я? Грумио (про себя) Ну, как не решится Посвататься?.. Повешу я его!.. Петручио Да для чего ж приехал я сюда? Что я - от визга бабьего оглохну? Мне доводилось слышать льва рыканье, Я слышал свист морского урагана, Ревущего, как разъяренный зверь; Вокруг меня гремели пушки в поле, Небесный гром гремел над головой, В сражениях я слышал стоны павших, И рев трубы и ржание коней, - И вдруг вы мне со страхом говорите О женской брани! Это треск каштанов, Когда на ферме их кладут в огонь, - Уж вы грудных детей стращайте букой! Грумио (про себя) Его ничем не застращать! Гремио Синьор Гортензио, да, этот дворянин, Сдается мне, на счастье нам приехал. Гортензио Я нашу помощь обещал ему, Во время сватовства - по мере сил. Гремио Ну да - была б удача только... Грумио (про себя) Будет, Скорей, чем у меня обед удачный. Входят Транио, богато одетый, и Бионделло. Транио Господь да сохранит вас, господа! Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой Скорей дойду я до дому Минолы? Бионделло Отец красивых дочек - он нам нужен. Транио Да, это он. Эй, Бионделло, слушай! Гремио Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке? Транио К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело? Петручио Строптивую, синьор, прошу не трогать! Транио Я не люблю строптивых. Бионделло, Идем! Люченцио (в сторону) Он начал хорошо. Гремио Пока вы не ушли, еще скажите: Жених вы или нет? Скажите прямо. Транио А если бы и так - обидно вам? Гремио Обиды нет, уйдите только прочь. Транио Синьор, ведь улицы для всех свободны: Для вас и для меня. Гремио Но не свободна Она! Транио Вот как? А почему ж, синьор? Гремио Хотите знать? Я вам сейчас скажу: Она предмет любви синьора Гремьо. Гортензио Избранница Гортензио она. Транио Синьоры, если только вы дворяне, То я прошу вас выслушать меня. Баптиста дворянин - он благороден. Ему небезызвестен мой отец. Когда бы дочь его была прелестней Того, что есть, я и тогда стоял бы В толпе искателей. Ведь у Елены Их было тысячи, - а у Бианки Еще один поклонник лишний будет - Люченцио. Мне сам Парис не страшен. Гремио Однако он нас всех перекричал!.. Люченцио (тихо ему) Оставьте, он не страшен нам нисколько. Петручио Гортензио, о чем мы говорим? Гортензио (Транио) Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось Вам видеть дочерей Баптисты? Транио Нет, Но слышал я, что у него их две. Одна из них строптивостью известна. Другая - кроткой скромностью своей. Петручио Синьор, синьор, строптивую не трогать! Гремио Да, вы ее оставьте Геркулесу: Славнее прежних этот подвиг будет. Петручио (Транио) Прошу вас взвесить то, что я скажу. Хотите вы добраться до меньшой. Но под замком сидит она; отец Ни за кого ее не выдаст замуж, Пока не выдаст старшую сестру, - Тогда и младшая свободна будет. Транио О, если так, синьор, вы оказать Нам можете огромную услугу. Взломайте лед, свершите этот подвиг, Возьмите старшую, а младшей дайте Свободу - и счастливый обладатель Ее навек вам будет благодарен. Гортензио Синьор, прекрасно сказано! И раз Вы объявили женихом себя, Обязаны, как мы, вознаградить Синьора за его услугу нам. Транио Я очень рад и медлить не желаю: Сегодня же прошу вас вечерком Поужинать и выпить за любовь! Мы как юристы будем поступать: В суде - враги, товарищи в попойке. Грумио и Бионделло Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?! Гортензио Посул радушный. Ныне возвещаю, Тебе, Петручьо, ben venuto* - я! АКТ ВТОРОЙ Комната в доме Баптисты. Катарина и Бианка. Бианка Не бей меня! Себя ты унижаешь, С сестрою, как с прислугой обращаясь; Мне не нужны все эти украшенья... Освободи мне руки, все сниму, Все сброшу, даже юбку, если хочешь, Я сделаю все, что захочешь ты: Обязана я старшим покоряться. Катарина Скажи, кого из женихов твоих Ты больше любишь? Да смотри, не лгать! Бианка Поверь, сестра, нет никого, кто мне Милее прочих, на кого бы я Смотрела с предпочтеньем пред другими. Катарина Лжешь, милка, лжешь! Гортензио? Скажи! Бианка Когда тебе он нравится, сестрица, Клянусь, я вам устрою этот брак! Катарина Ах, ты желаешь жить в богатстве? Хочешь, Чтоб Гремио женился на тебе? Бианка Как? Ты его ко мне ревнуешь? Нет, Теперь я вижу: ты со мной шутила, И это все одни лишь шутки были! Ну, Кэти, развяжи мне руки. Катарина (бьет ее) Ах, я шучу? Все это только шутки? Входит Баптиста. Баптиста Что это? Что такое? Что за гадость? Иди, Бианка! Ты в слезах, бедняжка! Займись шитьем. Оставь ее в покое, Стыдись ты, дьявол! Ну, за что сестру Ты обижаешь? Кроткая она! Катарина Она молчит, и этим злит меня. (Кидается к Бианке.) Баптиста Как? Как? При мне?! Иди к себе, Бианка. Бианка уходит. Катарина Вы презираете меня, я знаю! Она - сокровище, ей нужно мужа, А я - босая у нее на свадьбе: Пляши, да нянчи обезьян в аду. Ни слова больше! Сяду, буду плакать, Пока вам всем за все не отплачу! (Уходит.) Баптиста Несчастнее меня нет человека! Но кто-то к нам идет... Входят Гремио, Люченцио в бедной одежде, Петручио, Гортензио, переодетый музыкантом, Транио, богато одетый, и Бионделло с лютней и книгами. Гремио Сосед Баптиста, добрый день! Баптиста Сосед Мой Гремио! Синьоры, добрый день! Петручио Синьор, не ошибаюсь я - у вас Есть дочка Катарина: красота И кротость... Баптиста Да, есть дочка у меня И Катариной звать ее. Гремио Вы слишком Уж сразу начали! Петручио Оставьте, Гремьо, Меня в покое. (Баптисте.) Из Вероны я, И слыша о ее красе, уме, Радушии, застенчивости скромной, О нраве кротком и гостеприимном, Решил сюда явиться смелым гостем, Чтоб лично убедиться самому, Насколько справедливы эти слухи. А для начала, вот позвольте вам (показывая на Гортензио) Прекрасного представить музыканта И математика. Он, несомненно, С успехом может преподать искусство, Которое так любит ваша дочь. Отказом оскорбите вы меня. Он мантуанец родом; имя - Личьо. Баптиста Добро пожаловать, синьор; для вас Я и его приму. А вот о дочке... Едва ли вы ее возьмете замуж! Петручио Я вижу вам расстаться с нею жалко? Иль, может быть, я сам не нравлюсь вам? Баптиста Меня не так вы поняли, синьор; Откуда вы? И как вас звать? Петручио Петручьо, Я сын Антонио, он - человек Известный всей Италии. Баптиста О, как же! Я знал его, и рад вам чрезвычайно. Гремио Вы, кажется, довольно говорили, Петручио? Позвольте бедным нам Поговорить. Вы все ведь о себе... Петручио Синьор, я правда тороплюсь. Гремио Ох, проклянете вы свою поспешность! Вам, сосед, конечно, приятна любезность синьора. Я, со своей стороны, как наиболее вами обласканный, считаю долгом тоже представить вам этого молодого ученого (представляет Люченцио), который занимался в Реймсе; он настолько же сведущ по-гречески и по-латыни, как и в других языках; не менее того - математик и музыкант. Зовут его Камбио. Прошу вас принять его услуги. Баптиста Тысячу раз благодарю вас, синьор Гремио. Добро пожаловать, любезный Камбио. (К Транио.) Но вы, синьор, - по виду вы приезжий? Могу я осмелиться спросить о причине вашего посещения? Транио Синьор, прошу, мою простите смелость. Я в этом городе совсем чужой, И тем не менее являюсь к вам Искателем руки прелестной Бьянки. Я знаю ваше твердое решенье: Дочь старшую отдать сначала замуж, - И я прошу у вас лишь об одном: Узнав мое происхожденье, вы Меня примите наравне с другими Искателями в дом ваш. Чтоб помочь Образованью ваших дочек, я Здесь подношу им лютню и латинских И греческих книг связку. Взявши их, Вы этим самым ц_е_ну им дадите. Баптиста Люченцио зовут вас? Вы откуда? Транио Пизанец я, а мой отец - Винченцьо. Баптиста О, это человек весьма почтенный, О нем я слышал. Милости прошу! (Гортензио.) Возьмите инструмент (Люченцио) и эти книги И к дочерям ступайте на урок. Эй, кто-нибудь! Входит слуга. Сведи сейчас к синьорам Вот этих двух господ. Скажи, что это Учителя, - чтоб приняли они Как д_о_лжно их. Слуга, Люченцио, Гортензио и Бионделло уходят. Пройдемтесь, господа, В саду фруктовом, а потом - обедать. Я очень рад был встретить вас, синьоры. Петручио Синьор Баптиста, я серьезно занят И свататься нельзя мне каждый день. Отца вы знали, значит и меня Вы знаете. Единственный наследник Его богатств, я не растратил их, А увеличил. Если с вашей дочкой Поладим мы, - приданое какое? Баптиста Когда умру - с имений половина, Теперь же дам я двадцать тысяч крон. Петручио За это я оставлю ей, когда Переживет она меня, мои Поместья и аренды целиком. Мы договор напишем на бумаге И поменяемся взаимно им. Баптиста Сперва должны вы главного достичь - Ее любви, ведь в этом вся задача. Петручио Ну, это вздор! Позвольте вас уверить, Почтенный тесть, решителен я так же, Как ваша дочь упряма. Два огня Пожрут скорей вдвоем свою преграду. Так слабый ветерок вздувает искру, А вихорь может потушить пожар. Она уступит мне - ручаюсь в этом, Ведь не младенец я, черт побери! Баптиста Ну, сватайтесь. Желаю, чтобы вас Поспешность привела к концу благому, Но приготовьтесь к сильному отпору... Петручио Я буду тверд, как каменные скалы, - Их ураган не может сдвинуть с места. Вбегает Гортензио. Баптиста Дружище, что такое? Вы бледны? Гортензио Со страха! Если бледен, то со страха! Баптиста Есть к музыке способность у нее? Гортензио Она скорей способна быть солдатом: Копье ей надо в руки, а не лютню. Баптиста Так вы совсем не занимались с ней? Гортензио Она разбила лютню об меня! Я, показав лады, согнул ей пальцы, Хотел с аппликатурой познакомить, Как вдруг она взбесилась, точно дьявол: "Ах, это называется лады?" И лютней бац меня по голове. Сквозь инструмент я проскочил до шеи, И, ошалев, как каторжник в колодке, Торчал из лютни головой своей, Она ж меня честила дураком, Пиликалкой, гудочником и всем Запасом самых ядовитых слов. Петручио Ах, черт ее возьми! Вот это девка! Люблю ее еще сильней, чем прежде, И жажду с ней скорее поболтать. Баптиста (Гортензио) Пойдемте, успокойтесь; вы теперь С моею младшей дочерью займитесь, Она способна к лютне и скромна. Синьор Петручио, пойдете с нами Или сюда прислать вам дочку Кэти? Петручио Сюда, синьор, я подожду ее. Все, кроме Петручио, уходят. Умненько надо сватанье начать. Пускай бранится, я скажу на это, Что голосок ее - как птички пенье; Пускай нахмурится - скажу: "О роза, Осыпанная перлами росы!" Ни слова пусть со злости не промолвит, - Я буду восхвалять ее уменье, Необычайно тонко выражаться. Погонит прочь - благодарить начну, Как будто просит здесь прожить с неделю. Откажет мне в руке - спрошу, когда Назначить день помолвки и венчанья. Тсс! Вот идет! Петручио, держись! Катарина входит. А, Котик! Слышал я, вас так зовут? Катарина Вы глуховаты н_а_ ухо, должно быть? Меня зовут все люди Катариной. Петручио Ты лжешь, тебя зовут - царапка-Котик, Прелестный Котик, иногда - злой Котик, Но все же Котик - самый милый Котик, Какой быть может католичка. Котик Из Котиков! Конфетка, а не Котик. Ну, слушай, Котик, слушай, жизнь моя: Тебя повсюду до того возносят За красоту, терпение и кротость - Ты стоишь этого! - что я подвинут Желанием жениться на тебе. Катарина Подвинут? Ну, кто двинул вас сюда, Задвинет пусть: несложно вами двигать. Петручио Но почему же? Катарина Да ведь вы - скамья. Петручио Что ж, это так. Иди, садись скорее. Катарина Ослам носить нас - это их удел. Петручио А дамам - нас: сладк_о_ им это бремя. Катарина Другую клячу поищи себе! Петручио О Котик, тяжело тебе не будет. Я знаю - ты юна и так воздушна... Катарина ...Воздушна? Да, и так, - что не поймаешь! Ведь вес мой сообразен стати. Петручио Так ты оса? Катарина А ты - Сыч драный. Петручио И все же я Верх над тобой возьму. Катарина Ну, там увидим, Кто будет где. Петручио Сердитая оса! Катарина Ах, я оса? Так бойся жала. Петручио Что же Бояться: взять его да вырвать. Катарина Вырвать? Да знаешь ли болван, где это жало? Петручио Как где? Известно, там, где хвостик. Катарина Как же! Ведь жало в языке! Петручио В чьем? Катарина Да в твоем, Когда ты завираешься. Прощай. Петручио Так мой язык, где хвостик у тебя? Нет, Котик, подожди! Я - дворянин... Катарина А вот я испытаю... (Дает ему пощечину.) Петручио Ну, еще Ударь - я так тебя хвачу... Катарина Ого! Ударишь - так не будешь дворянином И потеряешь свой дворянский герб! Петручио Геральдик-Котик, ну, составь мне герб! Катарина У вас колпак шута с петушьим гребнем! Петручио Да, я петух, а ты - моя наседка. Катарина Скорее вы похожи на ворону! Петручио О Котик, что за кислое лицо? Катарина От кислого всегда скисаю я. Петручио Но кислоты здесь нет - и ты не кисни. Катарина Нет, есть. Петручио Да где же? Катарина Я бы показала, Да нету зеркала. Петручио Так это я? Катарина Догадлив мальчик! Петручио Что ж, сказать по правде - Я - мальчик пред тобой. Катарина Потертый мальчик. Петручио Заботы извели. Катарина Мне все равно. (Хочет идти.) Петручио Нет, Котик, подожди, не уходи. Катарина Здесь оставаться - только вас сердить. Петручио О, никогда! Ты так скромна, мила, А говорили: ты груба, сурова! Как люди лгут! Я нахожу, напротив, Что ты мила, шутлива, добродушна; Как майская фиалка молчалива; Не хмуришься, не смотришь исподлобья, Как злые девки не кусаешь губы, Не любишь ты ни в чем противоречить И с кротостью встречаешь женихов, Чаруя их любезностью своею! Пустили слух, что Котик мой хромает. О, злые языки! Мой Котик строен И гибок, как ореховая трость, И цветом он и вкусом, как орешек... Ты не хромаешь? Ну-ка, походи! Катарина Пошел ты, шут, приказывай служанкам! Петручио Была ли царственней Диана в роще, Чем Котик в этой зале! О, пусть будет Мой Котик целомудрен, как Диана, Диана же - прелестна, как мой Котик! Катарина Где научили вас всей этой чуши? Петручио Я от природы очень остроумен. Катарина Природа-мать сострила неудачно! Петручио Я разве недалек? Катарина Ты слишком близок. Петручио В твоей я спальне, Катарина, буду Еще поближе. Будет вздор болтать! Вот дело в чем: отец на брак согласен; В приданом мы сошлись со стариком, И хочешь, нет ли - свадьба состоится. Поверь мне, Котик: я - чудесный муж. Клянусь светилом тем, что озаряет Красу твою - ничьей женой не будешь, И под венец со мной одним пойдешь. Судьбой назначен я, чтоб приручить И превратить тебя из дикой кошки В домашнего веселого котенка. Вот твой отец. Не смей перечить! Я Хочу, и буду мужем Катарины! Входят Баптиста, Гремио и Транио. Баптиста Ну как, синьор, чем кончили вы с ней? Петручио Чудесно! Как же может быть иначе, Да разве можно дурно с ней покончить? Баптиста Но что же дочка? Что, она не в духе? Катарина И вы меня зовете дочкой! Нежный Отец! Хотите обвенчать меня С каким-то сумасшедшим наглецом, С бездельником, который собрался Достигнуть цели с помощью нахальства! Петручио Отец, и вы, и с вами город целый, Вы ложное о ней имели мненье. Ее сварливость - это только хитрость; Она не зла - кротка как голубица, Не вспыльчива она - тиха как утро. Терпением она - сама Гризельда, А чистотой - Лукреция сама! В конце концов, мы влюблены друг в друга И в воскресенье назначаем свадьбу. Катарина Ну, раньше этого тебя повесят! Гремио Петручио! Как, вас повесят раньше? Транио О, если так!.. Ну, плохо наше дело. Петручио Позвольте! Для _себя_ я сделал выбор! Довольны _мы_. Оставьте _нас_ в покое! Мы согласились с ней наедине: Пускай при всех она строптивой будет! Клянусь, вы не поверите, насколько В меня влюбился этот дивный Котик: Повисла у меня на шее, сыплет Лобзанье за лобзанием и клятву За клятвой, - я не мог не уступить! Синьоры, вы - молокососы! Знайте: Любой бездельник усмирит строптивость У девушки любой наедине. Ну, Котик, ручку! Надо торопиться В Венецию, купить к венцу наряды. Отец, готовьте пир, гостей сзывайте! А