Arda-na-Kulichkax Garcujuschij ponchik

Красная Книга Западных Приколов

КНИГА ПЕРВАЯ - Анекдоты

Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Глава 19

О пишущих и переводящих (бумагу)

Pishite, Shura, pishite!
                             Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера.
                             Боком одним с образцом схож и его перевод...
                                                               (Пушкин АС)

   Не анекдот: некий молодой чемодан из Израиля утверждает, что Толкиен был
израильтянином и написал "Хоббита" в сирийском плену.
   Примечание составителя: Профессор был, конечно, всем хорош.  Но не еврей,
да-а... Никто не идеален...

                                       * * *

    Книги Профессора переводились на русский много раз. Причем создается
впечатление,  что каждый последующий перевод делался...   Скажем так - с
помощью предыдущего. Что же в конце концов получилось ? "Повесть о настоящем
человеке"...

                                       * * *

   Врывается в редакцию "Северо-Запада" Баттербур с базукой и орет:
- Так кто здесь Маслютик, я спрашиваю ?!!

                                       * * *

   Ник Перумов стоял, закрыв глаза, на фоне багрового заката, и бормотал:
- Я - сам по себе... Я - свой собственный...
Профессор мудро улыбнулся и перевернул страницу...

                                       * * *

   Заходит Олмер в трактир, а там гномы с хоббитом сидят. Он кричит:
- Здорово, половинчики !
Бах ! Бум ! Ой !..
Обознался. Ну, он тогда:
- Салют, тангары !
Хрясь ! Хряп ! Шмяк !..
С тех пор прозвали Олмера Злым Стрелком. Разозлишься тут с этими авторами...

                                       * * *

   Ширские хоббиты очень любили репу. Куда ни сунься - везде одно и то же:
толпа хоббитов Перумову репу чистит...

                                       * * *

   Пришел Фродо в Лориэн и спрашивает Галадриэль:
- Ну и какой же я тебе, к Врагам волколачьим, Сумкинс ?!

                                       * * *

   Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы ? Вранье.
Самые удивительные  доспехи  создал  один  рангтор  питерского фэндома -
чешуйчатую кольчугу !

                                       * * *

   Самое убийственное холодное оружие всех времен и народов - кинжал Отрины.
 В смысле, от Рины Зеленой...
                                       * * *

   Из разговора у костра на хишках:
- А кто такой вообще этот Перумов ?
- Да-а... один питерский назгул...
- Ни фига, это Салман Рушди. Его эльфийские фундаменталисты к смерти приго-
ворили.
- Дурак, его Эру приговорил. И нас всех заодно...

                                       * * *

   Украинский перевод "Хоббита" называется "Гобiт". И в нем есть такие строки:
"На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..."
Надпись на полях: Какие все злые-сс, голм !

                                       * * *

   Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся. 
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа ?

                                       * * *

   Рассуждает старый Бильбо:
- Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткин-
сом побывать успел.   Пора в Валинор валить,  а то, глядишь, так переведут -
родная мама не узнает...

                                       * * *

  - Сколько нужно хоббитов, чтобы вкрутить лампочку ?
- Один хоббит и куча русских переводов - подложить...

                                       * * *

   Письмо в издательство Гиль-Эстель:
- А переводчику скажите, что он сам цезел!
Подпись: Цирдан Церабел.                                            

                                       * * *

   Писатель Перумов, бывший биолог, с детства мечтал стать великим режиссером.
Как Бондарчук. И поставить эпопею по Толкиену. Только чтобы хоббитов играли
Сталлоне, Шварценеггер и Ван Дамм. Hо критик Гаков, большой путаник, сказал
ему, что эти актеры уже играли хоббитов в разных фильмах, только никто не
догадался, что это хоббиты. Пришлось Перумову новую историю Средиземья выду-
мывать - под заданные типажи...
                                       * * *

"The Silmarillion". Chapter "On Turin Turambar". Beleg to Mim:
- The vengeance of the House of Hador will find you yet!
Перевод Григорьевой: 
- Месть дома Хадора еще найдет тебя, плешивый сморчок!

                                       * * *

"The Lord of the Rings". "Reurn of the King", chapter "The battle of the 
Pellenor Fields". Eowyn to Witch-King:
- Begone, foul dwimmerlaik, lord of carrion!
Перевод Григорьевой: 
- Прочь, нечистый сын мрака, пожиратель падали!

                                       * * *

Как Гандальф упал в Морийскую Бездну.

"Fly, you fools!"" he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского
и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...
Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...

				       *New!
Встретил как-то Олмер эльфа и говорит:
- Слышь, братан, закурить не найдется?
А эльф посмотрел на него и задумчиво так отвечает:
- Уйди, мол. Ту злой.
Олмер заорал:
- Как я ненавижу эльфов!!!
С тех пор и зовут его - Злой Стрелок.


Если Вы знаете еще какие-нибудь ляпы переводчиков и подражателей Толкиена и хотели бы видеть их выставленными в этой коллекции, пишите Эрфароту Гил-Ангхароту.
Будем очень благодарны!


Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Vernut'sja Назад, в "Арду-на-Куличках"


Pishite! Ждем Ваших замечаний и предложений