(Акт V, сцена 1)
Отсюда же в Уайтовском описании бури взяты "грохочущие
громы" и "мятежные ветры".
. Он был восставшим Ариэлем из "Бури", ищущим страшного
Просперо, чтобы защитить Калибана - персонажи "Бури" -
волшебник Просперо и находящиеся у него в услужении дух воздуха
Ариэль и уродливый, злобный дикарь Калибан. Ариэль, впрочем, не
восставал против Просперо, дабы защитить Калибана.
"Уэбли" - название крупнейшей на рубеже веков фирмы,
производившей огнестрельное оружие.
глава 34
. на дне морском - аллюзия на песенку, которую невидимый
Ариэль поет, обращаясь к спасшемуся во время бури сыну короля
Неаполитанского Фердинанду (Сам король, плыл на одном с
Фердинандом корабле):
Отец твой спит на дне морском,
Он тиною затянут,
И станет плоть его песком,
Кораллом кости станут.
(Акт I, сцена
2)
. Отрекся я от волшебства - начальныестроки Эпилога
"Бури", относительно которого авторская ремарка гласит
"произносится актером, играющим Просперо" и который не грех
привести полностью, поскольку весь Эпилог важен для понимания
отношения Уайта к Хозяину:
Отрекся я от волшебства.
Как все земные существа,
Своим я предоставлен силам.
На этом острове унылом
Меня оставить и проклясть
Иль взять в Неаполь - ваша власть.
Но, возвратив свои владенья,
И дав обидчикам прощенье,
И я не вправе ли сейчас
Ждать милосердия от вас?
Итак, я полон упованья,
Что добрые рукоплесканья
Моей ладьи ускорят бег.
Я слабый, грешный человек,
Не служат духи мне, как прежде.
И я взываю к вам в надежде,
Что вы услышите мольбу,
Решая здесь мою судьбу.
Мольба, душевное смиренье
Рождают в душах снисхожденье.
Все грешны, все прощенья ждут.
Да будет милостив ваш суд.
. Бан-бан! Калибан - песенка пьяного Калибана из 2 сцены
ЙЙ акта "Бури":
Прощай, хозяин мой, прощай!
Не стану я ему в угоду
Весь день таскать дрова и воду,
И рыбу загонять в запруду,
И стол скоблить, и мыть посуду.
Прочь рабство, прочь обман!
Бан-Бан! Ка... Калибан,
Ты больше не один:
Вот новый господин!
Твой добрый господин!
. Целую бочку. Мой винный погреб на берегу, под скалой.
Там спрятано мое винцо - пьяница Стефано говорит во 2 сцене II
акта "Бури": "Говорят тебе - целая бочка. Мой винный погреб на
берегу, под скалой. Там спрятано мое винцо."
. Чарующая музыка-эта репликаГонзало ("Marvellous sweet
нхуйг") из 3 сцены III акта "Бури", переведена Мих. Донским
словами "Волшебная гармония". Мы заменили ее на его же перевод
слов Фердинанда из акта IV сцены 1 "Чарующая музыка", которым у
Шекспира, как это ни удивительно, соответствуют слова
"Harmonious гибтнйозмщ".
. "Свободны мысли наши" - во 2 сцене III акта "Бури"
пьяный Стефан напевает:
Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли наши!
. "Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут" - слова
Стефано из 2 сцены III акта "Бури".
. Мой милый сын, ты выглядишь смущенным - монолог
Просперо из 1 сцены IV акта "Бури".
глава 35
. Хогарт - см. соответствующее примечание к 7 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
. герцогиня Лоутеанская - в Англии существовали графы и
маркизы Лоутеанские, но не герцоги.
. Кромвель - см. соответствующее примечание к 18 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
. "время и случай для всех людей" - подразумевается 11
стих из 9 главы библейской "Книги Екклесиаста, или
Проповедника": "И обратился я, и видел под солнцем, что не
проворным достается успешный бег, не храбрым - победа, не
мудрым - хлеб, и не у разумных - богатство, и не искусным -
благорасположение, но время и случай для всех их".
. Герцог Ланкастерский - английский род Ланкастеров
ведет свое начало от Эдмунда, графаЛанкстерского (ум. 1296),
сына короля Генриха IIIПлантагенета, внук которого, Генрих, был
в 1351 годувозведен Эдуардом III в герцоги. К этому роду
принадлежаланглийский король Генрих IV (1366?-1413). После
того, каквнук его Генрих VI (1421-1471), низложенный во
времявойны Алой и Белой розы, погиб в Тауэре, а его сын
Эдуардпал в битве при Тьюксбери (1471), мужская
линияЛанкастеров угасла.
. Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий
философ, обсуждавший в своей книге"Поэтика" сущность трагедии и
трагического.
. Эзоп - древнегреческий баснописец (VI век до н.э.),
которому приписывались сюжеты почти всех известных в эпоху
античности басен. В одной из таких басен описана лягушка,
возжелавшая походить на вола и для приобретения такого сходства
раздувавшаяся до тех пор, пока не лопнула.