в стене на заднем дворе. Название - игра слов; звучит в точности как diagonally,
по диагонали.
Дигль, Дедал (1) - см. Дедал
Дигль
Дин Томас (7) [Dean Thomas] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Грифиндор.
Редакторам американского издания для вящей политкорректности понадобилось
сделать его чернокожим (английский вариант о его цвете не упоминает вовсе),
для чего он был добавлен к перечню детей, называемых по имени во время
Разбора - и что привело к очевидному ляпу (7).
Догоняла (10) [chaser] - позиция в квиддиче.
В команде трое догонял; их задача - передавая друг другу квафль, постараться
забросить его в одно из трЈх колец противника.
Дорис Крокфорд (5) [Doris Crockford]
-
ведьма, была чрезвычайно взволнована своим знакомством
с Гарри Поттером в "Дырявом Котле".
Драго Малфой (6) [Draco Malfoy] -
колдун,
ученик Хогвартса
(1991- ), Разобран в Пресмыкайс.
Сын Люция [Lucius] (II-3) и Нарциссы [Narcissa] (IV-8) Малфой (тоже в прошлом
учеников Пресмыкайса (5)). Со старофранцузского "mal foy" можно (хотя правильнее
было бы mauvaise, а не mal, и современное правописание всЈ-таки foi) перевести
как "бесчестный" (буквально - "(ему) плохая вера"). По-английски дракон
будет dragon, так что имя Малфоя связано с этим словом через чередование
к/г - отсюда и обратное чередование в русском варианте. С другой стороны,
Draco - название созвездия Дракона, так что другим вариантом перевода было
бы полное "Дракон". Люций- ср. Люцифер, "приносящий свет". Легенда о Нарциссе
повествует о прекрасном юноше, влюбившемся в своЈ отражение; его имя стало
нарицательным для напыщенной, тщеславной особы, подверженной самолюбованию.
Дракон (5) [dragon] - магическое существо,
в книге - всегда с одной головой и разных пород (I-14, IV-20). Жила
дракона используется при изготовлении волшебных
палочек; зачем используется печень, неясно (но стоит она недЈшево).
Дамблдор
открыл 12 применений крови дракона (одно из них - в качестве чистящего
средства (JKR)), что, по всей видимости, было значительным вкладом в магическую
науку, поскольку попало на его карточку
(6).
Дракон, Гебридский чЈрный
(14) [Hebridean Black] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Гебриды
[The Hebrides] - группа островов к западу от Шотландии. Второй по величине
из них - Скай [Skye], от которого получил название скай-терьер.
Дракон, Гребнеспин,
Норвежский (14) [Norwegian Ridgeback] - редкая порода драконов.
Слово "гребнеспин" встречается в имени ещЈ одной породы собак - Rhodesian
ridgeback (обычно не переводится - известна как "родезийский
риджбек"), так названной потому, что у них шерсть на загривке и хребте
довольно короткая и стоит "в обратную сторону", то есть, к голове.
Дракон, Уэльский
зелЈный обыкновенный (14) [Common Welsh Green] - одна из пород драконов,
встречающаяся в диком состоянии в Великобритании. Соответствует велш-терьеру.
Уэльс
[Wales] - территория в составе Великобритании, в юго-западной части острова.
Драконья жила (5) [dragon's heartstring]
- "сильное магическое вещество", используется в качестве сердцевины при
изготовлении волшебных палочек (по крайней
мере, Оливандером).
Друбля, лучшая
жевательная резинка (6) - см. Лучшая
жевательная резинка Друбля
Дурсли, миссис (1) - см.
Петуния
Дурсли
Дурсли, мистер (2) - см.
Вернон
Дурсли
Дурсли, Дадли (1) - см. Дадли
Дурсли
Дурсли, Маргарита (2)
- см.
Маргарита Дурсли.
Дурсли, Петуния (2) - см.
Петуния
Дурсли
Дурсли, Вернон (2) - см.
Вернон
Дурсли
Дуэль, колдовская (9)
- см.
колдовская дуэль.
"Дырявый КотЈл" (5) [The Leaky Cauldron]
- "знаменитое местечко", колдовской бар (и гостиница
- (III-4)), выходящий фасадом на муглевую часть Лондона, "между большим
книжным магазином и большим видеомагазином". Похоже, что мугли
его видеть не способны. На заднем дворе находится вход в Диагонов
переулок. Для (К) "Дырявый КотЈл" снимали на лондонской Charing
Cross Road.
Дядя Вернон (2) - см. Вернон
Дурсли
Единорог (5) [unicorn] - мифическое создание.
Рог единорога используют в зельях (15), волосы - при
изготовлении волшебных палочек. Взрослые
единороги - ярко-белые, совсем маленькие - золотого цвета (IV-26). Вольдеморт
пьЈт его кровь, пытаясь восстановить свою силу, хотя убийство единорога
несЈт какое-то проклятие убивающему (15).
Жадный, Эльфрик (16) -
см. Эльфрик Жадный
Жестокий, Эмерих (8) -
см. Эмерих Жестокий
Жизни, эликсир (13) - см.
эликсир
жизни
Забини, Блэз (7) [Zabini, Blaise]
- колдун, ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс.
Зал, Большой (7) - см. Большой
Зал.
Запретный Лес (7) [The Forbidden
Forest] - большой лес, лежащий (по крайней мере частично) в пределах владений
Хогвартса. По
слухам, в нЈм водятся оборотни (события в (III),
впрочем, заставляют меня в этом сомневаться). Точно известно, что
в нЈм же обитают кентавры и некоторые более неприятные
существа (II-15). Дамблдор каждый год напоминает
ученикам, что лес "вне игры" [out-of-bounds] - что, похоже, не останавливает
близнецов Уизли.
Зелье (8) [potion] - варево из странных
(иногда магических) составляющих, обладающее волшебными свойствами. Приготовляется
в котлах.
Зеркало Эйналеж (12) [Mirror of
Erised] - волшебное зеркало, отражающее самое заветное желание того, кто
в него глядится (а если смотреть сбоку, то работает, как обычное зеркало).
Название - слово "desire", прочитанное справа налево, соответственно пришлось
и перевести (учитывая традицию Трамвая "Желание" [streetcar named Desire],
хотя реальный трамвай назван так в честь квартала Нового Орлеана, который
пишется с accent и произносится по-французски, то есть "Дезирэ").
Знаменитые колдуны и ведьмы
(6) [Famous Witches and Wizards] - серия карточек, вложенных в пакетики
с шоколадными жабами (скорее всего, взятыми Роулинг из скетча английской
комической группы "Monty Python", в котором рассказывалось о директоре
шоколадной фабрики, выпускающей конфеты со странными начинками - в том
числе с "crunchy frog", хрустящими лягушками). Среди вымышленных
имЈн попадаются персонажи мировой литературы и мифологии, а также реальные
исторические лица (Птолемей, к примеру). На самом
деле, во многих продуктах действительно встречались подобного рода карточки
(возможно, даже несколько разных серий). Типичный маркетинговый ход - как
правило, пара карточек встречаются очень редко, так что ребЈнок (или подросток,
а иногда и взрослый), которому долго внушали, что нужно собрать полную
коллекцию, и которому этой пары карточек не хватает, будет снова и снова
покупать продукт, надеясь их наконец найти. Книга была написана до покемонов
(в 1994), которые только лишний раз показали, что нет ничего нового в мире
рекламы.
Золотой Щелчок (10) [Golden Snitch]
- один из четырЈх мячей в квиддиче, маленький, золотого
цвета, поимка которого является задачей искателя.
Щелчок, расправляющий крылышки - один из самых убедительных компьютерных
кадров (К). Хотя современный перевод этого слова - "ябеда, стукач",
но изначальное, более старое (а теперь утерянное) значение - именно такое.
Зомби (8) [Zombie] - существо, сохраняющее
некоторые признаки живого организма (например, способное передвигаться),
но при этом совершенно мЈртвое. Возможно, их появление связано каким-то
образом с ЧЈрными силами - иначе непонятно, почему Квиррелу
нужно было с ними бороться.
Ивонна (2) [Yvonne] - какая-то родственница
(или знакомая) тЈти Петунии, про которую
известно только, что она не переносит Гарри.
Искатель (9) [Seeker] - позиция в квиддиче,
не имеющая отношения к основной игре (забрасыванию квафля
в кольцо), но тем не менее непропорционально важная (успешная игра искателя
приносит команде в 15 раз больше очков, чем каждый гол, забитый догонялами).
Вуд
признаЈтся, что команда, искатель которой ловит щелчок,
"почти всегда выигрывает" - в самом деле непонятно, как может быть иначе,
если на поле не полный разгром. См., однако, (IV-8).
Йоркшир (1) [Yorkshire] - бывшее крупное
графство в Англии, в центре страны; при административной реорганизации
1974 года поделено на четыре графства (в частности, Северный и Западный
Йоркшир) и муниципальный округ Южный Йоркшир (граничащий с Лондоном). Поскольку
дело происходит явно после 1974, не совсем понятно, что ведущий телепередачи
имеет в виду.
"Кабанья Голова" (16) [Hog's Head]
- таверна "в деревне" (играющей значительную роль в (III) и (IV)), куда
Хагрид
ходит по вечерам "пропустить пару кружечек" и где "завсегда тот ещЈ народец".
Камень, философский
(13) - см. философский камень
Канун Всех Святых (4) [All Hallows'
Eve, или Hallowe'en] - 31 октября, день, связанный в народных поверьях
с мистическими событиями; приблизительный аналог ночи на Ивана Купалу.
Считается, что в этот день барьер, разделяющий "этот" и "тот" свет, особенно
тонок. ВедЈт своЈ начало от кельтских легенд, согласно которым в этот день
души всех умерших за предыдущий год выходят в поисках успокоения, которое
обретают в полночь, когда начинается день Всех Святых. Первоначально в
эту ночь жгли костры, надевали маски и громко стучали, чтобы отпугнуть
неприкаянные души от своих домов (где они могли бы "застрять" на весь год).
Когда завоевавшие Британию римляне совместили языческий кельтский Хэллоуин
со своим праздником урожая, костры и маски переросли в современный обычай,
связанный с тыквой: срезав верхушку и аккуратно выбрав для готовки мякоть,
оставшуюся "скорлупу" из корки прорезают в виде морды пострашнее, а внутрь
помещают зажжЈнную свечу и ставят на пороге дома или в окне лицом на улицу.
Карга (5) [hag] - разновидность магического
народа; от ведьмы, по книге (IV-19), чем-то отличается
(в том числе и внешне - (III-3)).
Квафль (10) [quaffle] - один из четырЈх
мячей в квиддиче, красного цвета; в отличие от остальных,
сам по себе не летает (по крайней мере, не улетает с того места, где его
оставили, так что Адриан Пьюси может его "уронить",
а Маркус Флинт "подобрать"), хотя, скорее всего,
способен висеть в воздухе ((II-2) говорит о "четырЈх летающих мячах").
Среди фотографий, раздаваемых на пресс-конференциях перед (К), была одна,
на которой были снята вся команда Грифиндора,
а на первом плане лежал явно квафль, причЈм было видно, что он сшит из
кожи и имеет несколько (3? 4?) круглых, мягко вогнутых выемок (может быть,
чтобы удобнее держать? Кидают и ловят его в (К) одной рукой). Роулинг признаЈтся,
что она дала согласие на экранизацию, в частности, потому, что она долго
"играла в квиддич у себя в голове", и очень хотела посмотреть на него "на
самом деле" - и когда увидела готовую сцену, то чуть не прослезилась, поскольку
выглядело всЈ в точности как надо (JKR). Это я к тому, что про форму квафля
(К), похоже, можно доверять. Английский глагол "to quaff" означает "глотануть
залпом, тяпнуть, упиться". Однако поскольку слова "quidditch" и "quaffle"
имеют одинаковое начало явно не случайно, то оставив непереведЈнным первое,
необходимо так же поступить и со вторым (в отличие от остальных игровых
терминов).
Квентин Тримбл (5) [Quentin Trimble]
-
колдун, автор учебника "ЧЈрные силы: руководство
к самообороне" [The Dark Forces: A Guide to Self-Protection].
"Квиддич - многовековая
история" (9) [Quidditch Through the Ages] - колдовская книга, которая
превратилась в мета-ссылку, когда Роулинг еЈ и в самом деле напечатала
в качестве развлечения, вместе с "Небывалыми
тварями". Оформлена в виде "библиотечной" книжки, с каракулями Рона
и Гарри на полях и фамилиями нескольких учеников
(которые еЈ будто бы выписывали из Хогвартской
библиотеки), не встречающихся в изложении. На титульном листе упоминается
имя "автора" - [Kennilworthy Whisp].
Квиддич (5) [Quidditch] - спортивная
игра колдовского мира, в которой две команды из семи человек каждая (вратарь,
два отбивных, трое догонял
и искатель) на помелах (и в защитных
щитках, наподобие хоккейного вратаря (К)) стараются, во-первых, провести
квафль
как можно больше раз в ворота (кольца) противника (за что даЈтся десять
очков), при этом защищая свои ворота, а также поймать
Золотой
Щелчок (за это полагается 150 очков, и игра сразу заканчивается; кстати,
неясно, позволено ли кому-либо кроме искателя ловить щелчок, если вдруг
случайно получится). Очень много информации о квиддиче содержится в книжке
"Квиддич - многовековая история",
но в строгий Поттерский канон она не входит, и здесь я еЈ пересказывать
не стану. Существует высшая лига английского квиддича (II-3); регулярно
проводится чемпионат мира (IV-3) (по-видимому, раз в четыре года, поскольку
в I-III о нЈм не упоминается). ЧетвЈртая книга
происходит
в 1994; в этом же году состоялся и чемпионат мира по футболу. Однако
известно, что один из чемпионатов мира (на котором были нарушены все семьсот
правил квиддича) проходил в 1473 - значит, раньше частота чемпионатов была
другая. Кстати, в этом году была напечатана первая книга на английском
языке, так что 1473 считается отправной точкой в истории английской литературы.
От (JKR) известно, что название она выдумала "с потолка", только чтобы
оно начиналось с буквы Q. {Добавлено 15.1.02: сегодня прочЈл забавное сообщение
из Англии, что в деревне
Cambourne в глухом Кембриджширье есть улица Quidditch Lane - в честь
близлежащей пересохшей канавы, Quid ditch; "так за слоном толпы зевак ходили"
- народ теперь ломится посмотреть и, естественно, сфотографироваться под
знаком}.
Квиррел, профессор (5)
- см.
профессор Квиррел.
Кент (1) [Kent] - небольшое графство
на крайнем юго-востоке Англии, место проживания Дедала
Дигля.
Кентавр (15) [centaur] - мифическое животное,
получеловек-полуконь. В книге, "порядком" кентавров живЈт в Запретном
Лесу. Хогвартские
кентавры очень похожи на своих собратьев из Нарнии - те тоже были звездочЈтами
и прорицателями.
Кингс Кросс (5) [Kings Cross] -
один из девяти более или менее крупных вокзалов Лондона. Если верить (JKR)
- одно из самых романтичных мест в городе (на самом деле - вокзал как вокзал,
хотя и с ажурным застеклЈнным перекрытием); еЈ родители познакомились в
пригородном поезде одного из направлений Кингс Кросс (JKR). Поезда оттуда
идут на север - как местные, так и дальнего следования, но для книги более
всего интересно, что оттуда же отправляется экспресс в Хогвартс.
Можно таким образом предположить (учитывая время, проводимое им в пути),
что Хогвартс находится где-нибудь посередине острова, в северной части
Англии или в южной Шотландии (и это косвенно подтверждается (JKR)).
Клиэвна (6) [Cliodna] - в книге, ведьма
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы". В кельтском фольклоре - дочь последнего друида Ирландии,
богиня красоты, моря и загробной жизни (поэтому особенно интересно было
заставить еЈ на фотографии ковырять в носу). Варианты произношения - Клиэна,
Клиина.
Клобук, монаший (8) - см.
аконит.
Клык (8) [Fang] - имя собаки Хагрида.
В (К) его играет здоровенный бладхаунд
(на самом деле, даже два - "звезда" и дублЈр). Перевод самоочевидный; собака
с таким именем встречается также и у Толкиена (в четвЈртой главе первого
тома "Властелина колец" - у Бирюка).
Кнутс (5) [knut] - мелкая медная колдовская
монета, одна двадцать девятая часть сикля.
Кодекс оборотней 1637 года
(16) [Werewolf Code of Conduct of 1637] - по всей видимости, документ,
предписывающий оборотням какие-то правила поведения.
Что касается года, то с одной стороны - это год издания шотландского "Молитвенника",
при помощи которого Карл I пытался насаждать англиканское богослужение
в Шотландии (что и привело к Пуританскому восстанию, а для самого Карла
кончилось весьма плачевно), а с другой - год смерти гениального драматурга
Бена Джонсона (среди комедий которого есть одна под названием "Алхимик").
Кокворт (3) [Cokeworth] - вымышленный
город. Письма, приходящие Гарри из Хогвартса
по адресу гостиницы на его окраине, не указывают графства, в котором он
расположен (хотя по правилам должны бы). Coke - здесь скорее всего уголь,
кокс; таким образом указывается на промышленный, мрачно-индустриальный
пейзаж, окружающий это место.
Колдовская дуэль (9) [wizard's
duel] - по описанию Малфоя, "одни палочки - без контакта". Колдуны
вместо ударов обмениваются заклинаниями, направленными друг на друга -
наговорами,
сглазами,
проклятиями,
порчами и т.д.. От заклинаний можно отбиваться
(II-11), или уворачиваться (IV-33) - хотя и не от всех (IV-14).
Колдовская Конвенция
1709 года (14) [Warlocks' Convention of 1709] - если верить Рону
(а обычно он в истории магии не блещет (II-9, IV-31); откуда такая уверенность
- только что читал об этом, что ли?), то она запретила разведение драконов.
Год рождения Сэмюэля Джонсона, автора словаря английского языка, остававшегося
непревзойдЈнным до середины XIX века.
Колдовские шахматы (12) [Wizard
chess] - судя по всему, правила совпадают с обычными шахматами, но фигуры
обладают способностью двигаться, разговаривать, упрямиться, подсказывать
и т.п. В (К) отличительной особенностью любой партии (а не только той,
которой
Рону пришлось сыграть в (15)) является
то, что взятую фигуру рубают
в капусту (скорее всего, после окончания игры она восстанавливается
- когда наша троица
приходит играть, все фигуры целы и на местах, хотя незадолго перед
этим они участвовали в ещЈ одной партии).
Колдун (4) [wizard] - в книге, обозначение
человека мужского пола, обладающего магическими способностями (хотя и не
обязательно умеющего им пользоваться), в отличие от муглей.
Колледж (5) [house] - в английских частных
школах и университетах, ученики обычно разделяются на колледжи, которые
занимаются и живут отдельно от других (в американских университетах колледжи
соответствуют скорее нашим факультетам). Идентификация со своим колледжем
настолько сильна, что выпускник Оксфорда, к примеру, никогда не представится
как таковой, а назовЈт колледж, в котором он учился (а не университет,
который подразумевается); в книге персонажи поступают точно так же (5,
6). Интенсивность "соцсоревнования" между колледжами одной школы также
подана довольно правдоподобно.
Констриктор, боа (2) -
см. боа констриктор
Корнелий Фадж (5) [Cornelius Fudge]
- колдун, министр магии. Оболтус. Fudge с одной стороны
- ириски, а с другой (как глагол) означает "привирать, втирать очки".
Костров, Ночь (1) - см. Ночь
Костров.
КотЈл, Дырявый (5) - см.
Дырявый
КотЈл
Краббе (6) [Crabbe] - колдун,
ученик Хогвартса
(1991-), Разобран в Пресмыкайс. Один из "телохранителей"
Драго
Малфоя. Из (IV-24) мы узнаЈм его имя - Винсент [Vincent].
Кречет, Миранда (5)
- см.
Миранда Кречет
Кровавый Барон (7) [Bloody Baron]
- официальное
привидение Пресмыкайса.
По какой-то причине его (и только его) боится и слушается Брюзга.
Крокфорд, Дорис (5) - см.
Дорис
Крокфорд
Крюкохват (5) [Griphook] - один из гоблинов
Гринготта.
Кубок Школы (7) [House Cup] - переходящий
приз, вручаемый по итогам года колледжу, набравшему
наибольшее количество очков. Неизвестно, существует ли реальный кубок;
Рон,
конечно, видит его в зеркале Эйналеж ((12);
а Гарри врЈт, что видит (16)), но это всЈ же
не доказательство, а ни на одной из описываемых церемоний окончания учебного
года (I-16, II-18) его никто не достаЈт и не вручает.
Кэти Белл (11) [Katie Bell] - ведьма,
ученица Хогвартса
(1989- ), Разобрана в Грифиндор.
Догоняла
команды колледжа по квиддичу.
Лаванда Браун (7) [Lavender Brown]
- ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана в Грифиндор.
Лес, Запретный (7) - см.
Запретный
Лес
Ли Джордан (6) [Lee Jordan] - колдун,
ученик Хогвартса
(1989-), Разобран в Грифиндор.
Одноклассник и лучший друг близнецов Уизли. Комментирует квиддичные матчи
с участием команды Грифиндора.
Лили Поттер (1) [Lily Potter] - ведьма
муглевого происхождения, жена Джеймса Поттера,
мать Гарри Поттера и сестра Петунии
Дурсли. Девичья фамилия - Эванс [Evans] (JKR). Староста.
Выпускница Грифиндора (1971-78, JKR). Обычно старостами
становятся бывшие префекты на последнем (седьмом)
году обучения, чего в случае Лили произойти не могло - она была в Грифиндоре
одновременно с Джеймсом, а префектов - один на колледж.
Возможно, это потому, что старосты должны быть разнополыми, а все четыре
префекта в то время были мальчиками?
Лонгботтом, Невиль (6) - см.
Невиль
Лонгботтом
Лорд Вольдеморт (17) - см. Вольдеморт
Лощина, Годрикская (1)
- см.
Годрикская Лощина
Лупильник (10) [bludger] - один из мячей
в
квиддиче. В игре участвуют два лупильника, по
всей видимости, зачарованные с целью нападать на игроков и мешать им. Перевод
буквальный.
"Лучшая жевательная
резинка Друбля" (6) [Drooble's Best Blowing Gum] - колдовская жевательная
резинка; наполняет комнату пузырями василькового цвета, которые не лопаются
по несколько дней (III-10). Есть настоящий сорт, который называется Double
Bubble Gum; похоже, что Роулинг взяла слово double (двойной) и переделала
его в фамилию, а "двойную порцию" пузырей "раздула" в несколько раз.
Магии, Министерство
(5) - см. Министерство Магии
Мадам Малкин (5) [Madam Malkin] -
ведьма,
хозяйка "Ателье мадам Малкин - мантии на все случаи жизни" [Madam Malkin's
Robes for All Occasions] в Диагоновом Переулке.
Малкин - уменьшительно-ласкательное от "Матильда" (кивок в сторону Роальда
Даля?). Malkin, или Grimalkin - распространЈнное имя для кошки (у Шекспира
Graymalkin зовут кота ведьм в "Макбете";
из перевода Пастернака
имя исчезло, а у Лозинского
переведено как "Царапка"), от кельтского слова grimalkin, означающего в
легендах кота-оборотня.
Мадам Пенс (12) [Madam Pince] - ведьма,
школьный
библиотекарь. Скорее всего, от первого слога в слове "пенсне" (pince-nez),
поэтому я решил произносить еЈ именно так.
Мадам Помфри (1) [Madam Pomfrey]
- ведьма, медсестра [nurse] в Хогвартской
школе. Фамилия совпадает (за исключением первой буквы) со словом
"comfrey" - окопник, растение, обладающее в фольклоре широкими исцеляющими
свойствами (а в больших дозах - ядовитое), а также омонимично французскому"pommes
frites" - жареный картофель (не знаю, умышленно ли). В (III-5) упоминается
еЈ имя - [Poppy], коробочка мака, маковое зЈрнышко.
Мадам Хутч (7) [Madam Hooch] - ведьма,
учительница полЈтов. Непонятно, впрочем, сколько уроков полЈтов бывает
у первоклашек - за исключением первого из них, который закончился, не успев
начаться, ни о каких других в книге не упоминается (Гарри
они, очевидно, не нужны - но как же все остальные? Научился ли Невиль
когда-нибудь летать или плюнул на это дело? История молчит). ЕщЈ судит
квиддичные
матчи (впрочем, уступает другим учителям, если
им того хочется); неужели это еЈ единственное занятие весь остаток года?
Cлово hooch на американском слэнге времЈн сухого закона означает самогон
(или любой другой нелегальный крепкий напиток).
Макгаффин, Джим (1) - см.
Джим
Макгаффин
Макгонагелл, профессор
(1) - см. Минерва Макгонагелл.
Макгонагелл, Минерва
(4)- см. Минерва Макгонагелл
Макдугал, Мораг (7) [McDougal,
Morag] - ведьма, ученица Хогвартса
(1991-), Разобрана во Враноклюв (JKR).
Маккиннон (4) - колдовская семья, старшее
поколение которой было убито Вольдемортом.
Малкин, мадам (5) - см. Мадам
Малкин
Малфой, Драго (6) - см. Драго
Малфой.
Малькольм (3) [Malcolm] - приятель Дадли
Дурсли. Фамилия в книге не указана.
Малый Уингинг (3) [Little Whinging]
- вымышленный посЈлок в графстве Серри, скорее всего,
в пригороде ("спальном районе") Лондона где в доме 4 по Оградному
проезду живЈт семья Дурсли. Похоже, что
слово Whinging построено по принципу Шалтая-Болтая: тут одновременно и
whining - ныть, нытьЈ, и cringing - морщиться, кривиться, и даже winging
- действовать "на авось", без плана.
Маргарита Дурсли (2) [Marjorie
Dursley] - сестра Вернона Дурсли
Маркус Флинт (11) [Marcus Flint]
- колдун, ученик Хогвартса,
Разобран
в Пресмыкайс (не позднее 1986).
Догоняла
и капитан команды колледжа по квиддичу
(по крайней мере в 1991-92). Flint - кремень.
"Мармеладки
Берти Боттс - на любой вкус" (6) [Bertie Botts' Every Flavor Beans]
- колдовские сласти, в которых встречаются кусочки "в самом деле" любого
вкуса (включая рвоту и ушную серу). У Роальда Даля в "Чарли на шоколадной
фабрике" имеется жевательная резинка, которая меняет вкус по мере того,
как еЈ жуют, насыщая жующего целым обедом. На самом деле (по крайней мере
в США) существуют Jelly Belly Beans, тоже разных цветов и вкусов (хотя
и не в таких количествах, и не таких экзотических). Слово beans (бобы)
здесь обозначает продолговатую форму и небольшой размер этих конфеток.
Марс (15) [Mars] - четвЈртая планета солнечной
системы. Его "необычная яркость" весьма интересовала кентавров.
Мерлин (6) [Merlin] - в книге, колдун
на карточке из серии "Знаменитые
колдуны и ведьмы". В английском "Артуровском цикле" - тоже колдун,
воспитывал юного короля Артура, а впоследствие помог ему занять британский
трон.
Метла (5) [broom] - см. помело
Минерва Макгонагелл (4) [Minerva
McGonagall] - ведьма, директор [head] Грифиндорского
колледжа, заместительница директора [deputy headmistress]
Хогвартской
школы, преподаватель (профессор) Превращений.
Обладает способностью обращаться в кошку; в (III-6) объясняется, что подобное
умение представляет собой магический "высший пилотаж", и дано очень немногим
колдунам (в XX веке - всего одиннадцати) ((III-18), (IV-37)). К моменту
событий в (I) ей около 70 лет, что по колдовским понятиям не так уж много
((JKR); поэтому Дама Мэгги Смит, которая играет еЈ в (К), хотя и великая
актриса, но по возрасту слегка не подходит). Минерва - римская богиня мудрости,
соответствующая одному из проявлений Афины; еЈ символ - сова. Самым известным
носителем фамилии McGonagall был поэт XIX века William Topaz McGonagall,
заслуживший сомнительную славу "худшего поэта своего времени" за чрезвычайную
вольность в обращении с рифмой и размером и странноватый выбор тем для
своих творений - к примеру, "Крушение поезда на мосту
через Тэй". Профессор носит халат из tartan, шерстяной ткани - "шотландки";
скорее всего, подчеркнув это обстоятельство, Роулинг указывает на еЈ шотландское
происхождение (из одной фамилии это не очевидно - она могла бы быть и ирландской,
приставка Mc, или Mac, распространена в обеих странах). Сама Роулинг долгое
время жила (и продолжает жить) в Шотландии.
Министерство Магии (5) [Ministry
of Magic] - колдовское бюрократическое управление с довольно широкими полномочиями,
в основном (как утверждает Хагрид) занимающееся
тем, что всячески скрывает от жителей Великобритании наличие в стране большого
количества колдунов и ведьм путЈм строгого контроля за соблюдением антимуглевой
конспирации и накладывания "памятливых чар" [memory charms] в экстренных
случаях (14). Соответствующие организации существуют и в других странах.
По интернету ходят шальные слухи, что Роулинг на самом деле или ведьма
(в том смысле, в каком она употребляет это слово в книге), или каким-то
образом ушла от этих чар, что всЈ, ею описываемое - чистая правда, и что
функционеры в министерстве вне себя (но сделать уже ничего не могут; по
другой версии, она действует с одобрения и по подсказке министерства -
что и обеспечило саге невиданную популярность). Нельзя не признать, что
Роулинг и в самом деле знает гораздо больше о колдовском мире, чем попадает
в еЈ книги - и это делает составление словарей весьма приятным занятием.
Миранда Кречет (5) [Miranda Goshawk]
-
ведьма, автор учебника "Пособие по обычным чарам"
[The Standard Book of Spells] (для разных классов - (II-4), (III-4), (IV-10)).
Goshawk - разновидность ястреба. Миранда - дочь Просперо в "Буре" Шекспира.
Миссис Дурсли (1) - см. Петуния
Дурсли
Миссис Фигг (2) [Figg] - "выжившая
из ума старушенция", живущая на соседней с Дурсли
улице. Иногда присматривает за Гарри, когда
никого из Дурсли нет дома. Однако в (IV-36) Дамблдор
упоминает некую Арабеллу Фигг [Arabella Figg], явно ведьму,
в числе своих старых знакомых, на которых можно положиться. JKR подтвердила,
что это одно и то же лицо - видимо, в (V) мы о ней ещЈ услышим.
Миссис Норрис (8) [Missis Norris]
- кошка
Аргуса Филча, "костлявое создание грязно-серого
цвета", помогающая ему следить за учениками школы. Имя взято у персонажа
романа Джейн Остен "Mansfield Park" - дамы, вечно сующей нос в чужие дела.
Роулинг называет Остен в числе своих любимых писателей (JKR).
Миссис Поттер (1) - см. Лили
Поттер
Миссис Уизли (6) [Weasley] - ведьма,
мать многочисленных братьев Уизли (и Джинни).
Из (II-3) узнаЈм имя - Молли [Molly], что, как правило, является уменьшительным
от Мэри [Mary].
Мистер Дурсли (2) - см. Вернон
Дурсли
Мистер Филч (7) - см. Аргус
Филч
Мистер Оливандер (5) -
см. Оливандер.
Монах, Толстый (7) - см.
Толстый
Монах
Монаший клобук (8) - см. аконит
Моргана (6) [Morgana], или Морган ле Фэй
- в фольклоре, единоутробная сестра короля Артура. По классическому варианту,
Утер, отец Артура, убил еЈ отца в борьбе за право обладать их матерью,
Игреной - таким образом положив начало смертной вражде между ними. Однако
в "Житии Мерлина" [Vita Merlini] между Морганой и
Артуром нет ни родства, ни ненависти, и именно там Моргана впервые представлена
как колдунья, повелительница теней, умеющая менять своЈ обличье и летать,
и живущая в тайном подводном замке (отсюда название "фата моргана" для
особого вида миража, случающегося над водой - несколько отражЈний объекта
приходят к наблюдателю разными путями и смешиваются; по легенде, это Моргана
завлекает моряков). В книге,
ведьма на (часто встречающейся)
карточке из серии "