Оглавление | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Глава 19О пишущих и переводящих (бумагу) |
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера. Боком одним с образцом схож и его перевод... (Пушкин АС) Не анекдот: некий молодой чемодан из Израиля утверждает, что Толкиен был израильтянином и написал "Хоббита" в сирийском плену. Примечание составителя: Профессор был, конечно, всем хорош. Но не еврей, да-а... Никто не идеален... * * * Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается впечатление, что каждый последующий перевод делался... Скажем так - с помощью предыдущего. Что же в конце концов получилось ? "Повесть о настоящем человеке"... * * * Врывается в редакцию "Северо-Запада" Баттербур с базукой и орет: - Так кто здесь Маслютик, я спрашиваю ?!! * * * Ник Перумов стоял, закрыв глаза, на фоне багрового заката, и бормотал: - Я - сам по себе... Я - свой собственный... Профессор мудро улыбнулся и перевернул страницу... * * * Заходит Олмер в трактир, а там гномы с хоббитом сидят. Он кричит: - Здорово, половинчики ! Бах ! Бум ! Ой !.. Обознался. Ну, он тогда: - Салют, тангары ! Хрясь ! Хряп ! Шмяк !.. С тех пор прозвали Олмера Злым Стрелком. Разозлишься тут с этими авторами... * * * Ширские хоббиты очень любили репу. Куда ни сунься - везде одно и то же: толпа хоббитов Перумову репу чистит... * * * Пришел Фродо в Лориэн и спрашивает Галадриэль: - Ну и какой же я тебе, к Врагам волколачьим, Сумкинс ?! * * * Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы ? Вранье. Самые удивительные доспехи создал один рангтор питерского фэндома - чешуйчатую кольчугу ! * * * Самое убийственное холодное оружие всех времен и народов - кинжал Отрины. В смысле, от Рины Зеленой... * * * Из разговора у костра на хишках: - А кто такой вообще этот Перумов ? - Да-а... один питерский назгул... - Ни фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приго- ворили. - Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно... * * * Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки: "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." Надпись на полях: Какие все злые-сс, голм ! * * * Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1). Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира. От составителя: Кто больше, господа ? * * * Рассуждает старый Бильбо: - Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткин- сом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут - родная мама не узнает... * * * - Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку ? - Один хоббит и куча русских переводов - подложить... * * * Письмо в издательство Гиль-Эстель: - А переводчику скажите, что он сам цезел! Подпись: Цирдан Церабел. * * * Писатель Перумов, бывший биолог, с детства мечтал стать великим режиссером. Как Бондарчук. И поставить эпопею по Толкиену. Только чтобы хоббитов играли Сталлоне, Шварценеггер и Ван Дамм. Hо критик Гаков, большой путаник, сказал ему, что эти актеры уже играли хоббитов в разных фильмах, только никто не догадался, что это хоббиты. Пришлось Перумову новую историю Средиземья выду- мывать - под заданные типажи... * * * "The Silmarillion". Chapter "On Turin Turambar". Beleg to Mim: - The vengeance of the House of Hador will find you yet! Перевод Григорьевой: - Месть дома Хадора еще найдет тебя, плешивый сморчок! * * * "The Lord of the Rings". "Reurn of the King", chapter "The battle of the Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King: - Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion! Перевод Григорьевой: - Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали! * * * Как Гандальф упал в Морийскую Бездну. "Fly, you fools!"" he cried, and was gone." Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"... Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами... * Встретил как-то Олмер эльфа и говорит: - Слышь, братан, закурить не найдется? А эльф посмотрел на него и задумчиво так отвечает: - Уйди, мол. Ту злой. Олмер заорал: - Как я ненавижу эльфов!!! С тех пор и зовут его - Злой Стрелок.
Если Вы знаете еще какие-нибудь ляпы переводчиков и подражателей
Толкиена и хотели бы видеть их выставленными в этой коллекции, пишите
Эрфароту Гил-Ангхароту.
Будем очень благодарны!
Оглавление | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
Назад, в "Арду-на-Куличках"